“Our Favorite Things”: Natalya Sukhonos and Katherine E. Young Discuss Their New Poetry Collections

To mark National Poetry Month in the United States, Punctured Lines asked two poets with recently published collections to interview one another.  Both poets have strong personal and professional connections to the larger Russophone world. Natalya Sukhonos’s A Stranger Home (Moon Pie Press) explores themes of the mother-daughter connection, grief and loss, and finding someone and something to love in locales ranging from Odessa to San Francisco. Katherine E. Young’s Woman Drinking Absinthe (Alan Squire Publishing) concerns itself with transgressions, examined through a series of masks, including Greek drama, folk tales, Japonisme, post-Impressionism, opera, geometry, and planetary geology. In addition to their written comments, Sukhonos and Young have also produced a short video conversation highlighting several poems from each collection.

Please support the poets by buying their books.

***

[Katherine E. Young interviews Natalya Sukhonos about A Stranger Home.]

Katherine E. Young: Your book is set in so many places: San Francisco, Odessa, Rome, New York City. And yet the theme of leaving old places and finding new ones, finding “home,” seemingly plays only a minor role in the book. This book doesn’t dwell on typical themes of emigration / immigration; instead, there are the constants of familial love, amorous love, and putting down roots wherever the earth will accept them. Even the ghosts in your book travel with the speaker and seem at home in multiple cultures. In that context, please talk a little about the line “Home. A dreamscape we flee until it consumes all others” from “The Red Farmhouse.”

Natalya Sukhonos: Thanks for this interesting question, Kate. I think that home is a very fraught concept for me. I’ve moved around a lot—from Odessa to New York, then to Boston and San Francisco, with Turkey and Rio de Janeiro as short sweet sojourns in between, and then back to New York. Each of these places romanced me, intrigued me, made me want to stay there forever—until it didn’t. San Francisco, for instance, was enchanting but forbidding in terms of living expenses, though I still find it very beautiful and have good friends there. And Naomi was born there, which makes it forever special. Why is home a “dreamscape we flee”? I guess I’ve always had that desire to flee, to carve my own path. I’m grateful to my family, but like many families, it imposed its own vision of me which I often longed to tweak or even contradict. But I ended up returning to New York—returning home with my own family, creating my own home, a kind of mise-en-abyme, if you will. Though “The Red Farmhouse” was written before the pandemic, you can see how home and family have become all-consuming entities especially now, for better or for worse.

Katherine E. Young: Mothers and daughters inhabit almost all of these poems, and sometimes the connection is fraught, as in “My Personal Vampire.” Other poems such as “Nadia” celebrate “the wild grasses of love.” The second section of the book contains poems that grieve the loss of a mother. Talk a little about the importance of the mother-daughter connection in these poems. 

Natalya Sukhonos: We moved to New York City from San Francisco after my mother was diagnosed with stage 4 ovarian cancer. This collection came out of the process of grieving for her and remembering her. My mother read Gogol’s Dead Souls to me and recited Russian poetry, which she knew inside out—Pasternak, Akhmatova, Tsvetaeva, you name it. She was dramatic, a smart dresser, and had an easy laugh. My mother and I were really close, and four years later, I’m still grieving. The poems in this collection try to ask “why,” but they also try to remember. Simone Weil once said that attention is the purest form of prayer, and this resonates with me even though I’m agnostic. I wanted to pay attention to the little details about her life—her love of gardening, for instance—and also record the process of losing her. When she was gone, I felt really unmoored, as if I didn’t know who I was. But as I was writing the collection, I also had to mother my two-and-a-half year-old daughter Naomi, who is now six. In “Theater of Bones” and “The Lioness and the Wolf, or Words as Prehistoric Shells” I tried to record how she was processing death and grief through questions and magical thinking. And I wanted to be honest about how damn difficult it is to be a mother. Motherhood is often romanticized, but not enough attention is paid (especially by men) to the loneliness, the self-doubt, the very physical burdens that motherhood places on you (hence the comparison of a baby to a vampire). Almost two years ago, I had another baby, Nadia, who bears my mother’s name (Tamara) as a middle name. It’s been delightful to watch the beginning of another life, to do it all over again. And I felt like having this new baby and also reflecting on mothering Naomi has made me reclaim motherhood in a way that wasn’t painful or grieving. At the same time, motherhood made my connection to my mother stronger.

Katherine E. Young: Several of your poems speak of the body as a map, and the poems often feel as if bones, stones, shells, forests, and especially stars are of much more importance and permanence than human constructs of geography and cartography. Talk about the stars and other natural phenomena that inhabit so many of your poems.

