RusTrans Award Winners for Russian-to- English Translations of Contemporary Fiction, 2020

Exciting news from the exciting RusTrans project. As its website explains, “’The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA’ (RusTrans for short) is a project funded by the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no. 802437), and located at the University of Exeter. The project is led by Dr Muireann Maguire (Principal Investigator) and Dr Cathy McAteer (Post-doctoral Fellow).

What is the dark side of translation? Most of us think of translation as a universal good. Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation – the actual processes of selecting and translating literary texts, and of publishing and publicizing translations – is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators necessarily have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents.  Every translation is an act of cultural appropriation, reinventing the thoughts of one language in the words of another.

[…] RusTrans investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ of translation to reap cultural capital by translating lesser-known literature into global languages (and the reverse).

[…] The project’s main aim is to research why translators, publishers, and funding bodies support the translation of certain texts, and not others.” 

Ealier this year, RusTrans held a competition for funding English translations of contemporary literary fiction written in Russian and have just announced the twelve winning projects by fourteen translators (two are co-translations). The conditions for these awards, which will fund excerpts of larger works, are rather unique. RusTrans is asking the translators to keep them posted over the next two years about the process to secure publication for the works in their entirety: as they explain, “we plan to follow selected translators through the process of pitching and/or submitting a new translation to publishers in real time” to gain a fuller understanding of the “dark side” of translation, driven by politics, economics, and personal biases.

One of RusTrans’ stated criteria for picking the projects was diversity, and the final list has a number of women writers, a queer writer, writers from non-Russian parts of the former Soviet Union, as well as those who now live outside of the post-Soviet space. Punctured Lines joins RusTrans in congratulating the winners below (as listed on the RusTrans website) and looks forward to following this fantastic endeavor:

  1. William Barclay, with Bulat Khanov’s novel about an angry academic, Gnev.
  2. Michele Berdy, with various stories and a novella by Tasha Karlyuka.
  3. Huw Davies, with Dmitry Bykov’s historical novel June.
  4. Shelley Fairweather-Vega, with short fiction  “Aslan’s Bride” by Nadezhda Chernova and “Black Snow of December” by Asel Omar.
  5. Annie Fisher and Alex Karsavin, co-translating Ilya Danishevsky’s queer modernist experimental novel Mannelig in Chains.
  6. Polly Gannon, with Sana Valiulina’s Soviet-Estonian historical novel, I’m Not Afraid of Bluebeard.
  7. Lisa Hayden, with Alexei Salnikov’s debut novel The Department.
  8. Alex Shvartsman, with K.A. Teryna’s science fiction novella The Factory.
  9. Isaac Sligh and Viktoria Malik, co-translating Viktor Pelevin’s novel iPhuck 10.
  10. Sian Valvis, with Narine Abgaryan’s semi-autobiographical novel of an Armenian childhood, Manunia.
  11. Sarah Vitali, with Figgle-Miggle (Ekaterina Chebotaryova)’s novel You Love These Films So Much. 
  12. Lucy Webster, with Andrei Astvatsaturov’s satirical novel on Russian academia, People in Nude.

Archipelagic Model of Global post-Soviet Cultures (*)

About a year ago, when Yelena Furman and I decided to get serious about our ongoing Twitter conversation about Russian literature and to start this blog, I read Maria Rubins’s essay “A Century of Russian Culture(s) ‘Abroad’: The Unfolding of Literary Geography,” published in Global Russian Cultures (edited by Kevin M. F. Platt; a volume in which Yelena Furman’s own essay “Rewriting Gender: Russian-American Women Writers and the Challenge to Russian Femininity” also appears). In this programmatic essay, Rubins argues that “A polycentric, nonhierarchical model of global Russian cultures may be visualized as an archipelago, a chain of islands that appear independent and isolated but in fact are interconnected in space, as well as time, often owing their origins to a series of volcanic eruptions.” In this model, Rubins argues, “the metropolitan Russian ‘continent,’ … can be seen as just the largest island within the global archipelago of Russian culture.”

