Aikanush: An Excerpt from Akram Aylisli’s Stone Dreams, translated by Katherine E. Young

On February 9, 2013, Akram Aylisli’s books were burned in his native village. For more than six decades, Azerbaijan’s most prominent writer has written fiction about the mountain village of Aylis, from which he took his pen name; Aylisli called the day of the burning “the most terrible day of my life.” Why were his books burned? Aylisli had published a novella, Stone Dreams, that challenged official propaganda erasing the role played by Armenians in the history of Azerbaijan, a country currently dominated by ethnic Azeris (Azerbaijan and neighboring Armenia have engaged in military hostilities since before the collapse of the Soviet Union). Stone Dreams is among the first fictional works in the greater Turkic-speaking world to depict both historical and contemporary violence against ethnic Armenians, and it includes sympathetic portrayals of Armenian villagers residing in Azerbaijan. The novella also portrays the corruption and authoritarianism of modern-day Azerbaijan. In the uproar that greeted the novella’s publication, Aylisli was stripped of his presidential honors and pension. An empty coffin was paraded around the courtyard of his residence, and a bounty—later rescinded under international pressure—was offered to anyone who would cut off the writer’s ear. In 2014, international supporters nominated Aylisli for the Nobel Peace Prize for “his efforts to reconcile Azerbaijani and Armenian people.” In 2016, trumped-up legal charges were filed against Aylisli by the Azerbaijani government, a case that is still pending. Ten years after his books were burned, Akram Aylisli continues to live under de facto house arrest in Azerbaijan, unable to leave the city of Baku. He is 85.

Stone Dreams begins as Sadai Sadygly, the middle-aged protagonist, is wheeled into a hospital emergency room in Baku, Azerbaijan. It’s late December of 1989. An Azeri Muslim himself, Sadai was raised in an Azerbaijani mountain village alongside a few elderly Armenians who survived the anti-Armenian violence of the early twentieth century. Though he has long lived in Baku, Sadai remembers his former Armenian neighbors with affection and respect; he has been savagely beaten because he came to the aid of an elderly Armenian man being attacked by a gang of Azeri youth in the Azerbaijani capital. The second chapter of Stone Dreams, from which this excerpt is taken, is written mostly in flashback, as Sadai wanders in and out of consciousness.

—Katherine E. Young

Aikanush, an Excerpt

Aikanush, the former mistress of the lemon trees, was one of two Armenian women whom Sadai had often seen and known more or less well in childhood. In Aylis there were also a few more Armenian women. However, they didn’t differ at all from the Azerbaijani women and for that reason weren’t preserved in Sadai’s childhood memories.

The first summer when Sadai came home for summer break after studying in Baku, Aikanush was still living in Aylis. She was already stooped from old age and eternally working the earth, but she still had the ability to manage her household. With her own hands she hoed the earth in the little yard right by the river, growing her own beans, potatoes, cucumbers, tomatoes, and greens there. She herself tended her lemon trees, the fame of which spread throughout Aylis. She even sent pears, peaches, dried fruit, and sujug—fruit sausage stuffed with nuts—to her son Zhora in Yerevan. On Armenian holy days she walked around the Vang Church, prayed for hours, and made the sign of the cross over herself. Tired out from work, she sat by her gates and conversed with her closest neighbor and longtime friend, Zohra arvad.

Aikanush’s house stood a good distance from the Vang Church in a low-lying area on the bank of the river closer to the Muslim part of the village. In spite of that, the church became a second home for old Aikanush. Coming through the high, strong gates that no cannon had ever breached, each time she saw the church it was as if she’d lost her reason. Like a crazy person, she began making circles around the church. Then she kissed its stone walls almost stone by stone, making the sign of the cross over herself. Finally old Aikanush went up to the doors and stopped before them. There she crossed herself several times before the stone image of the woman holding a baby whom the Aylis Muslims nicknamed “Turbaned Woman with a Babe in Arms.” With that, she ended her pilgrimage, which looked like an amusing performance when seen from a distance.

Stone church in Aylis. Image from an archived fan website.

As a child Sadai saw Aikanush’s son Zhora—who lived in Yerevan—several times in Aylis. And when Zhora’s daughter Lyusik came from Yerevan to Aylis, Sadai was already eleven or twelve and was one of three inseparable schoolmate-friends: Sary (Light-Haired) Sadai, Bomb Babash, and Jambul Jamal. They were always together when they went to collect stray spikelets of grain from the field after the grain harvest. Together they clambered over the mountains and cliffs in search of partridge eggs. And when there was no school, no work on the threshing floor, and they were tired of playing babki in the street, they started in on the churches. Using river stones heavy from moisture, they tried to break off a nose or ear of the marble statues in the yard of the Stone Church and smash the stone crosses carved on the Vang walls. They climbed onto the high Vuragyrd roof and loudly cat-called the village from above. They ran roughshod over the peas, beans, and corn planted by Mirali kishi in the yard of the Vang Church and the bright flowers planted by Anykh-Aniko. Or else they inscribed their names on the walls of the church with the sharp-edged stones found at the bottom of the river, which they always carried in their pockets: Sary Sadai! Bomb Babash! Jambul Jamal!