Natalya Sukhonos: When I lived in the Bay Area, I was really awakened to the beauty and power of nature because it was everywhere: step seconds away from your house and be surrounded by a giant mountain and giant eucalyptus trees! And the cold sublime of the Pacific! I think that as someone who has lived in cities all her life, I’m puzzled by the natural world, and that gives me comfort—the fact that the ocean just IS, that it doesn’t have to fit into a human story. It has its own story, which we may or may not understand. Maybe this sounds too mystical or vague, but for me what can’t be put into language can provide a source of relief. There’s something important about the fact that my mother loved to garden, and I don’t practice this at all. Or that we witnessed the Pacific Ocean roaring on a remote beach together. Why is this significant? Well, only poems can tell. 

Also, the poem where I am a lioness and my husband is a wolf speaks to the way children construct mini-narratives around everything they see, and those stories are often filled with magical, dangerous forests and nature that’s comprised of signs only they could decipher, a sort of Baudelairean forêt des symboles. I think Naomi has taught me a lot about seeing nature this way.

Katherine E. Young: Your poems often reference classical myths, as well as modern literature. In one of my favorite poems, the ekphrastic “Night Sky #16 by Vija Celmins,” the speaker remembers her mother reading from The Little Prince, interleaving references to Saint-Exupéry’s book with lines from Rainer Maria Rilke’s “Elegy 1.” You have a PhD in comparative literature. What is the importance of literature, both classical and modern, to your poems? 

Natalya Sukhonos: Believe it or not, literature has always had a sensory or sensual appeal for me. When I was eight years old, I had a sudden epiphany that every book, every author has their own flavor. Since then, literature has always been a huge part of my life: the first time I met my husband, I recited Rilke’s first elegy on the street, for instance. Given that the book revolves around my mother’s life and her legacy, literature plays a vital role in this, too. My mother loved The Little Prince with a passion, and staged it at Camp “Idea” where she was the director and where I worked. The love of literature is something that she and I shared in a way that was rhapsodic and visceral. When I started to write seriously, I couldn’t help but interweave little strands of whichever author I was reading—Borges, Elena Ferrante, Baudelaire—into my poetry. I do this in ordinary conversation, and poetry is another such conversation. For me, literature poses essential questions about identity, existence, good and evil in a way that is liberating because it inspires you to look further. The Master and Margarita, which I’m teaching in the Fall for Stanford Continuing Studies, is one such book, so key to me that I reread it every five years or so. One of my favorite lines by Emily Dickinson is “Tell all the truth but tell it slant.” In The Master and Margarita, Woland does this by asking what the Earth would look like if it were stripped of its shadows. In a “slant,” indirect way, Bulgakov is talking to us about the interconnectedness of good and evil, and for me, this idea is interesting precisely because of the way in which it is conveyed—through slant, poetic meaning. 

Katherine E. Young: While free verse is a part of contemporary Russian poetry, it’s a relatively recent formal development, and plenty of Russian poets still write in rhyme and meter—many more than do so in contemporary American poetry. Can you tell me about the formal choices you made in writing these poems and how you came to make them?

Natalya Sukhonos: Even though I grew up reading Pushkin, Pasternak, Akhmatova, Brodsky, and Khlebnikov, when I came of age as a poet writing in English, I was more captivated by the free verse of Mark Strand and Wallace Stevens. That said, T. S. Eliot’s Four Quartets and their mosaic of mythologies and truth-seeking has always fascinated me, and Eliot plays around with rhyme and meter quite a bit. 

In my own writing I try to be cognizant of the length of my lines and stanzas, the end words on each line, and the “volume” of words on a page. This all contributes to the way I see sound as vital to any poem’s meaning. So in “Parachute” I play around with the length of the lines to imitate the falling parachute of the poem’s title. I let the form carry the tension of my grandfather jumping off a parachute exactly 94 times during World War II. But “Aphrodite,” for instance, is composed of tercets because it’s a love poem, and I’m harkening back to tercets in Romantic poetry.

I do have some poems in here that experiment with form. “Pantoum of Grief and Birth” is a pantoum because I wanted to get at the repetitive, obsessive nature of grieving my mother while giving birth to my youngest daughter. “Protect Me, Lord” came out of an assignment in a poetry class where I had to put a Shakespearean sonnet into Google Translate twice, choose the best lines from what resulted, and also incorporate several colors, animals, and trees of our own choosing into the poem. And “Lost Souls—After Rilke” is actually a golden shovel, spelling out the first stanza of Rilke’s First Duino Elegy in the ending words of its stanzas. I like to be playful with form, so “In Failing Light” has alternating couplets that are formatted differently and interweave the event of remembering my mother while cooking potatoes and ramps with the actual memory of visiting the Pacific Ocean with her in San Francisco.

***

[Natalya Sukhonos interviews Katherine E. Young about Woman Drinking Absinthe.]