Prior to encountering this essay, I had heard of archipelagic studies from a friend and a colleague, Olga Blomgren, who is working on her dissertation in Comparative Literature. Olga pointed me toward this theory and to the ideas of de-colonization, as distinct from post-colonization, as promising ways of conceptualizing literatures born of multiple languages and cultural influences. In her own work, Olga discusses the writing of the multilingual authors from the Caribbean, Rosario Ferré and Edwidge Danticat. The notion of an “archipelago” offers a compelling vision and a path to undoing the hierarchies of values imposed by colonial regimes. “Landmasses traditionally conceived of as continents may be reframed as islands that are constituent parts, rather than continental administrators, of the global meta-archipelago,” write scholars Brian Russel Roberts and Michelle Stephens in their essay “Archipelagic American Studies and the Caribbean.” Just because a traditionally conceived continent is physically larger than an island, its claim on culture and influence isn’t more valid than that of an island.

Rubins applies these ideas to Russophone literature, including in Paris during the interwar period, literature created in the US during the Cold War Era, and in Israel in the more recent times. She quotes from the famed theorist Homi Bhabha, who argued in his book The Location of Culture that “peripheral locations are rich in innovation and can destabilize and refashion stagnating ‘centers’.” In fact, with the introduction of the archipelagic model, the very terms for “center” and “periphery” (so important to the 19th Century Russian writers, from Gogol to Chekhov) may become obsolete. “Diasporic authors and communities contest their alleged marginality and assert their hybrid character. Yet diasporic consciousness and patterns of writing inevitably spill over into the metropolitan world, eroding monolithic identities and discourses even as they participate in transnational literary systems,” Rubins suggests.

These ideas deeply influenced my thinking about what I wanted to accomplish with Punctured Lines, and it was exciting to find that Yelena was thinking along the same lines. In her draft of our mission statement, she wrote that we want to amplify the traditionally underrepresented voices from the post-Soviet diasporas. If I were to translate this into the language of the archipelagic theory, the idea is to unsettle the colonial maps of literary value that tend to place Russia at the center of the Soviet literary space and that of the Russian Empire, and to treat Russophone literature as one island among many of the metaphorical post-Soviet archipelago. This work feels all the more necessary to me on the personal level because in the earlier draft of this post (displayed in the comments), I have unconsciously defaulted to the colonialist language while actively seeking to avoid it. I’m very grateful to the comments that Shelley Fairweather-Vega, Christopher Fort, Mirgul Kali, and Kevin M. F. Platt offered on this post that helped me to unpack my own unconscious bias and tendency to conflate “Russia” and “the Soviet Union.”

(*) Title and content have been edited; the original version is in the comments below.

Moving from theory to practice, here’s a few recently published and upcoming books from the post-Soviet archipelago to read this summer.

Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon, translated from Uzbek by Christopher Fort. This novel comes to us from the 1930s and is set at an earlier time, in Turkestan under Russian Imperial rule. “Despite increasing censorship and previous arrests by Soviet authorities, Cholpon subtly employs a variety of techniques including satire and farce to undermine the legitimacy of the Soviet government that was being established around him. Bitterly portraying the hypocrisy and collusion of jadid reformists, Muslim clerics and local Russian officials, this unfinished novel, which was halted by the author’s execution in 1938, remains as one of the darkest comments on Soviet Central Asian history in the Uzbek language,” wrote Shawn T. Lyon about this novel. An illuminating interview with the translator aired on a podcast New Books Network.

Pub Date: November 26, 2019
Publisher: Academic Studies Press

Translated from Uzbek by Shelley Fairweather-Vega, Hamid Ismailov’s GAIA, Queen of Ants is set in England in the milieu of Central Asian immigrants. ” The pivotal relationship in the novel is that between septuagenarian Uzbek émigré Gaia and Domrul, her young Turkish carer. Readers may recognize hints of Harold and Maude,” writes Joshua Bird in a review of this novel. “Contact with Gaia brings up [for Domrul] conflicting feelings of lust, shame and longing, and through their complex relationship, Gaia draws the young man into her dark world of infidelity, sexuality and secrets.”

Pub date: February 11, 2020
Publisher: Syracuse University Press

Good Citizens Need Not Fear is the first book by Maria Reva, who was born in Ukraine and grew up in Canada, and has published a number of the stories from this linked collection in the most prestigious journals of the English-language world, including Electric Literature, Granta, McSweeney’s, The Atlantic, and others. “Set in the Ukrainian town of Kirovka in the 1980s and starring a set of characters who live in the same block of flats, Maria Reva’s enthralling debut of interlinked short stories achieves the double effect of timelessness and timeliness,” Kapka Kassabova writes in The Guardian.

In addition to her fiction writing, Reva translates from French and writes opera libertti!