Light-colored hair had been passed to “Sary” Sadai as the legacy of his ancestors—their family members were all blonds. Babash had received the nickname “Bomb” because of his proud disposition, endless agility, and his iron health and strength. The nickname that Jamal bore, “Jambul,” had a special and sad history.

They belonged to the prewar generation, having been born a couple of years before the start of the war that took away their fathers. However, three or four years after the end of the war, news suddenly arrived that Jamal’s father Bony Safi was alive. His wife Dilruba received a letter from Safi in which he simply announced that he hadn’t perished in the war, that he was alive and healthy and lived now in a land called Kazakhstan in the city of Jambul. He wrote that he’d married again and that his new wife had given birth to a son. He announced that he’d never come back to Aylis, but if his son Jamal wanted, he could come join him in the city of Jambul.

After that ill-starred letter, the wailing of Jamal’s grandmother Azra brought the whole village to their feet in the dead of night: her daughter Dilruba had poured a can of kerosene over her head and tried to burn herself to death.

After that, Jamal’s mother simply couldn’t right herself. She didn’t eat or drink, didn’t sleep at night, stopped doing the simplest tasks, and completely abandoned the house. Finally losing possession of her wits, she tramped around the mountains at night like a wild animal; she was searching for her husband to punish him, but she didn’t know the road to Jambul. They found the body of Jamal’s mother at the edge of the highway some twenty to twenty-five miles from Aylis. That’s how that idiotic nickname stuck to Jamal—“Jambul.”

Living in Baku, Sadai remembered Jamal almost every day. And each time he remembered Jamal, he also remembered the Vang Church: its yard, the tall and shapely cherry tree, and old Aikanush with a shawl invariably hanging down her back. Sleeves rolled up above her elbows, almost crying from stupefaction, she was diligently washing Jamal’s lice-ridden head.

That morning the three of them had climbed the tall cherry tree in the churchyard. That year the weather had already been very hot for a long time, but all the same Jamal hadn’t taken off the dirty cloth cap for which he’d been made to sit all winter at the last desk in class. Right up until the summer holidays, their faculty advisor Myleila muallima had dedicated the majority of the lessons to discussing that cap. As if she didn’t know that after Grandmother Azra had gone blind during the winter, no one had washed Jamal’s hair once, and Jamal himself, depressed by the sudden death of his mother, hadn’t found the strength to wash even once.

It turns out that old Aikanush knew this better than any of the others. Moreover, somehow old Aikanush found out that on that morning Jambul Jamal was going to be there in the churchyard. While the boys sat in the tree, she started a fire right under the cherry tree; heated water in a large copper pot; and brought soap, a towel, a pitcher, and some sort of mud-like mass—black, like tar, with which she planned to grease Jamal’s head afterwards—in a pint-sized jar from home.

Hardly had old Aikanush removed the cap from Jamal’s head than Babash vomited up the cherries they’d been stuffing into their stomachs. Sadai simply closed his eyes and turned away. Aikanush shrieked “Vai!” as if she’d been stung and grabbed her head with both hands. There were as many lice on Jamal’s head as ants in an anthill.

Old Aikanush sat Jamal by the fire on a flat river rock. Sadai filled the pitcher with warm water and poured it on Jamal’s head, and Aikanush rubbed that lice-ridden head with soap, combing with her fingernails until it bled. Then she again soaped and washed it, saying in a quiet, mournful voice, “My child. Poor boy. Poor orphan!”

And lying unconscious now on a bed in the Baku hospital, Sadai Sadygly heard that voice so clearly, so close by, that even if old Aikanush had turned out to be right next to him in the room, that mournful voice wouldn’t have sounded so distinctly.

And Sadai Sadygly heard equally clearly the shouts of the women hurrying from their homes to the churchyard when old Aikanush, having already washed and smeared Jamal’s head with medicine, bandaged his head with gauze.

“We call ourselves Muslims and yet didn’t have enough sense to wash the boy’s head.”

“Look, she washed it, so what if she’s not Muslim. You know Aikanush didn’t fall from the sky! She’s also from our village.”

“May God be with you in times of trouble, Aikanush baji! You’ve always been known by your kindness towards us Muslims.”

“Who wouldn’t wash the head of an orphan? How were we to know that the poor boy had lice?”

