Nataliya Meshchaninova is Russian filmmaker. In 2017, she published a book of autobiographical short stories that resonated with her audience, in part, because they supported the Russian #metoo movement. In February 2022, Deep Vellum brought out Fiona Bell’s translation of Meshchaninova’s book under the title Stories of a Life. We are honored to share with you an excerpt from this book, a section from the fourth chapter, “Secrets.”
The book centers on Meshchaninova’s complex relationship with her mother and her mother’s lovers and includes troubling depictions of abuse. Punctured Lines asked Fiona Bell to tell us about her experiences translating this book, and she generously responded:
The breezy, tongue-in-cheek style that Meshchaninova uses to narrate the horrifying events of her childhood [was the most challenging and the most rewarding aspect of this translation project]. To translate someone else’s trauma is hard enough—adopting the survivor’s “I” when none of this had happened to me—but to do it in a joking tone was even more complicated. But this is the incredible appeal of Stories of a Life. Although we don’t associate trauma narratives and humor, Meshchaninova gives us both. She is somehow swaggering in her vulnerability.
Please enjoy the excerpt and buy this book to read the full, gripping story of one remarkable woman’s childhood.
Secrets
by Nataliya Meshchaninova, translated by Fiona Bell
My parents got divorced when I was five. That’s why I remember my father as a father only very hazily. I have a few memories. The first: I’m standing in the mudroom dressed in my winter clothes, ready to go outside, and I see my mom screaming hysterically, her arms raised, my two older sisters clinging to her like branches to a tree. My father’s standing in the doorway, saying something like, “Oh, come on, Katya!” That was a weird moment. The second: my father is sitting on the couch, munching on sunflower seeds, and I’m on the floor by his legs, waiting for him to split some open and stick a handful of shelled kernels into my mouth. The third: my father asks me to bring him his slippers, and I say, “No, no, a nightingale never sings for a pig, ask a crow instead!” The fourth: I watch in horror as my father covers the kitchen floor with plucked chicken carcasses. The whole kitchen—the entire floor: carcasses. Nowhere to stand. As soon as he turns his back, I start frantically throwing the carcasses out the window, hoping I could still save them.
There you have it, all my memories. I’m not even sure they’re real, they might just be imaginings based on my mom’s stories.
Anyway, when I turned five, they got divorced, and I wasn’t too upset because my mom, in celebration of her freedom, planned a nice trip to Taman and took me along. Sometimes I’d ask, “Mom, where’s Dad?”
“What do we need Dad for?” she’d say cheerfully, bobbing in the sea, “We’re having fun all by ourselves!”
I agreed—it wasn’t bad without him around—and I stopped asking.
My father started living with another family pretty quickly, and soon there was a new girl calling him “Dad” without a twinge of conscience. None of it made sense anymore, and I stopped thinking of him as my father. I suddenly realized that being a dad was a bullshit temp job, that you could quit or pick a new daughter whenever you wanted.
My father loved my older sisters, but me, not so much. Probably because they were already wise and grown-up. They visited him a lot, but whenever I went, I just got fed and then sent home. They always had the best chicken at his place.
After the divorce, we never had chicken at my house. Clearly, my father considered it his sacred duty to feed me once a week. Soon, his new wife got sick of these feedings, and I could tell, so I stopped coming over for chicken. That’s pretty much the whole story of our relationship, me and my father’s. I didn’t know him, never really had the chance.
My mom loved to sit me on her lap and ask, “Natashenka, what’s your relationship like with Vitka?” That’s what she called my father, short for Viktor. I’d say, “Well, what kind of relationship could I have with Vitka, since he got stingy with the chicken and gave me second-hand underwear for my birthday?”
“There,” my mom finally said, satisfied, “you see! He’s a pig! He’s always been a pig! Now, I’m going to tell you something, but you can’t tell anyone . . .”
Then she’d tell me some secret from their married life. My father had always been a horrible pig, he’d done some really awful things.
“Once,” my mother said tragically, “Vitka lost some money to Polikarpych in a game of dominoes. To pay the debt, he said, ‘Go to my place, Katerina will give you . . . well, she’ll sleep with you.’ So, Polikarpych came over, and I’m thinking, Whoa whoa whoa, what’s he doing here? And he starts coming on to me! Right in front of you guys. But you weren’t born yet. So, in front of Lena and Oksana. He started grabbing my breasts! I said, ‘Have you lost your mind? Vitka will kill you!’ But he said, ‘Vitka’s the one who sent me!’ Well, I grabbed you kids and locked us all in the bathroom. He tried to force his way in but gave up after a while and, out of spite, locked us in from the outside. So we spent an entire day locked in the bathroom, hungry, with only tap water to drink. Then Vitka got home, unlocked the door, and told me to laugh it off!”
Wide-eyed with horror, I looked at my mom and thought to myself, My father isn’t just a pig, he’s the ringleader of all the pigs in the world.
God, Mom, no one asked for your fucking secrets!
But I understand how important it was for you to tell these stories. You needed an ally in that war. My older sisters were a lost cause—they loved their father. But I hadn’t had the chance. That’s how I became the Louise to my mom’s Thelma. Even to this day. That’s how intense and enduring these secrets have been.
Although now I realize how hard that senseless marriage was on both of them.
Here’s the story: My father had a girlfriend he was head over heels in love with. She cheated on him, or planned to, so he lost his mind and decided to teach her a lesson by marrying another woman. That other woman was my mother. That’s it. When I asked my mom why she married him, she said, “Vitka was tall and handsome and, besides, I wasn’t getting any younger.”
The night before the wedding, my father’s girlfriend called him in tears and begged him not to get married, to forgive her. But, like I said, my father had lost his mind. That’s where stupidity gets you: married.
Fiona Bell is a literary translator and scholar of Russian literature who is committed to sharing the voices of contemporary female and nonbinary Russian writers with anglophone audiences. Bell’s essays have appeared in Full Stop, The Los Angeles Review of Books, and elsewhere. She is from St. Petersburg, Florida, but currently lives in New Haven, Connecticut while earning a Ph.D. in Slavic Languages and Literature at Yale University.
Alla Gorbunova is a Russian poet, prose writer, translator, and critic. She has published six books of poetry and four books of prose, and her work regularly appears in major literary journals, including Znamia, Novoe literaturnoe obozrenie, Vozdukh, TextOnly, and others. Gorbunova’s poems and prose have been translated into many languages. She has taken part in Russian and international festivals of poetry and prose, and in 2012 participated in poetry readings in New York and Chicago. English-language translations of her poems and prose have appeared in Poetry, Words Without Borders, ColumbiaJournal, Modern Poetry in Translation, New England Review, and Nashville Review.
The English translation of her book of prose It’s the End of the World, My Love by Elina Alter is forthcoming from Deep Vellum Press in 2022. Gorbunova is a laureate of Russia’s most prestigious literary awards, including the Andrei Bely Prize, the NOS Literary Prize, and the Debut Prize. She is a graduate of the Faculty of Philosophy at St. Petersburg State University.
This interview was conducted in Russian and translated to English by the interviewer. The Russian-language edition of Gorbunova’s collection It’s the End of the World, My Love is available for purchase from the publisher, NLO Books.
Alla Gorbunova
Alexandra Tkacheva: When did you start writing? How did you come to think of yourself as a poet? Some of your lines, such as “Дом сверчка в золе и саже / За окном его горит / Чёрной башни карандашик / С чёрной тучей говорит” [The cricket’s house in the soot and ash / Outside his window / A pencil of the black tower is lit / It is talking to a black cloud] can be read as ars poetica. Is this a common and/or deliberate effect in your work?