Natalya Sukhonos: Especially in “Birdsong,” “The Bear,” and “Nakhla,” I noticed your interest in animals and animal imagery. Can you comment on the way that animals are linked to the theme of freedom vs. unfreedom in your poetry? On the one hand, they’re images of otherness, an alternate perspective, but on the other hand, they’re confined to particular places and spaces by their human subjects…

Katherine E. Young: Hm. I hadn’t thought about this at all before your question, but there are two main groups of animals in these poems. The first group includes birds, cats, the prehistoric sea creatures of “Nakhla,” snakes, a dissected frog, lizards, cicadas, monkeys, bats, the fig wasp, and an actual, historical dog who had an unfortunate encounter with an achondrite (a kind of meteorite). But with the possible exception of the fig wasp, these animals are mostly part of the background flora and fauna of the poems. The other group of animals is quite different: they’re talking animals, and they may not be animals at all. There’s the wish-granting fish of “The Golden Fish,” a tale I first read in Andrew Lang’s The Green Fairy Book (where the fish is an enchanted prince); I read Alexander Pushkin’s version of the tale much later. The enigmatic talking bear of “The Bear” is, of course, the performing bear of countless European folk tales, alternately menacing and pathetic, also possibly enchanted. For me, these creatures aren’t all that different from Bluebeard, the ogre who murders his wives, or the succuba who haunts a man’s waking hours, both of whom also appear in these poems. It’s these talking animals and monsters (or are they humans who have lost their essential human-ness?) who are truly unfree, trapped in enchantments, forced to perform for their supper, or condemned to fulfill various gruesome fates over and over again—they and the humans who become trapped in their tragic, endlessly repeating dramatic arcs.

Natalya Sukhonos: In “Nakhla” and “Euclidean Geometry” I was fascinated with your link between the macroscopic and the microscopic: cataclysmic events like the fall of a gigantic rock and human, intimate events such as a singular act of love. Please comment on this link in your poetry.

Katherine E. Young: Well, that’s the whole point, isn’t it? We go running around the world, eating, reproducing, defecating, dying, and from the biological perspective we’re doing just the same thing as ants. I don’t know what distinguishes one ant from another (although I’m told they sing to one another), and from a bird’s-eye perspective you can’t distinguish one human being from another, either. But when we write, when we make any kind of art, we’re saying “Stop! Look at me! I’m here!” Same for when we fall in love, which is also a kind of art. “Nakhla” started during a visit to the Smithsonian Air & Space Museum, where they have a fragment of this amazing achondrite from Mars that fell rather spectacularly in Egypt in 1911 (and apparently did kill a farmer’s dog). A run-of-the-mill igneous rock on Mars, 1.3 billion years old—the only thing unusual about it is that it got blasted off the Martian surface and ended up here on Earth. You can touch it! I was just charmed by the notion of this anonymous and yet singular rock—as anonymous and as singular as other such interplanetary travelers that brought things, including perhaps some of the elements of life, to Earth. Same for “Euclidean Geometry”: an act of love is both anonymous and singular, seemingly governed by laws and rules as ancient as the universe. Sometimes we mistakenly interpret those laws and rules, though—hence, logical fallacies such as circular logic.

Natalya Sukhonos: In “Today I’m Writing Love Songs” as well as “Place of Peace,” where you describe love as “bursting riotously into bloom,” you write beautifully about love as fruit. There is so much sensuality in your fruit metaphors! The poem “Fig” is a whole extended metaphor of love as a bloom as well, and it is stunning! And in “Succuba,” as well as “Today I’m Writing Love Songs” and “A Receipt to Cure Mad Dogs,” you connect love to herbs and their various flavors. Please say something about the ways in which the “tastes of love” resonate in your poetry through imagery of herbs and fruit.

Katherine E. Young: As I was writing these poems, just about everyone in my close circle, including me, was undergoing really big and often traumatic life changes. So, I was very much coming to the poems asking the hard questions: Who am I? Where am I in life? Am I the person I wanted to be, and if not, what can and should I do about that? The basic idea that one can more or less cultivate oneself as one cultivates a garden speaks to a certain kind of urgency one gets in midlife to take stock and make adjustments, sometimes radical ones. During that period, I was lucky enough to have some choices—not always easy ones, not always good ones, but real ones. To some degree, then, the notion of flowering in these poems is aspirational—what I hoped would happen if I took better, more conscious care of my garden, both for myself and for those I love. Also, I just really, really love figs!

Natalya Sukhonos: What’s the link between the mathematical and the erotic in your poetry? I’ve noticed many poems touching on math, and this was fascinating, maybe not least because I just finished Lara Vapnyar’s Divide Me by Zero.