Pub date: March 10, 2020
Publisher: Doubleday Books

Nino Haratishvili’s The Eighth Life, translated from German by Ruth Martin and Charlotte Collins has been probably the best publicized book on my list. It is currently listed as #11 in “Russian Literature” on Amazon — woo hoo! This book opens in contemporary Berlin, but the family saga begins in Georgia, at the turn of the 20th Century, and follows the central characters to St. Petersburg during the Russian Revolution, and then on through time and geographical locations. “The Eighth Life is narrated by Niza Jashi, a Georgian expatriate living in Berlin, as she writes a history of her family for Brilka, her niece. The novel explores the ways that various characters are fated not only by the political tumult and government brutality of 20th-century Georgia but also by the legacy of a family curse,” explains Lori Feathers in an interview with Haratishvili on Lit Hub.

Pub Date: April 14, 2020
Publisher: Scribe US

Three Apples Fell From the Sky by Narine Abgaryan comes to English in translation by Lisa C. Hayden. Abgaryan was born in a small town in Soviet Armenia, and later moved to the capital of Armenia, Yerevan, and from there, to Moscow. Abgaryan fictionalizes her hometown in her work with tenderness and care, showing us a range of fascinating characters and a lifestyle that seems as though of a different century. This is Abgaryan’s seventh novel, and the first to be translated to English. Due to the pandemic, the pub date for this novel has been delayed to late August, but I encourage all of our readers to pre-order this book (it is already available for pre-order).

While we wait, read Katherine E. Young’s translation of an excerpt from Abgaryan’s earlier novel, People Who Are Always With Me, in Two Lines 31.

Pub Date: August 4, 2020
Publisher: ONEWorld Publications

Don’t forget to order from your favorite local bookshop, they need our help! Bookshop.org is a good second choice.

Notable Books: Russian Titles in English Translation, 2009-2019

The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed.

In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure and shows the range of contemporary Russian women’s literature.

For this reason, we chose not to include writers who are well-known in the Anglophone world, but of course we love them too. We note proudly the women whose work has been translated into English numerous times: Anna Akhmatova, Svetlana Alexievich, Eugenia Ginzburg, Ludmilla Petrushevskaya, Dina Rubina, Olga Slavnikova, Marina Tsvetaeva, Ludmila Ulitskaya, and Tatyana Tolstaya (whose problematic views on women and feminism may be less known).

One or both of us have read many of titles below, and we’re happy to report that the field is larger than our reading capacity. We included a few books we haven’t read because they sparked our curiosity and to encourage ourselves and our followers to return to these publications. An important factor for consideration was translators whose work we’re interested in. Here we would like to say a huge thank you to translators for their often unacknowledged efforts that allow English speakers to know Russian literature.

Our list has four categories: Contemporary Prose, Contemporary Poetry, Recent Translations of Earlier Prose Works, and a rather catch-all Drama, a Graphic Novel, and an Anthology. The titles in each category are given chronologically by year of the translation. This list reflects our personal opinions and is in no way meant to be comprehensive or conclusive. We welcome your comments and suggestions about these and other titles by Russian women who you think should be on this list. This is, hopefully, the beginning of that conversation.

Contemporary Prose

Elena Chizhova, The Time of Women, translated by Simon Patterson and Nina Chordas; Glagoslav, 2012. 

Linor Goralik, Found Life: Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview, edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokur; Columbia University Press, 2017.

Ksenia Buksha, The Freedom Factory, translated by Anne Fisher; Phoneme Media, 2018.

Alisa Ganieva, Bride and Groom, translated by Carol Apollonio; Deep Vellum, 2018.

Margarita Khemlin, Klotsvog, translated by Lisa C. Hayden; Columbia University Press, 2019.

Guzel Yakhina, Zuleikha, translated by Lisa C. Hayden; Oneworld Publications, 2019.

Contemporary Poetry

Anzhelina Polonskaya, Paul Klee’s Boat, translated by Andrew Wachtel; Zephyr Press, 2012. 

Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova, Relocations: Three Contemporary Russian Women Poets, translated by Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester; Zephyr Press, 2013.

Maria Rybakova, Gnedich, translated by Elena Dimova; Glagoslav, 2015.

Inna Kabysh, Blue Birds and Red Horses, translated by Katherine E. Young; Toad Press, 2018.