Alla Gorbunova: In her “Young Mother’s Diary,” kept by my mom, she notes that I started composing poems when I was a year and nine months old. But these poems did not have words yet. My mom describes them as combinations of sounds with a strong rhythm. Since then, I’ve been composing verse, which gradually acquired words.
In childhood, I had a favorite game. I took books (preferably but not necessarily with pictures), sat down and ran my finger over the pages until the paper became threadbare. I muttered to myself, made up a story, sometimes relying on the pictures, and imagined that it was printed on those pages. Reading other people’s texts also encouraged me to play this game. When I liked what I’d read, I took the book and began declaiming my own words in the same spirit and style. I kept up this practice for many years, having felt a deep need for such creative expression. It seemed vitally necessary, a true inspiration.
As for ars poetica, yes, in my poetry you can often encounter a reflection on the poetic experience itself. A form of autoreferentiality. In that moment of unfolding, poetry poses a question about itself, about the foundations and possibilities of poetic speech. I feel that we lack the language capable of revealing what poetry is from within. When I’m writing a poem, regardless of its subject, there is always a revelation of poetry itself, poetry turned not only outward but also towards itself.
Alexandra Tkacheva: Tell us about your creative process. How are your poems written? What about prose? Where does the work on yourself end and the work on the text begin for you? Is the material world (the nighttime, a table, a cup of tea) important for creativity? Do you edit yourself? Does your “mental controller” (a character in Gorbunova’s short story “На правах рекламы [Advertisement]”) intervene? What is the most difficult part of writing?
Alla Gorbunova: Usually, a target appears (sometimes I catch it, like a hunter), a point-like and precise note, a condensed whole, a pure creative possibility, a certain intensity, a call for me. It can be said that I “see” this intensity, this target. However, a more accurate metaphor here is perhaps recognizing the smell. Indeed, not only a word or an image can carry meaning, but also a smell – in a more primordial way. There is something from hunting prey by its smell in the creative process for me.
The distinction between poetry and prose is not critical to my process. Both are about seeing for me. Sometimes I see something, and it’s clear that this is poetry. Or that this is prose. I mean, it’s clear that this particular intensity is meant to unfold as poetry, while that one – as prose. And sometimes, I see that it can be unfolded both ways and I can put it down as either poetry or prose.
Working on a text, when it’s taken out of the context of working on one’s own self, is a purely technical handicraft. In my case, it would be more correct to say “work within the text” instead of working on it. Someone working on the text creates an object, cultivates it. I don’t work on the text but within it. I have to work so that the text can work. Creativity, writing, poetry, and prose are all a work of consciousness. Here, the quality of visual and mental attention plays a more important role than craft.
The material world is important. The transcendental can permeate things. Things can accumulate memory and time. They can speak and think. Sometimes I get to hear their thoughts. Strictly speaking, these are not thoughts in our habitual understanding, but a certain murmur, noise, movement, tension – something happening inside the matter, though nothing semantically meaningful. Things are restless on the inside.
Actually, all things are foam—quantum foam, which has been theorized to be the basis for all matter. Things accumulate memory, they are not stable inside, they consist of this foam and can hunt people and steal our consciousness. Things constantly invite a body: eat me, take me, touch me, play with me. Inside our consciousness there is a selective mechanism determining which invitations to accept and which to reject. This selective mechanism can function poorly or even be broken, and then things do whatever they want to a person.
I edit myself very little. The evaluative function that judges the text as though from an external critical perspective works automatically and usually at the moment of writing. I constantly want to be writing something new. I simply don’t have time to write down everything I want, so I’m unable to focus on things already written, because, otherwise, that new thing that I urgently need to put down will slip away. By the way, it wasn’t always like this for me in terms of editing. When I was younger, in high school, I worked on form a lot. Back then, I felt that I needed this, constantly gave myself assignments, polished my craft, forced myself to write poetry in all the complex ancient meters, and so on. I wanted to know many words and forced myself to read the dictionary. This is how it was before, and now I usually write the final version right away and rarely revisit it. I don’t have multiple drafts.
The hardest part of writing is also the easiest. To be alive, not just physically, but in the actual sense, to keep your heart alive. Is it difficult or easy? On the one hand, it is extremely easy, and on the other hand – impossible. I feel I need to balance on that single point at which a person is alive. That point at which there is no yesterday or tomorrow, where you part from yourself and reach that something you were created for – life. The creative act happens at that single point – where there’s no past or future, where you yourself cease to exist. When you create within that point and not here, in this world – it becomes clear in the text written here. There’s life in the work.
Alexandra Tkacheva: What role does the reader play for you? What life do you imagine for your words once they become available to the reader?
Alla Gorbunova: I think the poet writes not for the reader but for the perfect addressee – a certain absolute instance that cannot be embodied in any concrete reader. And the reader can come and live in this text if they can and want to. The work is, like Nietzsche puts it, for everyone and no one.
Alexandra Tkacheva: Which of your predecessors or contemporaries have influenced your work? Is there a point in tracing Platonov, Gogol, or Kafka, who you once said were your favorite writers? After reading your essay on Elena Shvarts, I’ve started noticing the overlaps in imagery and tone between your and Shvarts’s poetry. How do you feel about such attempts to establish a literary genealogy?
Alla Gorbunova: In my view, the search for influences and overlaps is often an attempt to understand the unfamiliar through the familiar. Or worse than that: to reduce the unfamiliar to the familiar. As a result of this attempt (regardless of the validity of these influences and overlaps), the seeker is left with the familiar piece of art and fails to recognize the unfamiliar.
In any case, I leave the search for contexts, connections, and overlaps to the critics.
Alexandra Tkacheva: What is your take on criticism? How do you combine creative and critical practices? What are your guiding principles for analyzing texts written by others?
Alla Gorbunova: In Russia, we have some absolutely wonderful, subtle, and insightful critics and I’m grateful for their reviews of my books. I cannot complain really, I have seen a lot of interesting texts from critics and bloggers about my work and these have brought me great joy. But generally, it seems that many people who undertake the task of writing about books and even have authority in certain circles, do it superficially. They briefly describe the work and provide their assessment. They don’t want to analyze and work with the text, fail to see its context or perceive what lies outside the scope of their expectations and ideas. Most importantly, their hearts are not open or ready to try to understand and hear the other. Even the way they write carries a surprisingly revolting, brash intonation, as if they have seen all things in the world and know everything about everyone. This intonation is full of fatigue, smugness, depreciation, and contempt. These critics do not presume the author innocent: the fact of publication means for them that the latter wants to sell them something, foist it on them, while they consider it as consumers and say: “alright, this will do” or “ugh, I don’t wanna buy this.” There is no understanding that the author writes their book not because they expect something from the critics or society but for no reason, because they cannot behave otherwise. These people often have a consumerist attitude to books, it’s like a food cycle for them: consuming and then producing an evaluative review. And they think everything exists just for this purpose. I’m reminded of the time when I taught philosophy to first-year physics majors. We were supposed to discuss the philosophical texts and try to understand them, but often the students simply expressed their value judgements and opinions. I found this practice strange. “Opinion” is actually a cunning thing, a lot has been written on it in the philosophical tradition. Opinion and thought are widely distinct.