Katherine E. Young: Excellent question! I don’t really have an answer, except to say that as a young person I wanted to be an astronaut—that’s also the reason I started studying Russian, by the way—and I felt very comfortable with math and science, at least until I ran afoul of a college calculus class. Much later, when I was getting my MFA, I took a wonderful course on the rhetoric of science, and I spent more time than I care to admit reading the Transactions of the Royal Society of London. I was fascinated by the mental steps that natural philosophers in the early nineteenth century had to take to be able to conceptualize dinosaurs out of a bunch of bone fragments stuck in rock. And you already know that I find odd bits of space debris decidedly erotic… Maybe I was seeking a system of beliefs and practices in math and science that might inspire me with more confidence than the beliefs and practices in human relationships that I had found simultaneously confining and unreliable—although true mathematicians and scientists would probably say that their laws and beliefs can be just as confining and unreliable… 

Natalya Sukhonos: You are a professional literary translator who has received a National Endowment for the Arts Fellowship for translation. How does the work of translation inform your poetry (and I’m using “translation” here both in the literal sense of the word as well as the metaphorical process of translation)? Comment on the process of cultural translation, as your poetry includes intertextual references to Mrs. Pinkerton, the Golden Fish, Manet, Euclid, and so many other rich and unexpected sources.

Katherine E. Young: Honestly, I don’t really see much difference between writing “original” poetry and translating it. In both cases, making a poem starts with “translating” the impulse for that poem into words. Translating someone else’s impulse—as opposed to your own—is essentially the same process, although there are a few more steps involved. But I’m always trying to make music with words, whether the poem started in my own head or in someone else’s. There are particular benefits to being a translator, though: recently I was asked to translate a selection of poems by Boris Pasternak, and I found that every single one of Pasternak’s lines taught me something important about writing my own poetry in English. 

As far as cultural translation, all the cultural flotsam and jetsam in this book comes from things I’ve squirreled away, from the mating habits of ancient sea creatures to Manet’s Bar at the Folies-Bergère, which I first saw in London as a teenager. A lot of my references come from the former Soviet Union, where I first traveled as a student. I didn’t really get serious about writing poetry until I lived in Russia in the 1990s, though—while there, I was lucky enough to read the entire canon of Russian poetry with a scholar who spoke no English. It was that immersion in Russian that helped me to hear my own language, English, with fresh ears—and it certainly helped make me a better poet. I like to joke that I’m the only American-born poet I know who owes more to Pushkin than to Walt Whitman—if that’s not cultural translation, what is?

Natalya Sukhonos is bilingual in Russian and English and also speaks Spanish, French, and Portuguese. She has taught at the Stanford Continuing Studies program for four years. She has a PhD in Comparative Literature from Harvard University. Her poems are published by The American Journal of Poetry, The Saint Ann’s Review, Driftwood Press, Literary Mama, Middle Gray Magazine, Really System, and other journals. Sukhonos was nominated for the Pushcart Prize in 2020 and 2015, and for the Best New Poets Anthology of 2015. Her first book Parachute was published in 2016 by Kelsay Books of Aldrich Press, and her second book A Stranger Home was published by Moon Pie Press. natalyasukhonos.com.

Katherine E. Young is the author of Woman Drinking Absinthe, Day of the Border Guards (2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist), two chapbooks, and the editor of Written in Arlington. Her poems have appeared in Prairie Schooner, The Iowa Review, Subtropics, and many others. She has translated prose by Anna Starobinets and Akram Aylisli and two poetry collections by Inna Kabysh. Her translations of contemporary Russophone poetry and prose have won international awards. Young was named a 2020 Arlington, VA, individual artist grantee; a 2017 NEA translation fellow; and the inaugural poet laureate for Arlington, VA (2016-2018). https://katherine-young-poet.com

Pocket Samovar: Interview with Konstantin Kulakov, Founding Editor, by Alex Karsavin

Today Punctured Lines is delighted to feature Alex Karsavin‘s interview with Konstantin Kulakov, Founding Editor of Pocket Samovar, “an international literary magazine dedicated to underrepresented post-Soviet writing, art & diaspora.” A huge thank you to Alex for the initiative to do this interview for the blog and to both Alex and Konstantin for their work on this piece. An equally huge thank you to the editors of Pocket Samovar for creating a space for post-/ex-Soviet writers. Submission guidelines can be found here.

Alex Karsavin:  Can you briefly give me the origin story of Pocket Samovar? How did a project that began as a localized conversation between two students at Naropa University’s Jack Kerouac School end up involving so many international actors? How did you go about establishing these lines of communication? And finally: how has Pocket Samovar been able to, in a remarkably short spate of time, reach such a dispersed and disparate audience?