“What, you didn’t see that he never took the cap off his head? If he didn’t have lice, would he have gone around in a cap in this heat?”

“May Allah protect your only son in Yerevan, Aikanush. You’re the most merciful of our Aylis women.”

“You, Aikanush, love Allah, so what if you’re Armenian!”

After washing her hands thoroughly with soap and rubbing the small of her back draped with the shawl, Aikanush could barely manage to straighten up. One by one the women dispersed. And as soon as their voices ceased, Aikanush stretched out her hands and moved towards the church with such fervor that it seemed that small, frail woman would now clasp that whole, huge stone thing to her breast like a baby.

When old Aikanush made the sign of the cross before the “Turbaned Woman,” Jamal, white gauze on his head, sat silently by the wall in front of the entrance to the church. And Lyusik, who up until now had squeezed herself into a corner of the gate, observing with fear and horror how her grandmother washed Jamal’s head, now stood up, leaning against the trunk of the cherry tree and, it seemed, crying quietly. And tears also shone in Jamal’s eyes. He gazed with amazement on the world, as if he were seeing it for the first time. Babash stood next to him, hanging his head low; he was embarrassed that he hadn’t been able to control himself just now and thrown up so shamefully.

And Aikanush, as usual, stood by the church entrance and prayed furiously…

This is an excerpt from Stone Dreams by Akram Aylisli, translated by Katherine E. Young. The book is available for purchase from Academic Studies Press.

Portrait by Samantha H. Collins

Katherine E. Young is the author of the poetry collections Woman Drinking Absinthe and Day of the Border Guards (2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist). She has translated Russophone prose by Anna Starobinets and Akram Aylisli and poetry from Kazakhstan, Russia, and Ukraine. Awards include the 2022 Granum Foundation Translation Prize, the 2022 Pushkin House Translation Residency, and a National Endowment for the Arts translation fellowship. From 2016-2018 she served as the inaugural Poet Laureate for Arlington, VA.

To Fairyland: An Excerpt from Yelena Lembersky and Galina Lembersky’s Memoir Like a Drop of Ink in a Downpour

Like a Drop of Ink in a Downpour (Academic Studies Press, 2022) is a rare dual memoir co-written by Yelena Lembersky and her mother Galina. Born and raised in the USSR, following the death of her prominent painter father in 1970, Galina decides to emigrate with her young daughter and aging mother. In anticipation of her departure, Galina quits her job and becomes a refusenik. Yet, once her immigration papers go through, instead of boarding an airplane, she finds herself behind bars of a Leningrad prison on a criminal charge. Her mother has already left for the United States. Her young daughter Yelena–nicknamed Alëna in the book–is left in the care of friends, in danger of finding herself in an orphanage.

The chapter below is narrated by Yelena, eleven years old at the time of these events. We are deeply grateful to the author and publisher for permission to excerpt a chapter from this revealing and touching memoir. To continue reading, please buy the book from Academic Studies Press.

To Fairyland, by Yelena Lembersky

Mama begins to sort our belongings. She needs to get special permission for the remainder of Grandfather’s sketches and a roll of dark Babi Yar paintings that Grandma didn’t want to take with her when she left. We have to give away much of what we own because it is banned from being taken abroad—old books, cut glass, amber, antique objects, rugs, and archival documents. Every day, friends come to say goodbye and they leave with a piece of my childhood. Aunt Kira takes away Grandma’s hand-cranked Singer that we used together, I cranking the wheel, Grandma guiding the seam. Someone takes our pot-bellied black-and-white TV. The pressure cooker is heading off to a neighbor, good riddance. Our cookbook, with food stains and Grandma’s handwritten notes, goes to Bélochka. All of my picture books and Grandfather’s art catalogues, which he collected by saving money on food and clothes, end up in the used bookstore. Mama’s favorite white-and-blue vase goes to Kiera Ivanovna, a ceramic artist, who had designed it for my grandparents back in the ’60s. It held every rose and carna­tion ever brought to our home, and Grandfather painted it in Mama’s portrait.

By and by, our home becomes empty. Suitcases huddle in the corner. Dust bunnies gather along the walls and when the draft prods at them, they slowly float from place to place. Every day, Mama goes downtown to shop for gifts for people she will meet in America—Russian wooden crafts, tins, trays, enamel brooches, and shawls with bright flowers and mottled fringes, which Russians wear on cold winter days and Amer­icans don’t, but might drape over cupboards holding some forsaken old country samovar they will have purchased at a yard sale in Brooklyn or, years later, on eBay from immigrants’ descendants. She brings souvenir playing cards with pictures of harlequins, theater binoculars that are mostly useless, but she can’t find, let alone afford, the military ones so valued in Rome. And a brown teddy bear, a mascot of the Moscow 1980 Olympic Games. “These are collectibles,” she says emphati­cally. “You may get top dollar for them one day.” Then she brings home a spear gun, an accident in the making.