Criticism, for me, is definitely not about opinions or judgments. It’s rather a possibility of thought. A possibility of understanding or misunderstanding, where the latter can also be valuable. When I engage in criticism, I combine the analytical and the hermeneutic approaches, trying to understand and shed light on how the text is organized on different levels and what stands behind it. In a way, I explore the author’s artistic mind. Tracing the links and contexts, I primarily draw on my own encounter with this text, analyze the interaction that happened between us. Hence, my criticism is not only about the author I’m writing about, but also about me, I also open up in it. I can be biased but I try to see and acknowledge my bias. Fundamentally, I try to withhold my own taste and ideas about literature from my analysis of the work under review, but instead look for its inner law, read it according to the rules that are most applicable. And my own plasticity is important here. Not judging the text based on the primitive procedure of correlating it to my idea of good and bad but seeing it on the atomic level. For example, when you write about different poets, you can see very clearly that they understand poetry and poetic utterance differently on the atomic level. You have to change your optics accordingly. You have to be extremely flexible but cannot lose yourself. And here’s how I combine poetic and critical practices: I try not to write criticism at all. And if I write it, I try to do it in a way that enriches me as a poet. So that I get something out of exploring another poet’s thinking and their poetic world, or clarify my relationship with this author, or understand something I was trying to understand. That is to say, for me, criticism is a work of the conscious mind just like poetry and prose.
Alexandra Tkacheva: Your poems and short stories have been translated into many languages, including English. Is it important for you to participate in the translation process, and maybe affect how a prospective readers’ community that doesn’t speak Russian receives your work?
Alla Gorbunova: I prefer to meet a good translator – a professional and a fellow thinker – and entrust my work to them. In the case of English, I try to check translations for obvious semantic misunderstandings, which can happen with the best translators. In the case of other languages that I don’t speak, I cannot do this for the obvious reason. But I’m always open to participating in the translation process and ready to answer in detail any questions from the translator.
Russian cover of It’s the End of the World, My Love (NLO Press, 2020)
Alexandra Tkacheva:It’s the End of the World, My Love was categorized as autofiction. How did you come to this genre? What kind of relationships exist between the author and the heroines in your texts?
Alla Gorbunova: No one knows what genre this is. You may categorize it as autofiction or not. Honestly, I have discovered this word “autofiction” only recently after the release of It’s the End of the World, My Love. I saw it in the reviews and then googled the definition. Current interest in autofiction was news to me: I didn’t aim for any trends and just wrote the book that felt organic to me at that moment. However, I think that the fact that different writers in various countries choose this genre or, to maybe put it better, create it, is not because of a fad but rather because they independently exhibit the desire for this kind of writing. Most likely, this desire is caused by certain underlying changes in our perception of literature and the demands we make on it, by the cultural shifts and the changing forms of our sensibility. Probably, there is an ongoing search for new ways of building a narrative and assembling a text, and autofiction is a possible direction of this search.
But when you talk about autofiction in contemporary Russian literature – here everything instantly turns into a trend, a movement that seeks to capture, expand, and mark the symbolic field. I can’t stand all this hustle. I like it better when my books are described as “fuck knows what this is.”
Alexandra Tkacheva: What is your literary-artistic world built upon? Your childhood memories, the books you have devoured, dreams, the collective unconscious? Is it a single Wonderland with multiple entry points, the three worlds you mention in “Пред вратами [Before the Gates],” a folding shelf at your mom’s bed-foot? Who are your guides here?
Alla Gorbunova: I cannot answer this question, you see. Because if I do, we will end up with another blueprint or outline. My books speak for themselves; everything is visible there. I generally think the world has no foundation. Not only the world created by a work of art, but also our common world is founded on the lack of foundation. And artistic possibility emerges from this lack of foundation as well. However huge and total the world created by a work of art is, there must be an empty space, a blind spot. That empty space is a pledge of openness that enables the world, including the world of a work of art, and prevents it from turning into an enclosed structure. The world cannot be captured by a net.
Alexandra Tkacheva: You write about your experience of growing up, female friendship, sexuality, and motherhood. Are you embracing a woman’s perspective? Does your work have a feminist agenda?
Alla Gorbunova: I never had a female identity as such, I don’t identify myself through the traditional gender binaries. I just write about human experience and it doesn’t matter whether it’s a female experience or not. Some regions of this experience are considered female, while others are not. There’s nothing deliberately feminist in my writing but there’s something else that might also work to benefit women. My internally free heroine can also liberate, and annoy certain kinds of men, those who believe that a woman should know her place and that thinking, art, self-knowledge, extreme freedom, and radical experiments are not for women. My heroine, in my view, dramatically illustrates that this is not the case.
Alexandra Tkacheva: In your poems we often observe metamorphoses, the borders between opposites are erased, and the human lyrical subject dissolves, while animals, plants, and objects acquire agency. How do you feel about a posthumanist reading of your poetry?
Alla Gorbunova: It’s true, in my poems, everyone and everything is alive, animals speak, and there is no clear distinction between the living and the dead. The borders between opposites are being erased and everything turns into everything else. Some people can interpret this as posthumanism, others, in contrast, as a return to archaic mythical consciousness (maybe these approaches are not mutually exclusive). But the connections in this world are poetic, amorous, and existential and not based on technical rationality. I still understand posthumanism as a technological utopia (using technologies to transform bodies, seeking physical immortality, merging human consciousness and the computer). And I don’t really trust technological utopias.
In my view, the main poles of attraction that determine the direction in which we reflect on technicity today are Heidegger and Gilbert Simondon. Heidegger’s philosophy treats technology with caution and focuses on revealing its threatening side. And Simondon analyzed technical objects from another side, offering a strange inhuman optics. The possibility of intersection of digital and human lives, the possibility of a not quite human perspective on our everyday life, unusual, bold ideas and futuristic forecasts ushering in anthropotechnic hybrids and affecting our existence as humans scare and fascinate me at the same time. They always make me question whether, in our mixing of human and technical, we are starting to schematize the unschematizeable, universalize the unique, count the uncountable – apply our calculating thinking to the things that cannot be calculated.
Alexandra Tkacheva: Do you identify as a Russian poet? Is your writing grounded in time and space of contemporary Russia? Do you feel the need or responsibility to make sense of the ongoing events for your readers?
Alla Gorbunova: I perceive my poems as a part of the Russian poetic tradition as well as a part of world poetry. For me, these two things are not contradictory, and I think that contemporary Russophone poetry can, on one hand, be deeply rooted in the Russian poetic tradition and, on the other hand, be completely open, future-oriented, and welcoming to the experience of other cultures and languages.
Actually, I have my own take on tradition. For me, tradition isn’t an “inheritance.” I cannot say I need any inheritance. It feels like creation always happens from the ashes, in conditions of an original catastrophe. There is no default “cultural heritage” or “tradition” at all, it’s a fiction we’re taught in school. The continuity of a poetic tradition is established by every poet anew. Every poet assembles this tradition themselves: it’s a shadow cast into the past, and a searchlight directed towards the future. A poetic tradition needs to be obtained, assembled from the initial ruin. Every creator started from the ashes: in the 19th and in the 18th centuries, as well as today. For me, as a poet, this beam through the past illuminates names that are very different from each other. My favorite poets from the first part of the 20th century are Velimir Khlebnikov and Osip Mandelstam, and from the second – the poets of the Leningrad Underground: Leonid Aronzon, Elena Shvarts, Aleksandr Mironov, Sergei Stratanovskii.
I think it’s hard to avoid reflecting on the local and global events without being a hypocrite today. There are two kinds of danger: the first comes from following the headlines too closely and turning art into a front page, and the second – from building an ivory tower and treating your art as detached from reality, so it becomes a decorative embroidery. I think we need to seek some living, non-trivial ways of letting social reality into the text.