Yevgeny Yevtushenko (1932-2017)

Konstantin Kulakov: It started in fall 2019, in Boulder, Colorado at the Jack Kerouac School. It was Kate Shylo, who’s from Yalta, Crimea, me from Russia, and Ryan Onders, who’s from Ohio. Late in the summer, Ryan and I struck a relationship over poetry performance, especially our obsession with Yevtushenko and the orality of Soviet poetry. Shortly, the three of us got together over borscht and spoke about a magazine dedicated specifically to diasporic communities.  At first, the word we used was “Eurasia.” Later we realized that “post-Soviet” would be a more accurate term, and we brought it up to Jeffrey Pethybridge, who connected us with Matvei Yankelevich. Matvei was brilliant; he put us in contact with Boris Dralyuk and Eugene Ostashevsky, which ultimately led to the establishment of an advisory board. We didn’t just want this to be a trendy journal that’s translating East European writing. We wanted to highlight underrepresented writers of the post-Soviet space: queer, LGBTQ, Muslim, writers of color, including writers from Transcaucasia, Central Asia, and so on. The hardest part, of course, was to establish these links across time zones, languages, and cultures. Our advisory board proved extremely useful in finding people like Paata Shamugia and Hamid Ismailov. I myself found people like Evgeniy Abdullaev, whose pen-name is Suhbat Aflatuni; he’s based out of Tashkent. It is important to emphasize, for us, the diasporic part of our mission does not center writers in the west; instead, the magazine aspires to be rhizomatic, bridging the gap between North American and Eurasian literary communities. 

Alex Karsavin:  I was struck by the claim on your site that Pocket Samovar was influenced but not necessarily determined by its editors’ relationship to “Soviet cultural memory.” This is a very rich and arguably fraught territory. Before we go into the particulars, would you mind delving into your (or your colleagues’) relationship to the region at large (be it personal, literary, or academic)?

Konstantin Kulakov:  I can only confidently speak for myself. I left Russia when I was 10 years old: a kind of identity rupture or separation at a formative time. And that longing for homeland is really what it’s about for me. The only way I could connect to Russian contemporary literature was online or books. And there was something missing in that, like: Oh, here’s a poem. Here’s an anthology of contemporary Russian poetry by Dalkey Archive Press. And that’s it. I opened the book, and I never felt that it offered me an opportunity to improve my Russian, or to meet Russian people. (Before the pandemic hit we had hopes of actually having events and things of that nature.) So for Kate and me, it really was founded around diasporic longing for a connection to the post-Soviet space, and specifically the kind of literary culture where people can stand up and recite a poem by heart. Living and going to school in Russia as a kid, I hated recitation, because it was required and I wasn’t good at it. In my early childhood, I was moved between Russia, England, and America. I was bilingual and confused, often wonderstruck by language, and maybe that’s why I’m a poet. In many ways, for me, editing this magazine is a return to the language at a time when I feel ready to appreciate it. In Kate’s case, she was born in Yalta and also traveled; she has this nomadic sensibility. I think what interested her was the emphasis on publishing underrepresented voices (particularly feminist and queer). Ryan, of course, came to us via Yevtushenko and translation. 

Alex Karsavin:  Could you say a bit more about your personal relationship to Soviet cultural memory specifically (given the prominent role it plays in the site’s call for submissions)?

Konstantin Kulakov:  Soviet cultural memory. Hmm. I mean, I was born in 1989 in Zaoksky, a town outside of Moscow. 

Alex Karsavin:  Right at the tipping point …

Bella Akhmadulina (1937-2010)

Konstantin Kulakov:  Yeah. I entered a world of collapse, in a state of flux. My memory of that time is mostly of things falling apart and being built up. I actually grew up during the construction of the first Protestant seminary co-founded by my father. So there’s this idea of: “Look! Democracy, religious liberty, international dialogue, etc. are finally coming to Russia!” But at the same time, having been in the United States for 20 years (I’m 31), having experienced individualistic consumerism, there’s now this longing for the samovar, for the communal aspect of poetic memorization and recitation, a longing for something as immense as the stadium poetry of Yevtushenko and Bella Akhmadulina. The longing was also in part a reaction to this feeling among some exiles that Russia is authoritarian, that the arts are neglected or backwards, etc. And something in me always knew the latter was false. I thought: “I know there are poets in Russia and all over the post-Soviet space.” 

Alex Karsavin:  Why Pocket Samovar for the title? To my mind, the samovar draws obvious connotations to the Tsarist Empire, and nationalism more broadly. Yet, and correct me if I’m off mark, there seems to be a dislocation happening here (even in the simple reimagining of this bulky static object as something miniature and mobile). Am I wrong to interpret this as a sort of queering?