“Going fishing, Mama? There is no sea in Ann Arbor.”

“There are five lakes nearby—learn your geography. And the Mediterranean Sea in Italy. Okay? Fine. A sales­woman set it aside for me at Gostinniy Dvor, I couldn’t say no. Maybe we’ll sell it at a flea market and have some money to travel. Do you want to see Venice? Can you believe we will soon see the world?”

I don’t know why Mama puts off our departure and why she goes to the center of Leningrad every day.

“Look what I found, Alëna,” she says as she puts down a painted rooster and a horse on the table. “See here, this is the year of the Rooster and it’s our sign in the Chinese horoscope! You take this happy guy with flowers, and I’ll take that sad little horse.”

“Why are you sad, Mama?”

“Who said I am sad? I am just joking, Alën’. Why do you take everything for a silver coin?”

May arrives. I want to go to the May Day parade. Mama says no. The day after, there is a trail of ripped balloons, flags, and candy wrappers trampled in the mud, where the parade had passed.

“I don’t like May,” Mama says. “May is unlucky. We won’t travel in May.”

A subpoena arrives in the mail, a request to make a witness statement for some ongoing and unspecified investigation. No signature required. Sent by the OBKhSS, the state law-enforcement agency for combating economic crimes.

“What should I do?” Mama asks Yuri.

“Get on the next flight out of the country.”

“What should I be afraid of? I have never broken the law. No, I’ll go and answer their questions. This might be about Kosmétika, and maybe I’ll help exonerate someone.”

I remember coming home from school on the day she went there, to find three men scouring our nearly empty apartment, flipping over what’s left of our things—our bedsheets, pillows, our clothes, bedding, books, crafts, and suitcases. Mama stood in our tiny hallway, leaning against a door jamb, looking as if she were not present in the moment. Movers? But these men were not picking up but scattering. Burglars?

“Who are these people, Mama?”

“Go for a walk, Alëna.”

One of the men overheard her and said to his crew, “We are almost done here. Let’s go.”

Another man walks out of the bedroom, carrying a dusty bottle of rubbing alcohol and a couple of small mani­cure sets that I used to trim my Olympic teddy bear’s toes.

“Mama, are these men from your work?”

The men leave. She sits down, lights a cigarette, and stays silent.

“Mama! Mam’ . . . Mam! Mama!”

“They took our visas.”

The Mediterranean. Rome. Ann Arbor. Grandma. A cold feeling of collapse sets in. An ugly double extracts herself from my chest, turns toward me, and points her finger, cack­ling, “You thought you could dream of all that? A loser! You deserve nothing.”

Our empty kitchen shimmers, the walls pixelate and dissolve into white. Mama stays as still as an ancient sphinx, swaddled in a quivering smoke. Her lungs contract and expand, contract and expand, taking in the poison. I keep my eyes wide open, unblinking, fixed on her. She is safe while she stays in the frame of my view. In my eyes, she grows large, the curve of her nape and shoulders become the ridge of a mountain. Then she contracts—a child, whom I failed to protect. My child-Mama. I don’t yet know what is happening, except that disaster is coming. This feeling will never leave me. It will grow with the years and take over my happiest moments—our family holidays, the birth of my children.

“When will they give back our visas, Mama? Let’s go right away.”

“They’ve brought criminal charges against me. We can’t leave, Alëna.”

Yelena Lembersky’s first book, Felix Lembersky: Paintings and Drawings, was devoted to the art of a prominent Leningrad artist with roots in Poland and Ukraine; her grandfather is now best known for his Execution: Babi Yar canvases and his non-figurative work created in the 1960s. Like a Drop of Ink in a Downpour, a memoir, co-written with her mother, Galina, is her first work of creative non-fiction. Her short pieces have appeared in World Literature TodayThe ForwardCardinal Points Literary Journal, and The New Yorker. She grew up in Leningrad and immigrated to the United States in 1987. She holds degrees in art and architecture from the University of Michigan and MIT.

Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts

Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.

We are grateful to the author and the publisher for permission to reproduce an excerpt from this remarkable book. The two prose pieces and poem below are included in the fourth and final section, “Borders,” preceded by two epigraphs. The first is a musical one, “The Second Piano Concerto—Rachmaninov/Richter.” The second is a quote from Susan Sontag: “My library is a library of longings.” As Ilya Kaminsky says in his preface, “Irina Mashinski looks at time between this Wednesday and next Friday—and sees eternity.”