Aigerim Tazhi, Paper-Thin Skin, translated by James Kates; Zephyr Press, 2019.

Olga Livshin, A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman, Poets & Traitors Press, 2019.

Recent Translations of Earlier Prose Works

Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; NYRB Classics and Pushkin Press, 2016.

Sofia Khvoshchinskaya, City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov; Columbia University Press, 2017.

Olga Berggolts, Daytime Stars: A Poet’s Memoir of the Revolution, the Siege of Leningrad, and the Thaw, translated by Lisa A. Kirschenbaum; University of Wisconsin Press, 2018.

Doba-Mera Medvedeva, Daughter of the Shtetl: The Memoirs of Doba-Mera Medvedeva, translated by Alice Nakhimovsky; Academic Studies Press, 2019.

Karolina Pavlova, A Double Life, translated by Barbara Heldt; Columbia University Press, 2019.

Irina Odoevtseva, Isolde, translated by Bryan Karetnyk and Irina Steinberg; Pushkin Press, 2019.

Drama, a Graphic Novel, and an Anthology

Yaroslava Pulinovich, Olga Rimsha, Ksenia Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, Russian Drama: Four Young Female Voices, translated by Lisa Hayden; Glas, 2014.

Victoria, Lomasko, Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin and n+1, 2017.

Teffi, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Lydia Ginzburg, Galina Scherbakova, Ludmila Ulitskaya, Svetlana Alexievich, Olga Slavnikova, Irina Muravyova, Ludmila Petrushevskaya, Margarita Khemlin, Slav Sisters: The Dedalus Book of Russian Women’s Literature, edited by Natasha Perova; Dedalus, 2018.

English PEN Translates Awards 2019

Punctured Lines congratulates Lisa Hayden, whose profile we featured on the blog previously, for being among the winners of the English PEN Translates award for her translation ofThree Apples Fell from the Sky by Narine Abgaryan from Armenia (the novel is written in Russian). The translation is forthcoming from Oneworld in May 2020.

“‘English PEN has long argued for the broadest possible internationalism in our publishing world, not as a niche interest or a luxury, but as a cultural necessity,’ Daniel Hahn, Chair of the PEN Translates Selection Panel, said. ‘With each round, this our fifteenth, PEN Translates receives an ever-greater number of more competitive, more promising, more diverse submissions, from terrific publishers of all sizes who, even in a risk-averse business, continue to look out at the world with ambition.'”

The complete list of the winners, including for translations from Georgia and Bulgaria, is here: http://georgiatoday.ge/news/18853/One-of-20-PEN-Translates-Awards-Goes-to-a-Title-Translated-from-Georgian

The NOS(E) Award’s 2019 Longlist

Thank you, as always, to Lisa Hayden of Lizok’s Bookshelf for keeping us all up to date on prize-related announcements. We are happy to share the list here, particularly as it contains her very helpful, and entertaining, descriptions of the nominated works. Less happy is the subject we’ve talked about previously on this blog (and which, in the wake of the Nobel, some of us have debated in a – let’s go with “spirited” – manner on Twitter): of the sixteen titles, only three are by women. While no one in their right mind would suggest that gender should be the sole criterion for anything, really, there is a real issue with Russian literary prizes being overwhelmingly skewed toward male writers (googling the major award winners will confirm this in short order). This is not meant as a slight to any of the men on the list, but it is a question that needs to be asked, over and over, until we arrive at a workable solution: how do we honor good writing whoever the writer may be while at the same time ensure more balanced representation in terms of nominations and winners? Suggestions welcome; perhaps someone can forward them to the Russian prize committees.

http://lizoksbooks.blogspot.com/2019/10/the-nose-awards-2019-longlist.html

USSR’s Impact on the lives of Muslim Women in Central Asia

Here’s a fascinating study about the role that the Soviet Union played in the lives of Muslim women from Central Asia. This was filed by Özge Öz Döm, a scholar at Yildirim Beyazit University in Anakara, Turkey. Her thesis is that “even though the Soviet officials had a genuine intention for the emancipation of Central Asian women from the patriarchal structure both in the public and private spheres of life, the policies and their implementation were shaped in accordance with the basic motive of regime survival. In the first years of the Soviet regime, mostly ideological intentions shaped the women’s emancipation project. However, in time, the Soviet officials needed to make more reforms in the political, economic and socio-cultural areas not just for the ideological aims such as emancipation of the women, but also for the survival of the Soviet Union.”