Konstantin Kulakov:  There are some things to unpack here. In fact, the mission statement used to be a history of the samovar. It actually emerged in Azerbaijan. The samovar finds archeological origin in the tea drinking devices of Azerbaijan, not Russia. So we were not trying to center the Russian space but rather the region as a whole, its complex, boundary-crossing geography and culture. The communal aspect is also very important. The samovar is circular and presents a spatial situation that is meant to be enjoyed among friends, conversing as equals in a non-hierarchical, free, and spontaneous manner. In the end, we’re trying to be more like a tea room than just a competitive journal that publishes the best of post-Soviet writing. So, if the samovar, something bulky, fits in the pocket, you can definitely say this is a queering; in many ways, the situation of the diasporic writer demands an understanding of fluidity. For us, national identity can change overnight, and language, when queered, affords that fluidity. 

Alex Karsavin:  Pocket Samovar appears to be the newest in a series of recent publications which take this particular region as their focus (Mumber Mag, Alephi, to some degree Homintern). The magazine is unique, however, in its attempt to put the stateside literary diaspora in communication with its FSU (former Soviet Union — PL) roots. Why is this emphasis on dialogue so important for Pocket Samovar? How does it relate to the magazine’s stated desire (to paraphrase Madina Tlostanova) to reimagine the post-Soviet condition not as a lamentation of lost paradise, but as a way to re-existence?

Konstantin Kulakov:  We emerged in Boulder, Colorado, although we are expanding now. One of our editors is in Brooklyn; I might be moving to Brooklyn soon, actually. And then two of our editors are based in Europe, specifically in Luxembourg and in Basel, Switzerland. Daily operation and editorial decisions present new limits and opportunities. So the idea behind Tlostanova’s quote is that we’ve already opened Pandora’s box, so to speak. We can’t go back. Globalization is everywhere. And I think the name “pocket samovar” speaks to that question very concretely.  Being in this globalized, fast-paced world, everything is now pocket-sized, everything is mobile, it’s almost like you have to be that way to survive. Ryan Onders, our managing editor, asked me one day: How would the magazine exist physically as a print edition? And I said: It’s a diasporic thing. It’s nomadic. So it has to fit in the pocket, right? That’s when I realized it had to be Pocket Samovar

The thing is, we can’t go back in time, nor can we escape the Soviet legacy. The “re-existence” Tlostanova speaks of is the ability to create something new and necessary, something that’s based around community in an individualistic and competitive globalized world. For this reason, our new issue emphasized the virtual tea room recordings (of which Stanislava Mogileva‘s was my favorite). We strategically decided to put the video at the top of the page to make it central, and the text secondary. So when you click the link and open the video, there’s this feeling that we’re still honoring that tradition of orality and community, a re-existence of sorts. 

Alex Karsavin:  Perhaps it’s too early to tell, but what kind of international reception has Pocket Samovar had so far? Also, I want to dive a little deeper into the question of inter-scene dialogue. Given that your contributors represent such disparate literary (and feminist) movements, what kind of exchange (intellectual or affective) have you noticed cropping up in your virtual tea room? Do you think the formal arsenal and thematic concerns of the writers featured in the first issue coalesce into some sort of recognizable whole? Particularly I’m interested in the way writers deal with the theme of dislocation (for example, Stanislava Mogileva appears to recoup the folk song and oral epic genre in the service of Russian feminism, while Elena Georgievskaya queers the biblical language of Revelation).

Bulat Okudzhava (1924-1997)

Konstantin Kulakov:  It’s interesting. International communication is definitely happening, even as we speak, on social media.  That’s where I’m seeing it and I can’t really talk about the nature of the dialogue yet because we first need to have more events. But it’s generally a sense of excitement that I’m seeing. To borrow a term from Durkheim, it was something of a collective effervescence, albeit virtual. At first, there was this fear among the editors that in calling ourselves post-Soviet, people would freak out and not want to be affiliated with that authoritarian, violent legacy to which we all have our own complicated relationship. However, I think the nature of the post-Soviet space is integrated in such weird ways that there is always literal and discursive travel occurring between the various republics and Russia. For example, Evgeniy Abdullaev is based in Tashkent and has a manifesto called “Tashkent Poets,” but he writes in Russian (not dissimilar to the Soviet-era poet, Bulat Okudzhava, who was of Georgian and Armenian descent). So there’s always this traversing of borders going on. In terms of the response to Pocket Samovar (going off the website traffic), it’s clear that it went completely international. It hit every continent. Because some of the contributors shared it in Azerbaijan, it ended up going all over Central Asia, Transcaucasia, and even to parts of the Middle East, like Afghanistan and Iraq. That, to me, was really encouraging.