There are things around us that you can hardly ignore because if you pretend you don’t relate to them or don’t see them or they don’t exist, this is also a certain position, a way of relating. There are things you simply cannot stay away from because it equals betrayal. And there are more and more things like that every day.
But we should not forget that art has an autonomous capacity to produce its own differences: it creates its own space and time so it cannot live simply as a socially mediated phenomenon or be reduced to certain conventions. (Which does not contradict the critical potential of art: the creation of space and time itself is an act of radical social critique as it creates an opportunity to change our point of view and highlight things and ideas that had previously gone unnoticed.)
After all, contemporaneity does not contain things but is created by them. Time doesn’t act as a container for things, but things themselves create, produce time. An object of art does not merely satisfy the requirements of some conventionally established contemporaneity, but creates its moment in time. The so-called contemporary moment is always being created by writers, artists, among others. A work of art defines and forms time.
Alexandra Tkacheva is a PhD student in the Slavic Department at the University of Michigan. Her research interests include modern and contemporary periods in Russian literature and culture. As a graduate student, Alexandra applies feminist and posthumanist critique to the works of canonical and lesser-known Russian-speaking authors. She graduated from Nazarbayev University (Astana, Kazakhstan) with a BA in World Languages, Literatures, and Cultures in 2019. When not deconstructing patriarchy, she rides her bike, learns about the human mind, or wanders through the local coffee shops.
In the fall of 2021, Deep Vellum Press brought out a new translation of Ludmilla Petrushevskaya’s stories, her collection The New Adventures of Helen, in translation by Jane Bugaeva. Our own Yelena Furman reviewed this translation for the Los Angeles Review of Books:
This collection gathers Petrushevskaya’s fairy tales for adults, published under one cover in Russian in 1997; some other selections from that Russian volume have previously appeared in There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales. To be sure, there are still plenty of human vices in these pages. But instead of a world in which degradation reigns supreme, here goodness prevails, aided by a large dose of magic.
We love and admire Petrushevskaya’s writing and would love to have more responses to her work on our blog. Feel free to pitch us your reviews, and formal or creative essay ideas at puncturedlines [at] gmail.com.
As readers, feminists, and ourselves parents, we at Punctured Lines are happy to learn that Drs. Muireann Maguire and Eglė Kačkutė are organizing a two-day conference to launch the Slavic and East European Maternal Studies Network. The conference is to take place on January 28 and 29, 2022, and the stellar list of presenters and topics includes our contributor Natalya Sukhonos’s paper on Motherhood, Math, and Posthumous Creativity in Lara Vapnyar’s Russian-American novel Divide Me by Zero. We ran a Q&A with Lara Vapnyar shortly upon the publication of that novel.
Our contributor Svetlana Satchkova will participate in an online discussion on Motherhood, Gender, Translation and Censorship in Eastern European Women’s Writing, and scholar and translator Muireann Maguire will present a paper on Breastfeeding and Female Agency in the Nineteenth-Century Russian Novel.
The full listing of events is available on the conference’s website. To register, please email SEEMSmaternal @ exeter.ac.uk by January 21st, 2022. The sessions will be conducted in English.
This fall, Svetlana Satchkova, a writer, journalist, editor, and a contributor to Punctured Lines, has published her third novel. Released in Russian by Moscow-based Eksmo Press, People and Birds has been welcomed by critics and received popular acclaim. According to critic Alexander Chantsev, “The main thing is that this book is very much about Moscow. Not about the Moscow that God sent us, but about the one we deserve.” Curiously, Satchkova currently resides in New York and is attending an MFA program at Brooklyn College, aiming to publish her future work in English.
Satchkova’s path as a writer is both unique and representative of a generation born in the USSR and coming of age in its wake. It includes complicated geographies (she spent several years in Syria as a child, studied in New York, and lived in Moscow before returning to New York), a secret marriage, and quirky jobs. Her biography itself reads like a novel. To give our English-language readers a glimpse, we asked Svetlana to translate an interview she had given to Egor Mikhaylov of Afisha Daily. Please enjoy!
As a writer and a journalist. I had to work on myself a lot to be able to say that. My dad dreamed of me becoming a successful lawyer or a businesswoman (though we didn’t know this word at the time, I think). The humanities, even though no one said so directly, weren’t appreciated in my family. Despite all that, I started writing quite early: at the age of eleven I already produced my first novel. I would’ve never voluntarily shown it to my parents, but I had to. The thing was, we lived in Syria at the time: my father worked as a representative of the Soviet merchant fleet in the port city of Latakia. Terrible things were happening at the Soviet customs then: the officers believed that people who worked abroad were all trying to smuggle illegal goods into the USSR, and they went so far as to squeeze toothpaste out of tubes, looking for diamonds. Once, when we came to Moscow on our vacation, they confiscated my collection of chewing gum inserts with Japanese cartoon robots, claiming that those pictures promoted a cult of violence.
My point is, my dad couldn’t take a work of fiction across the border, even if it had been produced by a child, not knowing what was actually written in it. What if there was something anti-Soviet in it? We were all very careful then. I remember asking him, “Can I use the word отель?” (“hotel” in Russian; this word sounded foreign because it had an English origin). It seemed to me that it was an ideologically questionable word. Dad thought about it and said, “I have no idea. Write гостиница (a Russian-sounding synonym) just in case.” Anyway, my dad read the novel and was impressed. He still remembers it sometimes and comments, “I wouldn’t have been able to write a novel like that even when I was forty!” But I was more critical of myself and burned the manuscript because I wasn’t satisfied with my level of writing. It’s a pity, of course: it would be so interesting to read it now.
At first, it didn’t even occur to me that writing could be a profession. My parents didn’t socialize with people who could be identified as intellectuals even if you stretched your imagination: everyone they knew did something very practical for a living. If I’d had role models, I would’ve probably looked in that direction, but it seemed to me that writing could only be a hobby, and not very much encouraged at that. Apparently, I got used to thinking along those lines. Only now, when my third book came out, I started calling myself a writer. Who was holding me back before, I have no idea.
Tell me about your first two books.
Both of them came out in such a way that they seemed to not have come out at all. My first novel was published in 2000, when the Russian book market was in its infancy, and only one person reviewed it – Slava Kuritsyn. It was a short review, literally one paragraph long, but a very nice one. And something else happened, quite unexpectedly. Turning on the TV one evening, I saw that Cultural Revolution was on; I didn’t even have time to grasp what was being discussed when Lyudmila Ulitskaya got hold of the microphone and said, “You know, there’s this young writer named Svetlana Satchkova, and in her novel she reinterpreted Dostoevsky’s theme, the murder of an old woman, in a very interesting way.” I almost collapsed with happiness at that moment. But everything was over before it even began: the readers never found out about this young writer.
If we go back to the imaginary party from your first question, in America, when you introduce yourself as a writer, you could be asked, “What do you write? Anything I might have read?” The same goes for film directors and musicians. I’ve read interviews with very accomplished people, some of them award-winning professionals, and they said they wanted to fall through the floor and disappear upon hearing this question because it usually implies: if a regular person hasn’t heard about you, you’re not worthy of their attention. That’s how I used to think of myself, too, but now I believe that we have to be more generous both to others and to ourselves. I know people who don’t even need to publish in order to think of themselves as writers, and I can only applaud them.
And what about your second book?