The End of an Era. November

All classes have been canceled: Brezhnev, the immortal Secretary General of the Communist Party of the Soviet Union, had died. The university administration orders us to stand in one long endless line along a wide desolate avenue on the Lenin Hills, by the University’s main Building built in the 1950s by inmates and German POWs.

We shift from one foot to the other and jump up and down in the frigid air that has enveloped Moscow. They often make us stand like this, stupidly, for hours, in an endless line, so that we could greet the leaders of brotherly socialist states. And then it comes: the stopped cars begin to honk as a sign of obligatory mourning—endlessly, desperately, hopefully, victoriously. We don’t know yet what is coming—all we know is that it is something different.

The arbitrary Soviet realm that had arrogantly pretended to be the only one imaginable, a space both eternal and dead, a space frozen for as long as I have known myself, is now shaken awake, and the outline of the university spire pointing in the white sky becomes blurry.

During the four decades that follow, after each political shock—dispersed demonstrations in Lithuania and Tbilisi, and the power battles that spilled onto the streets, and this or that little victorious war—the system, even after it officially expired and reemerged under a new name, will behave like the mercury in those old Soviet thermometers cherished by expatriates—after being shattered and, you’d think, dispersed forever, it would converge into the same familiar dimly glowing spheres.

The Fold. Photograph by Irina Mashinski

On the Fall of the Tyrants

This night I got up and came out of the trailer.
A strange sound woke me:
as if statues
were falling again and again.

The forest stood solemn, alert. The light sky was an oak trunk away.
Those were leaves, leaves, leaves, falling loudly,
—dictators, chiefs of the secret police, field marshals
all of them falling at last one by one rumbling colossus,

peeling bronze skin,
toppled by crowds
after 74 years—
little dry mummies . . .

Oh how they used to watch, watch from above!
Only birds painted
them with their bold blue,
white, green strokes of shit

(as at dawn a careless camper drops toothpaste
on the perfect grass by the brook),
tried to enliven with their warm dung
dull flat shine—birds flew at the statues,

colliding with merciless bronze.
Leaves were falling, like in August 1991, when
we stood mesmerized by a moment no one had dared dream of,
falling, toppled, each a dry little earthquake.

“Oh, let them, let them go down,” I thought, “let them
roll down that slippery hill, over clay, over breccia, and never
return,
let them pass all the traps of soil and ores,
straight, straight to the core of the naught.

Farewells

On October 25th, the old calendar anniversary of the October Revolution, we left forever. Plodding on foot downstairs from our 9th floor for the last time, I habitually glanced at our mailbox between the last two landings of the stairwell, as if there could be letters, or news—something that would keep me back here. Our crudely painted blue box still bore traces of a red hairy swastika someone daubed on it recently, and the black tar from a burning match someone else threw inside.

We were crossing my childhood city, the one and only city I knew, that was now turning into a hyperactive stranger, booming with flashy neon signs in a new language—neither Russian, nor English or French—with flickering kiosks, storefronts, and traffic lights that somehow seemed different. I was trying to recognize the familiar places that were flashing by—and to say goodbye to each one. The first autumn frost made the crisp darkness that was punctured by blinding lights even brighter. I knew I would never return, but as I was parting with Moscow, I wasn’t sure that the feelings I had were the ones I had expected.

For decades, I hadn’t been able to imagine myself without this city and its inhabitants, my friends, my kindred spirits, the likes of whom, I was sure, I would never find again—after all, one can’t be this fortunate twice,—and without the country itself, its landscapes, the entirety of Russian Nature, although I knew very well that, contrary to the comforting belief instilled in Soviet citizens by the propagandistic songs, these landscapes, with their iconic birch trees, their anthemized fields and rivers, were not unique—one can find very similar ones in other places on Earth.

Secrets: An Excerpt from Nataliya Meshchaninova’s Stories of a Life, translated by Fiona Bell

Nataliya Meshchaninova is Russian filmmaker. In 2017, she published a book of autobiographical short stories that resonated with her audience, in part, because they supported the Russian #metoo movement. In February 2022, Deep Vellum brought out Fiona Bell’s translation of Meshchaninova’s book under the title Stories of a Life. We are honored to share with you an excerpt from this book, a section from the fourth chapter, “Secrets.”

The book centers on Meshchaninova’s complex relationship with her mother and her mother’s lovers and includes troubling depictions of abuse. Punctured Lines asked Fiona Bell to tell us about her experiences translating this book, and she generously responded:

The breezy, tongue-in-cheek style that Meshchaninova uses to narrate the horrifying events of her childhood [was the most challenging and the most rewarding aspect of this translation project]. To translate someone else’s trauma is hard enough—adopting the survivor’s “I” when none of this had happened to me—but to do it in a joking tone was even more complicated. But this is the incredible appeal of Stories of a Life. Although we don’t associate trauma narratives and humor, Meshchaninova gives us both. She is somehow swaggering in her vulnerability.