It is important to emphasize how literature of the post-Soviet space and literature of the post-Soviet diaspora define the issue. In regards to writing from the region, I would like to highlight Stanislava Mogileva, Elena Georgievskya, Vitaliy Yukhimenko. They are all queer/non-binary poets. Although they have differences, they are united by the similar role sociality, orality, and free verse plays in their work. Learning from these writers and movements–through their work, talks, essays, interviews– is exactly what future issues of Pocket Samovar will be devoted to. 

The post-Soviet diasporic writer, on the other hand, finds themselves in a contrasting position to homeland. The post-Soviet diasporic writer may reject their homeland, share an ambivalent attitude to it, adopt a hyphenated identity, or alternate between all of these. Alina Stefanescu’s poetry definitely does not shy away from the brutality of the Soviet experience, but nor does she reject it. “Pickled Plums” celebrates familial traditions illustrating how a planted sapling or thimble of tuica can impart her diasporic life with a sense of safety or vitality of speech. Anatoly Molotkov’s “Poison in the DNA” is aware of the powerful role of the past, but the speaker firmly resists identification with his Russian roots because the roots are “rotten.” However, after reading his poem, “Letting the Past In,” we see Molotkov’s more positive kinship to another Soviet artist: Andrei Tarkovsky. Nonetheless, given the complexities of nationality, our magazine conceives of diaspora very broadly. For example, Steve Nickman’s poetry concerns itself not with land, but with the lives of post-Soviets in the United States. It is too soon to tell, but I can only expect that such literary encounters will continue to demonstrate the need for further exchange and connection, especially given the global challenges we face. 

Alex Karsavin:  What’s the long-term vision for the magazine?

Konstantin Kulakov:  We eventually want to turn the magazine into a nonprofit similar in format to that of Brooklyn Poets. We of course want to grow in funding. We imagine ourselves as a platform for the diasporic community that features poetry and translation workshops, reading events, and conferences. We want to serve as our own social platform, where poets can comment on each other’s published poems. We want to optimize interaction and user experience. The fact is that everything nowadays is becoming more mobile; for example, 60% of the people visiting the website are using phones. At the same time, we don’t want to lose the physicality of a print magazine, of literary evenings (to use a Russian term), which is why our current emphasis is on raising funds for the print issue. 

Konstantin Kulakov is a Russian-American poet, educator, and translator born in Zaoksky, former Soviet Union. His debut chapbook, Excavating the Sky, was published by Dialogue Foundation Books (2015). Kulakov is the recipient of the Greg Grummer Poetry Award judged by Brian Teare and holds a Master of Divinity degree from Union Theological Seminary in the City of New York. His poems and translations have appeared in Spillway, Phoebe, Harvard Journal of African American Policy, and Loch Raven Review, among others. He is currently an MFA candidate at Naropa University’s Jack Kerouac School in Boulder, Colorado and co-founding editor of Pocket Samovar magazine. 

Alex Karsavin is a Russian-American literary translator, with translations and writing published in the F Letter: New Russian Feminist Poetry anthology, PEN America, Columbia Journal, New Inquiry, Sreda, and HOMINTERN magazine. Ilya Danishevsky’s hybrid prose-poetry novel Mannelig v tsepyakh (Mannelig in Chains) forms Alex’s main translation project, a collaboration with veteran Russian-English translator Anne Fisher, funded by the University of Exeter’s RusTrans project. They are currently pursuing a Ph.D. in Slavic Languages and Literatures at UIUC. They are a 2020 ALTA travel fellow.

RusTrans Award Winners for Russian-to- English Translations of Contemporary Fiction, 2020

Exciting news from the exciting RusTrans project. As its website explains, “’The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA’ (RusTrans for short) is a project funded by the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no. 802437), and located at the University of Exeter. The project is led by Dr Muireann Maguire (Principal Investigator) and Dr Cathy McAteer (Post-doctoral Fellow).

What is the dark side of translation? Most of us think of translation as a universal good. Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation – the actual processes of selecting and translating literary texts, and of publishing and publicizing translations – is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators necessarily have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents.  Every translation is an act of cultural appropriation, reinventing the thoughts of one language in the words of another.

[…] RusTrans investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ of translation to reap cultural capital by translating lesser-known literature into global languages (and the reverse).

[…] The project’s main aim is to research why translators, publishers, and funding bodies support the translation of certain texts, and not others.” 

Ealier this year, RusTrans held a competition for funding English translations of contemporary literary fiction written in Russian and have just announced the twelve winning projects by fourteen translators (two are co-translations). The conditions for these awards, which will fund excerpts of larger works, are rather unique. RusTrans is asking the translators to keep them posted over the next two years about the process to secure publication for the works in their entirety: as they explain, “we plan to follow selected translators through the process of pitching and/or submitting a new translation to publishers in real time” to gain a fuller understanding of the “dark side” of translation, driven by politics, economics, and personal biases.