I wrote a novel called Vadim, showed it to different publishers, but all of them rejected it, saying the same thing, “This is neformat” (in Russian, this means “not fitting any of the existing categories”). Then I found out that the very same Slava Kuritsyn, whom I didn’t know personally, was curating a book series called Neformat at AST publishing house with the purpose of printing misfits – in other words, people like me. I found his email address and wrote to him, “Hello, Vyacheslav. Five years ago, I had a book out, and you seemed to like it. I’ve written another novel.” And he said, “I’ll take a look at it.” He published my novel, but after a month or two, the project was canceled, and books were removed from stores: readers didn’t show any interest in the series. This time, two people wrote about my book: Maya Kucherskaya, who didn’t like it, and Galina Yuzefovich, who half-liked it.
How’s that?
I tracked her down myself, and she told me to come to where she lived and to slip the book into her mailbox. Then we spoke on the phone, and she said, “You know, your novel made a strange impression on me. I even discussed it with my dad.” I thought, oh God, with Leonid Yuzefovich himself! And then she added, “You know, you have to rewrite it.” – “What do you mean, rewrite it? It’s been published already! I’m holding it in my hands.” In short, I didn’t understand what she meant. Many years later, I saw this book of mine on the shelf, leafed through it, and everything suddenly became clear. I realized that, at the time, I simply needed a good editor, someone who would have said, “Sveta, this part isn’t working, you have to revise it.” Some parts of my novel were very well written – I was even surprised that I was the one who had actually written them! – while others were monstrously bad.
And now, when you were working on your third book, did you have the editor you needed so badly then?
I didn’t. As far as I understand, having an actual editor is an extremely rare occurrence in the Russian publishing business. I’m familiar with a few American writers, and I know from them how things work in the American book industry. First, the publishing cycle is very long here. I’ll tell you how my book was published at Eksmo. In the spring, they informed me that they were taking my novel, and we began to work on the contract; in September, the book was already in stores.
In the United States, the cycle usually takes one and a half to two years. Here, your literary agent is your first editor. A writer can’t send their manuscript directly to a publisher – no one will read it – so you have to find yourself an agent first. This is very difficult; various writers’ manuals advise you to make a list of the best four hundred agents who work with the kind of prose you write, and then to send them your manuscript. An acquaintance of mine told me that five agents agreed to work with him, and that he chose the one who was the most critical of his novel. Consequently, he had to rewrite it three times before it was even sent out to publishers. He rewrote it from beginning to end, can you imagine? Then, when a publisher signs a contract with you, you start working on your manuscript with an editor, and they, too, can make you revise everything. It takes a colossal amount of time, but the end result is usually a high-quality product.
Do you think the American approach is better?
I can’t say that I’m all for it – who wants to revise a novel a hundred times? On the other hand, this approach rules out what happened with my second book – I open it and feel terribly ashamed because some parts are so weak. I think that now I don’t need an editor as much, since I’ve worked as an editor for many years, albeit in magazines, and I can look at my own text with a professional eye.
So, at some point after the release of Vadim, you thought that you needed something else and decided to venture into journalism?
I didn’t have to choose between literature and journalism because you couldn’t make a living writing fiction – I had to work somewhere where I’d be paid. I actually became a journalist thanks to my first book, One Giraffe’s Life, or A Woman of Childbearing Age.
How do you feel about this title now?
Now, of course, it seems funny and cringeworthy, as a friend of mine says. But this just goes to show that an author must have an editor. Anyway, when my first book came out, one of my acquaintances read it and said, “I’m friends with the editor of Marie Claire magazine. Do you want me to introduce you to her so that you could write for them?” I have this trait that has served me well in life: I almost never say no – I’m up for anything because I want to find out what will come of it. So, I met the editor-in-chief of Marie Claire and began writing for them. The assignments they gave me were unusual – perhaps those no one else wanted to take.
For example, they sent me to a clinic where women went to have their virginity restored, and I had to pretend to be one of the patients: in all seriousness, I discussed the restoration of my hymen after the doctor had examined me in the gynecological chair. Then I confessed that I was a journalist, and she told me about her patients who came to get the procedure done and gave me the statistics.
At Marie Claire, they called this type of article a “social”: I had to write about modern life and social mores. After a while, I stopped working for this magazine because of another article. At that time, I was a young divorcee with a small child, and, for my next assignment, I had to meet single men on the Internet and write a report that was also meant to be a “social.” I began to meet men through dating sites, through newspaper advertisements, through a marriage agency, and even through a matchmaker who later turned out to be a scam artist. In the end, I wrote a very entertaining article – or so it seemed to me. At the time, I worshipped Sergei Mostovshchikov who was editor-in-chief of the famous Bolshoy Gorod newspaper, and I wanted to write in the style his journalists wrote in. I brought this text to Marie Claire, and they said, “This isn’t what we want. All of the men you describe have to represent common types.” But everyone I’d met was a freak; I tried to artificially fit them into some categories, but the result wasn’t very good.
I really liked the text, though, and besides, I’d spent a huge amount of time working on it. I asked them to pay me a penalty. At Marie Claire, they had this system: if they asked you to write a text, but didn’t publish it, they had to pay you half of your regular fee. But they didn’t pay me anything, so I took the article to Bolshoy Gorod. I came to see Mostovshchikov’s deputy, the legendary journalist Valery Drannikov. He read the article, looked at me carefully, and said, “At first, we let young journalists write one sentence, then two. Then, after a year, maybe half a page. But you’re very lucky: we just had to pull out an article that was six pages long.” So, they printed this text of mine on six pages, and I, as they say, woke up famous. Marie Claire editors wrote to me immediately and said, “Sveta, please give us back the hundred dollars that we’d given you for the matchmaker.”
The one who ran away with the money?
Yes, that one. I replied, “I’ll gladly return the one hundred dollars if you pay me my half of my fee.” They said, “Fine, we’ll call it even.” After that, I began to write for Bolshoy Gorod a lot, then started to spill out into other publications. And in 2004, I got my first full-time job as a magazine editor.
You said that you wrote your first novel in Syria, and now you live and write in America. And this is actually the second time you came to the United States to live. How did that happen?
After finishing high school in 1992, I enrolled at New York University and, in four years, graduated with a bachelor’s in philosophy. I could stay in America by getting a job or a master’s degree, but, to everybody’s astonishment, I returned to Moscow. It seemed to me that all the exciting things were happening in Moscow, that life was in full swing there. In addition, while I was still a student at NYU, I came to Moscow and fell in love with a guy there and secretly married him. Secretly – because he was a punk rocker, worked in a shop that made metal doors, and drank quite a lot, so my parents would never have approved of him. When I returned to America after my secret wedding, it turned out that I was pregnant. So you see, it’s a young girl’s romantic story. I gave birth to a son and came to live with my husband in Moscow, but our marriage fell apart quickly. I didn’t even think of returning to America and began to build my new adult life where I was. But four years ago, I came to New York, and now I live here.
So you wrote this third novel, People and Birds, after having moved to the USA?
I completed it here, but I started it much earlier. Did you notice that it’s not entirely clear when the novel’s action takes place – is it the early 2000s or is it present time? The thing is, I wrote it in chunks, taking long breaks between them, and it sort of stretched out in time. When I was finishing it, I asked myself whether I wanted to bring all of this to any one specific time period. But I realized that I didn’t, because, in my opinion, nothing changes in Russia except for external things like the appearance of various apps for getting a cab. In general, the feeling of being in Russia remains the same – at least for me. Deciding that I would make this into a literary device, I was very happy with myself, but then I discovered that I wasn’t the only one to use it. I know several people now who are working on novels set in Moscow, and they deliberately mix different eras in them.
Between novels, did you write any fiction?