Please enjoy the excerpt and buy this book to read the full, gripping story of one remarkable woman’s childhood.

Secrets

by Nataliya Meshchaninova, translated by Fiona Bell

My parents got divorced when I was five. That’s why I remember my father as a father only very hazily. I have a few memories. The first: I’m standing in the mudroom dressed in my winter clothes, ready to go outside, and I see my mom screaming hysterically, her arms raised, my two older sisters clinging to her like branches to a tree. My father’s standing in the doorway, saying something like, “Oh, come on, Katya!” That was a weird moment. The second: my father is sitting on the couch, munching on sunflower seeds, and I’m on the floor by his legs, waiting for him to split some open and stick a handful of shelled kernels into my mouth. The third: my father asks me to bring him his slippers, and I say, “No, no, a nightingale never sings for a pig, ask a crow instead!” The fourth: I watch in horror as my father covers the kitchen floor with plucked chicken carcasses. The whole kitchen—the entire floor: carcasses. Nowhere to stand. As soon as he turns his back, I start frantically throwing the carcasses out the window, hoping I could still save them.

There you have it, all my memories. I’m not even sure they’re real, they might just be imaginings based on my mom’s stories.

Anyway, when I turned five, they got divorced, and I wasn’t too upset because my mom, in celebration of her freedom, planned a nice trip to Taman and took me along. Sometimes I’d ask, “Mom, where’s Dad?”

“What do we need Dad for?” she’d say cheerfully, bobbing in the sea, “We’re having fun all by ourselves!”

I agreed—it wasn’t bad without him around—and I stopped asking.

My father started living with another family pretty quickly, and soon there was a new girl calling him “Dad” without a twinge of conscience. None of it made sense anymore, and I stopped thinking of him as my father. I suddenly realized that being a dad was a bullshit temp job, that you could quit or pick a new daughter whenever you wanted.

My father loved my older sisters, but me, not so much. Probably because they were already wise and grown-up. They visited him a lot, but whenever I went, I just got fed and then sent home. They always had the best chicken at his place.

After the divorce, we never had chicken at my house. Clearly, my father considered it his sacred duty to feed me once a week. Soon, his new wife got sick of these feedings, and I could tell, so I stopped coming over for chicken. That’s pretty much the whole story of our relationship, me and my father’s. I didn’t know him, never really had the chance.

My mom loved to sit me on her lap and ask, “Natashenka, what’s your relationship like with Vitka?” That’s what she called my father, short for Viktor. I’d say, “Well, what kind of relationship could I have with Vitka, since he got stingy with the chicken and gave me second-hand underwear for my birthday?”

“There,” my mom finally said, satisfied, “you see! He’s a pig! He’s always been a pig! Now, I’m going to tell you something, but you can’t tell anyone . . .”

Then she’d tell me some secret from their married life. My father had always been a horrible pig, he’d done some really awful things.

“Once,” my mother said tragically, “Vitka lost some money to Polikarpych in a game of dominoes. To pay the debt, he said, ‘Go to my place, Katerina will give you . . . well, she’ll sleep with you.’ So, Polikarpych came over, and I’m thinking, Whoa whoa whoa, whats he doing here? And he starts coming on to me! Right in front of you guys. But you weren’t born yet. So, in front of Lena and Oksana. He started grabbing my breasts! I said, ‘Have you lost your mind? Vitka will kill you!’ But he said, ‘Vitka’s the one who sent me!’ Well, I grabbed you kids and locked us all in the bathroom. He tried to force his way in but gave up after a while and, out of spite, locked us in from the outside. So we spent an entire day locked in the bathroom, hungry, with only tap water to drink. Then Vitka got home, unlocked the door, and told me to laugh it off!”

Wide-eyed with horror, I looked at my mom and thought to myself, My father isnt just a pig, hes the ringleader of all the pigs in the world.

God, Mom, no one asked for your fucking secrets!

But I understand how important it was for you to tell these stories. You needed an ally in that war. My older sisters were a lost cause—they loved their father. But I hadn’t had the chance. That’s how I became the Louise to my mom’s Thelma. Even to this day. That’s how intense and enduring these secrets have been.

Although now I realize how hard that senseless marriage was on both of them.

Here’s the story: My father had a girlfriend he was head over heels in love with. She cheated on him, or planned to, so he lost his mind and decided to teach her a lesson by marrying another woman. That other woman was my mother. That’s it. When I asked my mom why she married him, she said, “Vitka was tall and handsome and, besides, I wasn’t getting any younger.”