Muslim Women in Central Asia

In fiction, I have seen this conflict reflected most directly in Guzel Yakhina’s novel, Zuleikha, recently translated to English by Lisa Hayden. This history also provides useful context for Akram Aylisli‘s work, in particular his trilogy from the 1960s, People and Trees (I read this book in Russian under the title Люди и деревья).

The researcher makes a point in this paper that seems relevant for Punctured Lines: “The studies about women in the Soviet and post-Soviet eras are mostly concerned with the European parts of the Soviet Union, and neglect the Muslim women under Soviet rule. Therefore, the first problem related to the literature regarding Central Asian women is that there are insufficient numbers of studies regarding this area; and the second problem is that the Western scholars studying this subject sometimes fail to understand the meaning of Islamic based customs and traditions to Central Asian women as well as men. So, this study also attempts to make a contribution to gender studies literature regarding Central Asian women “

2019 Warwick Prize in Translation, Long List

We congratulate Lisa Hayden, whose translation of Guzel Yakhina’s novel Zuleikha has been included among thirteen books longlisted for the third annual award of the Warwick Prize for Women in Translation. We love this book and we are delighted with this news.

Read the full announcement here.

The list of longlisted titles, in alphabetical order, is as follows:

· Brother In Ice by Alicia Kopf, translated from Catalan by Mara Faye Lethem (And Other Stories, 2018)

· Convenience Store Woman by Sayaka Murata, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori (Granta, 2018)

· Disoriental by Négar Djavadi, translated from French by Tina Kover (Europa Editions, 2018)

· Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tocarczuk, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions, 2018)

· Katalin Street by Magda Szabó, translated from Hungarian by Len Rix (Maclehose Press, 2019)

· Negative of a Dual Photograph by Azita Ghahremann, translated from Farsi by Maura Dooley with Elhum Shakerifar (Bloodaxe, 2018)

· People in the Room by Norah Lange, translated from Spanish by Charlotte Whittle (And Other Stories, 2018)

· Picnic in the Storm by Yukiko Motoya, translated from Japanese by Asa Yoneda (Little, Brown Book Group (Corsair), 2018)

· Season of the Shadow by Léonora Miano, translated from French by Gila Walker (Seagull Books, 2018)

· Shadows on the Tundra by Dalia Grinkevičiūtė, translated from Lithuanian by Delija Valiukenas (Peirene, 2018)

· The Years by Annie Ernaux, translated from French by Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions, 2018)

· Thick of It by Ulrike Almut Sandig, translated from German by Karen Leeder (Seagull Books, 2018)

· Zuleikha by Guzel Yakhina, translated from Russian by Lisa C. Hayden (Oneworld, 2019)

Lizok’s Bookshelf: Yasnaya Polyana Finalists, 2019

Previously, we posted Lisa Hayden’s blog post about the longlist for this prize, noting the gender disparity in terms of who is nominated for and, especially, awarded Russia’s literary prizes. The shortlist just came out and out of the six nominees, one is a woman. Of course, no one is suggesting nominations and/or awards should be based on gender alone nor is this meant to disparage the quality of the other nominated titles in any way. But it is important to note the imbalance, and even more so, to keep asking what can be done about it.

http://lizoksbooks.blogspot.com/2019/09/yasnaya-polyana-finalists-2019.html

Profile of Lisa Hayden

One of our star translators from Russian got a lovely write-up in the Portland Press Herald. Personally, I first came to know Lisa through her amazing blog, dedicated to Russian literature, Lizok’s Bookshelf. It’s somehow wonderful to learn that Lisa grew up in a town called Norway, Maine. That’s such a big name for a town, and I’ve always wondered what it’s like to grow up in these places that are named after other places. (I say this, having spent considerable amount of time in my childhood thinking about Lenin’s relationship with Leningrad.)

Hayden grew up mostly in Norway, in Oxford County, where her family moved from New Hampshire when she was about 9. She first became interested in Russia and Russian history as a child because of stories published in Jack and Jill magazine based on the Russian fairy tale Baba Yaga. Baba Yaga is a Slavic folklore tale about a “grandmother witch” who lives deep in the forest and is not very good, but is not entirely evil.


When she was in the sixth grade, Hayden read her first English translation of Russian literature, a short story called “The Bet” by Anton Chekhov.

To learn more about Lisa Hayden, read the story here.