I had this grandiose failure that traumatized me so much that I stopped writing fiction for several years. Now, I tell this story as a very amusing one, but back then it didn’t make me laugh. In 2009, I wrote a collection of short stories about teenagers which turned out to be very lively and dramatic: there were betrayals, intrigues, love, sex, fights with parents, and violence in it, and also a lot of teenage slang that I learned by spending hours on internet forums where high school kids hung out. When I completed it, I found the literary agent Julia Goumen on Facebook – I work with her to this day. She really liked the collection and said, “Sveta, this is very cool, and I’ll sell it very quickly. I just need you to add a couple of more stories – about a gay boy and a migrant boy.” She thought that these two stories were necessary to round out the collection, and she was absolutely right. Believe it or not, on the day that I sent her the finished manuscript, I turned on the TV and saw the first episode of Valeria Guy Germanica’s series School. My collection was also called School. I immediately realized that no one would publish my collection because it was the same thing, essentially, even though the names and the characters were different. I was right: Julia went around all the publishing houses with my manuscript, but everyone said, “Well, Guy Germanica has already covered this topic.” I must add that I didn’t know anything about the series while I was writing the collection, and Guy Germanica didn’t know anything about me either – it just happened that the same idea came to two different people at the same time.
Now, you live in America and write in Russian. Do you have any ambitions for writing in English?
Actually, I do. I must say that Russian-American writers of approximately my generation – Shteyngart, Litman, Vapnyar – have a gigantic head start in the sense that they all came to the United States at a young age and stayed here, that is, all this time they’ve been living in an English-speaking environment. I returned to Moscow after university and didn’t speak or write in English for twenty years – and, of course, I lost this language to some extent. Now I have to catch up, and in order for this to happen faster, I enrolled in a master’s program in fiction.
Is it easy to get accepted into one of these programs?
If it’s prestigious, one of the top 25, it’s very difficult. Among other things, you need professional recommendations, and that’s why I spent the whole of last summer workshopping with established writers. They liked my fiction and wrote letters of recommendation for me. It makes no sense to apply to only one program – you may not get accepted, and I applied to twelve or thirteen universities across the country, all of them from the top 25 list. To be honest, I absolutely didn’t want to move to another state, and it so happened that I was accepted into three master’s programs in New York. I was very happy. When you get admitted to several places, you then have to choose where to go, and the programs begin to court you, as it were: they introduce you to students, invite you to parties and to classes as an observer. Unfortunately, due to the pandemic these parties didn’t happen, but I met a lot of people through Zoom. And I really liked the program at Brooklyn College: I got the feeling that those were not just wonderful people and professionals, but my family.
And when I had made my decision to choose that particular program, I suddenly got an email informing me that I would receive a scholarship from the Truman Capote Foundation, which would cover the cost of my education. At that moment, I had no idea what this scholarship was – I thought it was simply named after one of my favorite writers. Then I googled it and found out that Truman Capote bequeathed his wealth to aspiring writers like me. Realizing that I would study with the help of Truman Capote’s own money, I lay down on my bed and lay there for a long time, trying to absorb this information.
Did they give you this scholarship based on the stories you wrote in English?
In my application, I provided a writing sample that included one of the stories I wrote last summer and a chapter of my new novel.
Wait a second, what novel?
I have an interesting story to tell about it. When I completed People and Birds, I started writing a novel about a dentist who was a narcissist and a highly toxic person – in Russian. It’s just that I had no idea at all about what would interest an English-speaking audience. At one of the writing workshops I attended, in the beautiful city of Provincetown, I was randomly assigned to a group of people who worked on novels. I thought, fine, I’ll just translate a couple of chapters about the dentist, and the workshop might still be useful. Unexpectedly, it turned out that the American readers were interested in both the novel and the main character. They told me that the novel should be published in America and that they couldn’t wait until I finished it.
Are you finishing it in English?
I finished it in Russian and started translating it into English. The people who read the first two chapters said that they felt a trace of Russian in the text, and that that was one of the reasons they liked it so much. They were quite familiar with the Russian classics which they read in translation, and my text reminded them of Dostoevsky and someone else. When I write in English, I have a different mentality: I choose different words and a different intonation, and the result is a different text. So the work is progressing, but I don’t know when I’ll finish it. After all, I’m translating from my native language into a non-native one, and this, of course, isn’t easy.
The Russian-language original of this interview appeared in Afisha Daily. Thanks to Afisha Daily and to Egor Mikhaylov for allowing us to publish a translation of this material.
Take a look at Svetlana Satchkova’s gorgeous and informative website.
Sure, we’ve all fallen in love with people, but some of us have also fallen in love with books. I was in my early twenties, living in a newly post-Soviet Moscow, where I’d gone to work after college. Censorship had collapsed along with the Soviet Union, and many types of previously banned literature were flooding the Russian market. Tables with piles of books for sale were regular features outside many of the city’s metro stations. They were an incongruous mix of serious fiction by the likes of Bulgakov and Solzhenitsyn, self-help manuals, erotica of dubious provenance, and Russian translations of detective novels by James Hadley Chase. I don’t have an exact memory, but given that a good number of my books from that period were purchased off such tables, it is highly likely that this is where I found a novel titled Zhenskii Dekameron — The Women’s Decameron (transl. W.B. Linton, publ. Atlantic Monthly Press; other editions in Russian and English exist). Without a doubt, the fact that the word zhenskii was in the title was a major selling point. It was by a writer named Julia Voznesenskaya (here and elsewhere, I am using the spelling of authors’ names as they appear on their English translations, but given my willingness to die on the hill of Library of Congress transliteration, I am absolutely cringing inside). I’d never heard of her. She changed my life.
Voznesenskaya wrote The Women’s Decameron in 1985 while in exile in what was then West Germany. Many writers were expelled from the Soviet Union, but what makes her case highly unusual was that it was due to feminist activity. She came to feminism via her involvement in the dissident movement in the 1970s, for which she was arrested and imprisoned. Although she wasn’t initially interested in women’s issues, time in all-women’s camps and prisons changed her mind. She and three other women founded the Soviet feminist movement (it was tiny, but still a thing); they formed a women’s club and put out journals of women’s writing, for which they were hounded by the KGB and made to leave. Three of the four founders, including Voznesenskaya, were religious, and their views resembled Russian Orthodox teachings more than feminist theory, but The Women’sDecameron bears little trace of this. In the West, they broke up over their religious-secular divide, but not before being interviewed by Ms. Magazine. In the process of editing this post, Olga found a Calvert Journal article about the exhibition Leningrad Feminism 1979, devoted to this Soviet feminist collective; it was shown in St. Petersburg earlier this year, and once COVID-19 conditions allow, will move to Moscow and then to locations in Western Europe. Thank you so much, Olga, for this amazing, and unexpected find — hopefully, this exhibition is a start to making these Soviet feminists better known in both Russia and the West. Voznesenskaya herself won’t know about it: she died in Berlin in 2015. There’s a good chance, though, that she wouldn’t want anything to do with it. After emigration, she wrote detective novels, but then spent some time in a French monastery, whereby she renounced her previous works and turned to writing Russian Orthodox fantasy (don’t ask; I don’t know).
The Women’s Decameron is Voznesenskaya’s first, and best-known work, although in this case, “best-known” is a relative term (I was surprised and overjoyed when several people on Twitter responded to my, um, numerous posts saying they’d read it, although given all the brilliant Russian literature people on Twitter, I shouldn’t have been surprised). Because Voznesenskaya was exiled, The Women’s Decameron was not published in the Soviet Union; when it became available in post-Soviet Russia, it went seemingly unnoticed. She may be most familiar in Slavic academia in the West, and even then, not so much.