The night before the wedding, my father’s girlfriend called him in tears and begged him not to get married, to forgive her. But, like I said, my father had lost his mind. That’s where stupidity gets you: married.

To continue reading, please buy the book.

Fiona Bell is a literary translator and scholar of Russian literature who is committed to sharing the voices of contemporary female and nonbinary Russian writers with anglophone audiences. Bell’s essays have appeared in Full Stop, The Los Angeles Review of Books, and elsewhere. She is from St. Petersburg, Florida, but currently lives in New Haven, Connecticut while earning a Ph.D. in Slavic Languages and Literature at Yale University.

Avdot’ia Panaeva’s Feminist Metafiction: An Excerpt from Margarita Vaysman’s Self-Conscious Realism

We’re proud to present an excerpt from Margarita Vaysman’s book-length study Self-Conscious Realism: Metafiction and the Nineteenth-Century Russian Novel. Published by Legenda, an imprint of the Modern Humanities Research Association (where it is available to order), this book focuses on the role of metafiction in the Russian novelistic tradition. The excerpt below is but a small taste of the depth and breadth of this project and highlights the work of one important practitioner of this technique, Avdot’ia Panaeva.

Avdot’ia Panaeva (1819-1893) was a successful novelist and short story writer, who made significant contributions to the development of ideas on education equality, marriage, women’s financial and property rights, and the problem of domestic violence. She was also a common-law wife of poet Nikolai Nekrasov, who was valorized in Soviet literary criticism and the popular canon. We are deeply grateful to Vaysman that, as a part of her research, she illuminates the process through which Panaeva’s legacy as a novelist and short story author has been excised from the canon of nineteenth-century Russian literature and begins the work of restoring it to its rightful place.   

This edited excerpt is from Chapter Three, “A Woman’s Answer.”

Avdot’ia Panaeva’s literary fate—a successful and popular female writer demoted to the status of the “muse” of her more successful male partner—is hardly unique. It could even be considered perversely fortunate: many key female players of the mid-nineteenth-century Russian literary scene such as Evgeniia Tur, the Khvoschchinskaia sisters, or Maria Zhukova, are only now being re-introduced to Russian literary history and contemporary readers. However, Panaeva’s fall from literary grace also offers an insight into the history of the reception of Russian nineteenth-century metafiction in the twentieth and twenty-first centuries. The heightened self-reflexivity of her texts, notably Zhenskaia dolia [A Woman’s Lot], did not conform to the generally held perceptions of how a realist novel should function discursively and had therefore sped up her disappearance from the canon.

Zhenskaia dolia was written, much like Panaeva’s earlier prose pieces, to be published in Sovremennik [The Contemporary, a “thick” journal run by Nekrasov — PL] both as a gap-filler and a crowd-pleaser. Addressing the burning question of female emancipation, the novel would have already attracted the readers’ attention on account of its topic, but Panaeva’s style was a distinct advantage. Although ridiculed by contemporary critics as “heart-rending” [razdiratel’nyi], it was very popular with the readers. Most of Panaeva’s texts were favored enough to be re-issued as stand-alone editions soon after they appeared in Sovremennik in serialized form.

Vissarion Belinskii, Nikolai Nekrasov, Ivan Panaev, Avdot’ia Panaeva, a painting by Anatolii Lepilin, 1950

Avdot’ia Panaeva’s career at Sovremennik officially began in 1848 with the publication of a short story “Neostorozhnoe slovo” [Careless Word] already under her chosen pen name “N. Stanitskii.” Unofficially, she had been contributing to the journal ever since its new editorial team had taken over: the January 1847 volume featured a fashion column that Panaeva wrote together with her husband, Ivan Panaev. Mody [Fashions] remained a standing co-authored column in Sovremennik until 1857, except for the summer months when Panaev took sole responsibility for it while his wife was away in the country. As recent research shows, Panaeva also assisted the editors with the daily business of running the journal by reviewing and proofreading submitted manuscripts, as well as dealing with financial matters. From 1847 to 1864, Panaeva became an in-house writer and in practice an editorial assistant at Sovremennik. In the course of her career she published short stories, novellas and novels (two of which, Tri strany sveta [Three Countries of the World] (1848) and Mertvoe ozero [Dead Lake] (1851), were co-authored with Nekrasov), and a few anonymous literary reviews in Sovremennik.