One of RusTrans’ stated criteria for picking the projects was diversity, and the final list has a number of women writers, a queer writer, writers from non-Russian parts of the former Soviet Union, as well as those who now live outside of the post-Soviet space. Punctured Lines joins RusTrans in congratulating the winners below (as listed on the RusTrans website) and looks forward to following this fantastic endeavor:

  1. William Barclay, with Bulat Khanov’s novel about an angry academic, Gnev.
  2. Michele Berdy, with various stories and a novella by Tasha Karlyuka.
  3. Huw Davies, with Dmitry Bykov’s historical novel June.
  4. Shelley Fairweather-Vega, with short fiction  “Aslan’s Bride” by Nadezhda Chernova and “Black Snow of December” by Asel Omar.
  5. Annie Fisher and Alex Karsavin, co-translating Ilya Danishevsky’s queer modernist experimental novel Mannelig in Chains.
  6. Polly Gannon, with Sana Valiulina’s Soviet-Estonian historical novel, I’m Not Afraid of Bluebeard.
  7. Lisa Hayden, with Alexei Salnikov’s debut novel The Department.
  8. Alex Shvartsman, with K.A. Teryna’s science fiction novella The Factory.
  9. Isaac Sligh and Viktoria Malik, co-translating Viktor Pelevin’s novel iPhuck 10.
  10. Sian Valvis, with Narine Abgaryan’s semi-autobiographical novel of an Armenian childhood, Manunia.
  11. Sarah Vitali, with Figgle-Miggle (Ekaterina Chebotaryova)’s novel You Love These Films So Much. 
  12. Lucy Webster, with Andrei Astvatsaturov’s satirical novel on Russian academia, People in Nude.

Hilah Kohen responds to Completely Different, the collection of queer Russophone science fiction, a Twitter feed

In a post from a few weeks ago, I mentioned Completely Different — a Russian-language collection of queer science fiction published in Bishkek, and Calvert Journal’s publication of a translation of one of the pieces. In a series of Twitter posts, Hilah Kohen responded and partially reviewed this collection. Given how rare conversations about queer Russian-language science fiction are in the English-language russophone zone, and my delight in them, I asked for Hilah’s permission to put her response on Punctured Lines. Enjoy! (I’m preserving most of the Twitter grammar.)

Hilah Kohen:

Completely Different, the collection of queer Russophone sci-fi and fantasy that this story in @calvertjournal comes from, is available [on Academia.edu as a PDF]. I was late to the party and haven’t read all of it, but what’s really struck me so far is how many pieces center the aftermath of all queer feminists splitting off from society completely and (literally, cuz sci-fi) building their own world. (Sounds dead obvious, I know, but imo it’s not & says something really interesting about post-Soviet opposition politics).

In this piece, the queer separatist utopia is a planet where residents rebuild their own bodies rather than terraforming. In another, it’s a “dimension” that only special augmented reality glasses can see (the patriarchy has its own, mutually exclusive AR system).

(Worth nothing that “kvir-feminizm” works differently in Russian than in English. Even waaay outside scholarship/theory, people use it to label a worldview aligned with intersectional feminism and opposed to TERFism/”radical feminism” but in the same semantic category as both.)

Anyway, with earthly utopias so lacking, these stories could just indulge endlessly in their fictional utopias (since they did take the unexpected imaginative step of separating them out), but no, they have to struggle with the prospect that no matter what beautiful, willfully self-contradictory society Russophone queer feminism might build on its own, it’ll never be content without going back to the old world ~forever~ because the very fact of reproduction means some citizens of the utopia will always be abroad.

(insert dramatic music)

English PEN Translates Awards 2019

Punctured Lines congratulates Lisa Hayden, whose profile we featured on the blog previously, for being among the winners of the English PEN Translates award for her translation ofThree Apples Fell from the Sky by Narine Abgaryan from Armenia (the novel is written in Russian). The translation is forthcoming from Oneworld in May 2020.

“‘English PEN has long argued for the broadest possible internationalism in our publishing world, not as a niche interest or a luxury, but as a cultural necessity,’ Daniel Hahn, Chair of the PEN Translates Selection Panel, said. ‘With each round, this our fifteenth, PEN Translates receives an ever-greater number of more competitive, more promising, more diverse submissions, from terrific publishers of all sizes who, even in a risk-averse business, continue to look out at the world with ambition.'”

The complete list of the winners, including for translations from Georgia and Bulgaria, is here: http://georgiatoday.ge/news/18853/One-of-20-PEN-Translates-Awards-Goes-to-a-Title-Translated-from-Georgian