My poor love deserves better. A reworking of Boccaccio’s Decameron from a female point of view, the novel features ten women of different backgrounds and life experiences quarantined together after giving birth in a late Soviet-era maternity ward because of a spreading infection (if nothing else, read it for the unintentional parallel with our current situation, although I promise you, there’s much more to it than that). They pass the time telling stories about their lives and those of their friends and families in ten chapters containing each of their ten stories, with an author-narrator who opens and closes the pieces. Each chapter is devoted to a different theme; when I teach this novel in my course Writing the Body in Contemporary Russian Women’s Fiction, we read “First Love,” “Sex in Farcical Situations,” “Rapists and their Victims,” and “Happiness.” Love and happiness (or, rather, a distinct lack thereof) are common themes in Russian literature; but the two other titles, and the all-female space of this novel, signal that The Women’s Decameron is a different type of book.
Russian literature has no shortage of women writers and female protagonists. But as Barbara Heldt notes in Terrible Perfection: Women and Russian Literature, which I could cite directly if it weren’t for the pandemic-induced closure of our university library, what is considered the Russian canon is overwhelmingly made up of male writers and male protagonists. Female protagonists, while crucial to the plot, are usually complements to their male counterparts, and their own development is rarely shown. Other scholars have pointed out Russian literature’s puritanical approach to the body and sexuality, which were not considered appropriate subjects for “high” literature. Once in a while, male characters got to be physical, but women rarely did, and one was thrown under a train for trying.
This changed in the liberalized atmosphere of glasnost’ and the early post-Soviet period, which witnessed an explosion of women’s voices. In defiance of Russian and Soviet patriarchy and puritanism, writers such as Svetlana Vasilenko, Ludmilla Petrushevskaya, Valeria Narbikova, and Marina Palei, among many others, created a female-centered space in Russian literature, with women protagonists who were both intellectual and physical beings. Their works, often explicitly concerned with the act of writing, were characterized by a palpable presence of female bodies in various manifestations: sex, violence, pregnancy, abortion, disease, etc. While none of them had read French feminist theory, and several openly eschewed any association with feminism, they were, in Hélène Cixous’s formulation, writing the body. In Slavic Studies in the West, these writers, who do not form a coherent whole but have enough in common to be talked about together, became known as New Women’s Prose, first and foremost due to the pioneering efforts of Helena Goscilo, in such publications as Dehexing Sex: Russian Womanhood During and After Glasnost (having relied on it extensively in my dissertation, this one I have on my shelves).
The few scholars who have written on Voznesenskaya place her in the general category of Soviet women’s literature, while those who write on New Women’s Prose don’t include her. This is understandable, since living in West Germany, she had no connections with the other Russian women writers. But the striking similarity is that Voznesenskaya also writes the body: The Women’s Decameron centers women’s narratives of sexuality, violation, etc. It’s a pretty convincing argument, if I do say so myself (I did say so myself, in my dissertation and in the article I wrote about The Women’s Decameron).
An account of sex on the roof due to a lack of privacy in an acute Soviet housing shortage – that’s in there. The story about appearing in front of a theater audience in bed with your lover due to the mechanism of an inopportunely revolving stage — that’s in there too, as is a romp with an American “spy” on top of the heads of three KGB agents hiding under the bed during a room search gone awry. Also in there are the more somber stories of child sexual abuse and the many instances of rape, some of which the women verbalize for the first time to each other. Powerless to stop being raped in life, they support each other and try to heal themselves through telling their stories. And in one instance, they, and we, are overcome by unadulterated hilarity and gratitude because a character was able to get highly painful revenge on her would-be attacker with a pair of imported mittens. Female bodies, both their pleasures and pains, are very much written here.
Admittedly, in a novel that consciously tries to represent a spectrum of women’s experiences, making them all mothers is a regressive move. That said, Voznesenskaya goes against convention in allowing motherhood to coexist with sexuality (take that, Tolstoy), and notably, the characters bond over a range of topics, not motherhood itself. Indeed, she espouses several ideas that make her ahead of her time. She openly terms one protagonist a feminist, which, let’s just say isn’t something one expects from late Soviet-era works (or, really, many other eras). There is also a recognition that other types of oppression intersect with gender: several protagonists’ lives are shaped by their economic standing, whereas another’s is by being Jewish, the latter also indicative of Voznesenskaya’s rejection of Soviet anti-Semitism. A storyline about one of the protagonists’ love interests mentions racism toward those from the Caucasus. There’s more to say about what else The Women’s Decameron does, including revealing aspects of Soviet life that the regime tried to silence, but that would require another post.
When I say Voznesenskaya changed my life, partially I mean that she largely determined my academic path, handing me my dissertation topic and leading me to discover the other contemporary women writers, whom I teach and have written on. More fundamentally, I mean that The Women’s Decameron was my first time reading a Russian work that gave voice to viscerally honest, specifically female experiences. Over the years, I’d had lots of amazing conversations with Russian books, but this was the first one that spoke back in a shared language. In the women writers course, my students really respond to this novel. Some of them say about all the writers that they didn’t know there was Russian literature like this. I didn’t either, until Voznesenskaya, and through her several others, showed me that there could be.
Below is the opening of The Women’s Decameron. The right-hand image underneath that shows the never-to-be-detached Post-it notes from graduate school. Although this novel is, sadly, out of print, the English translation is still available here and, as much as I don’t want to recommend a particular mail-order giant, here. In Russian, it seems to be available here and online here (although I have no personal knowledge of either of those sites). Try it. Who knows; you might fall in love, too.
The Women’s Decameron by Julia Voznesenskaya
“How is it possible to read in this bedlam!” thought Emma. She turned over on to her stomach, propped the Decameron between her elbows, pulled the pillow over her ears and tried to concentrate.
She could already visualize how the play would begin. As they entered the auditorium and spectators would not be met by the usual theatre attendants, but by monks with their cowls drawn down over their eyes; they would check the tickets and show the spectators to their seats in the dark auditorium, lighting the way and pointing out the seat numbers, with old-fashioned lanterns. She would have to call in at the Hermitage, look out a suitable lantern, and draw a sketch of it … The stage would be open from the very beginning, but lit only by a bluish moon. It would depict a square in Florence with the dark outlines of a fountain and a church door, over which would be the inscription “Memento Mori” – remember you must die. Every now and then some monks would cross the stage with a cart – the corpse collectors. And a bell, there must definitely be a bell ringing the whole time – “For whom the bell tolls.” It was essential that from the very beginning, even before the play started, there should be a feeling of death in the theatre. Against this background ten merry mortals would tell their stories.
Yet it was difficult to believe that it happened like that: plague, death and misery were all around and in the midst of this a company of cavaliers and ladies were amusing each other with romantic and bawdy stories. These women; on the other hand, did not have the plague but a simple skin infection such as frequently occurs in maternity hospitals, and yet look at all the tears and hysterics! Perhaps people were much shallower nowadays. Stupid women, why were they so impatient? Were they in such a hurry to
start the nappy-changing routine? God, the very thought was enough to make you want to give up: thirty liners, thirty nappies and as many swaddling sheets, rain or shine. And each one had to be washed, boiled and ironed on both sides. It could drive you crazy. In the West they had invented disposable nappies and plastic pants long ago. Our people were supposed to be involved in industrial espionage, so why couldn’t they steal some useful secret instead of always going for electronics?
“Hey, girls! You could at least take it in turns to whine! The noise is really bugging me. If my milk goes off I’ll really freak out!” This outburst came from Zina, a “woman of no fixed abode” as the doctors described her on their rounds; in other words, a tramp. Nobody came to visit her, and she was in no hurry to leave the hospital.
“If only we had something nice to think about!” sighed Irina, or Irishka as everyone called her, a plump girl who was popular in the ward because of her kind, homely disposition.
And then it suddenly dawned on Emma. She lifted the Decameron high above her head so that everyone could see the fat book in its colourful cover. “Dear mothers! How many of you have read this book? “Naturally about half of them had. “Well,” continued Emma, “for those who haven’t I’ll explain it simply. During a plague ten young men and women leave the city and place themselves in quarantine for ten days, just as they’ve done to us here. Each day they take it in turns to tell each other different stories about life and love, the tricks that clever lovers play and the tragedies that come from love. How about all of us doing the same?”
That was all they needed. They immediately decided that this was much more interesting than telling endless stories about family problems.
Exciting news from the exciting RusTrans project. As its website explains, “’The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA’ (RusTrans for short) is a project funded by the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no. 802437), and located at the University of Exeter. The project is led by Dr Muireann Maguire (Principal Investigator) and Dr Cathy McAteer (Post-doctoral Fellow).
What is the dark side of translation? Most of us think of translation as a universal good. Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation – the actual processes of selecting and translating literary texts, and of publishing and publicizing translations – is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators necessarily have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation, reinventing the thoughts of one language in the words of another.
[…] RusTrans investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ of translation to reap cultural capital by translating lesser-known literature into global languages (and the reverse).
[…] The project’s main aim is to research why translators, publishers, and funding bodies support the translation of certain texts, and not others.”
Ealier this year, RusTrans held a competition for funding English translations of contemporary literary fiction written in Russian and have just announced the twelve winning projects by fourteen translators (two are co-translations). The conditions for these awards, which will fund excerpts of larger works, are rather unique. RusTrans is asking the translators to keep them posted over the next two years about the process to secure publication for the works in their entirety: as they explain, “we plan to follow selected translators through the process of pitching and/or submitting a new translation to publishers in real time” to gain a fuller understanding of the “dark side” of translation, driven by politics, economics, and personal biases.
One of RusTrans’ stated criteria for picking the projects was diversity, and the final list has a number of women writers, a queer writer, writers from non-Russian parts of the former Soviet Union, as well as those who now live outside of the post-Soviet space. Punctured Lines joins RusTrans in congratulating the winners below (as listed on the RusTrans website) and looks forward to following this fantastic endeavor:
William Barclay, with Bulat Khanov’s novel about an angry academic, Gnev.
Michele Berdy, with various stories and a novella by Tasha Karlyuka.
Huw Davies, with Dmitry Bykov’s historical novel June.
Shelley Fairweather-Vega, with short fiction “Aslan’s Bride” by Nadezhda Chernova and “Black Snow of December” by Asel Omar.
Annie Fisher and Alex Karsavin, co-translating Ilya Danishevsky’s queer modernist experimental novel Mannelig inChains.
Polly Gannon, with Sana Valiulina’s Soviet-Estonian historical novel, I’m Not Afraid of Bluebeard.
Lisa Hayden, with Alexei Salnikov’s debut novel The Department.
Alex Shvartsman, with K.A. Teryna’s science fiction novella The Factory.
Isaac Sligh and Viktoria Malik, co-translating Viktor Pelevin’s novel iPhuck10.
Sian Valvis, with Narine Abgaryan’s semi-autobiographical novel of an Armenian childhood, Manunia.
Sarah Vitali, with Figgle-Miggle (Ekaterina Chebotaryova)’s novel You Love These Films So Much.
Lucy Webster, with Andrei Astvatsaturov’s satirical novel on Russian academia, People in Nude.
Katherine Young, a poet and translator, gave this interview on BLARB, the blog of the esteemed Los Angeles Review of Books. In 2018, Academic Studies Press published Young’s translation of the trilogy, Farewell, Aylis, by Akram Aylisli, currently a political prisoner in his native Azerbaijan (Young has spearheaded efforts to free him, including a recent petition circulated on social media). Olga Zilberbourg reviewed this novel, which Punctured Lines noted in our post. As we also noted, an excerpt from his novella, A Fantastical Traffic Jam, translated by Young, can be found here.
Young’s latest project is the translation of Look at Him by Anna Starobinets (Slavica, forthcoming 2020), an open, unflinching account of her abortion that was controversial when it came out in Russia. As Young says, “Women don’t talk about these things, even with their partners, so to write a book in which you expose the most intimate details of your body and the choices you made medically is a violation of a lot of subtle taboos about women who are supposed to grin and bear their trials and tribulations.”
Young also talks about being a poet and how much Russian poetry has shaped her own: “I feel very much more informed by Russian poets than most American poets. I’ve read Walt Whitman, but I don’t identify with him the same way I might say Alexander Pushkin or Mikhail Lermontov or Anna Akhmatova.”
The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed.
In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure and shows the range of contemporary Russian women’s literature.
One or both of us have read many of titles below, and we’re happy to report that the field is larger than our reading capacity. We included a few books we haven’t read because they sparked our curiosity and to encourage ourselves and our followers to return to these publications. An important factor for consideration was translators whose work we’re interested in. Here we would like to say a huge thank you to translators for their often unacknowledged efforts that allow English speakers to know Russian literature.
Our list has four categories: Contemporary Prose, Contemporary Poetry, Recent Translations of Earlier Prose Works, and a rather catch-all Drama, a Graphic Novel, and an Anthology. The titles in each category are given chronologically by year of the translation. This list reflects our personal opinions and is in no way meant to be comprehensive or conclusive. We welcome your comments and suggestions about these and other titles by Russian women who you think should be on this list. This is, hopefully, the beginning of that conversation.
Contemporary Prose
Elena Chizhova, The Time of Women, translated by Simon Patterson and Nina Chordas; Glagoslav, 2012.
Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; NYRB Classics and Pushkin Press, 2016.
Sofia Khvoshchinskaya, City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov; Columbia University Press, 2017.
Karolina Pavlova, A Double Life, translated by Barbara Heldt; Columbia University Press, 2019.
Irina Odoevtseva, Isolde, translated by Bryan Karetnyk and Irina Steinberg; Pushkin Press, 2019.
Drama, a Graphic Novel, and an Anthology
Yaroslava Pulinovich, Olga Rimsha, Ksenia Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, Russian Drama: Four Young Female Voices, translated by Lisa Hayden; Glas, 2014.
Victoria, Lomasko, Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin and n+1, 2017.
Teffi, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Lydia Ginzburg, Galina Scherbakova, Ludmila Ulitskaya, Svetlana Alexievich, Olga Slavnikova, Irina Muravyova, Ludmila Petrushevskaya, Margarita Khemlin, Slav Sisters: The Dedalus Book of Russian Women’s Literature, edited by Natasha Perova; Dedalus, 2018.
In anticipation of a Punctured Lines list of notable women writers in translation from Russian, here’s a list by Alexandra Guzeva, published on Russia Beyond* last October. It’s a good list in that it includes many of the women writers who have risen to prominence in the contemporary Russian literary circles. All of these writers have been translated to English, so their work is easily found online or in your local library.
To be a little nit-picky about this list, I do want to argue with the idea that “Russian literature in the 19th and early 20th centuries was an almost exclusively male preserve.” There were plenty of women participating in Russian literature in 19th and early 20th centuries. If it appears to be “an almost exclusively male preserve,” it’s a problem with the way women’s contributions to literature are remembered. We’ve created Punctured Lines blog precisely because we need to work on this perception.
One more nit-picky comment. Calling women “weaker” sex just doesn’t work in 21st century (if it ever did!). Quotation marks don’t help.