Panaeva’s texts were first examined as facts of Russian literary history in the 1920s. In 1927-28, two of her most popular works, Vospominaniia [Memoirs] (1889) and Semeistvo Tal’nikovykh [The Talnikov Family] (1848), were reissued by Academia, an early Soviet publishing house famous for its historical fiction series. Kornei Chukovskii, the literary critic and a popular children’s writer, produced a scholarly edition of Vospominaniia for Academia, and it was so popular with the readers that Academia re-issued it four times in the period 1927-33. Even though Chukovskii later claimed he had only spent an hour editing Panaeva’s manuscript, he must have undertaken a considerable amount of archival research to make these edits. Not only did he identify the real historical personalities behind the initials Panaeva used (made more confusing by the fact that she attached same initials to different people), he also verified and corrected her multiple chronological errors. Chukovskii first wrote a short essay accompanying the reissued text and then revised it into a larger piece on Panaeva’s relationship with Nekrasov for his book on the poet that came out the same year. In 1922, Chukovskii wrote an essay specifically on Panaeva as Nekrasov’s common-law wife, titled “Zhena poeta” [The Poet’s Wife], and published it as part of his series Nekrasovskaia biblioteka [Nekrasov’s library].

Panaeva’s Memoirs, 1972 edition

Chukovskii’s treatment of Panaeva is suggestive in many ways. Employing the early Soviet strategy of rehabilitating ideologically unsound texts by ascribing “progressive” tendencies to their authors, Chukovskii did an admirable job of whitewashing Panaeva’s questionable class credentials (coming from a family of successful actors, she was hardly a member of the proletariat). The critic praised “her democratic way of thinking” and argued that her texts, accessible even for the most unprepared reader, could function as an introduction to the mid-nineteenth-century Russian literary scene. Chukovskii’s article, despite its scholarly expertise and lively style, was a typical response to nineteenth-century women’s writing in early twentieth-century literary criticism: he saw Panaeva as a secondary historical and literary figure, only as interesting as the men she knew and too concerned with the trivialities of life to have produced anything of value. Even though Panaeva was a published and popular writer, according to the critic, Panaeva’s major claim to fame rested on her status as Nekrasov’s lover and muse: Chukovskii calls the poems Nekrasov had dedicated to Panaeva “the best monument to her life” and notes that “her place on the pages of Nekrasov’s works earns her the memory of posterity.” Finally, in the critic’s opinion, Panaeva was first a woman and only then—coincidentally—a writer: “Charming, universally admired, she was also a novelist, a writer!” Chukovskii suggested, erroneously, that Nekrasov did most of the writing of their co-authored texts and argued that Panaeva became an established writer almost by chance and would have preferred a more traditional womanly occupation.

Chukovskii’s patronizing assessment of Panaeva’s career had a great influence on how Soviet literary studies approached her work. From the 1920s onwards, scholars have mostly treated Panaeva as a writer whose main contribution to Russian literature consisted of providing invaluable information about her male contemporaries. Chukovskii’s dismissive attitude and his scathing remarks (he called Panaeva “simple-minded” [prostodushnaia] as well as “trivial and shallow” [obyvatel’ski-poverkhnostna], among other things) stuck, and the image of her primarily as a hostess of Sovremennik’s salon and Nekrasov’s “angry muse” rather than a novelist in her own right were perpetuated by generations of scholars.

Panaeva’s text serves as a third case study in my exploration of metafictional narrative strategies in a contained but representative sample of Russian novels of 1862-1863. Offering a reading of Zhenskaia dolia as feminist metafiction that aimed to “undermine established discourse within the novel’s narrative text” (in the words of the scholar Joan Douglas Peter),  I explore the similarities in the universal strategies of metanarrative that featured in the works of writers of varying ideological persuasion and literary skill. This chapter offers a brief discussion of Panaeva’s position in the Russian literary canon and some notes on the contemporary reception of her work in Russia and abroad. Following that, it reconstructs the historical and political context of the novel’s publication in 1862 and provides a close reading of Zhenskaia dolia as feminist metafiction with a narrative voice that transgresses the boundaries of gender.

Abstract:

Does metafiction—the literary technique that forces readers to acknowledge they are reading a work of fiction—have a hidden past? Margarita Vaysman’s insightful study establishes metafiction as an inherent part of the entire Russian novelistic tradition, not merely existing but thriving in the nineteenth century. Practiced by writers of often disparate ideological persuasions, metafiction was a creative answer to the period’s twin preoccupations with politics and aesthetics.

In Self-Conscious Realism, Vaysman examines metafiction’s complex correlation with Russian realism in three novels from across the ideological spectrum of the 1860s: What Is To Be Done? (1863) by the famous political radical Nikolai Chernyshevskii, Troubled Seas (1863) by the forgotten reactionary conservative Alexei Pisemskii, and Woman’s Lot (1862) by Avdot’ia  Panaeva, a female writer struggling for professional recognition. These case studies are richly contextualized by the writers’ diaries, letters, and memoirs, as well as official legal and financial sources.

Please order the book from Legenda, Modern Humanities Research Association.

NB: As most academic publications, this book is priced for university library purchases, but a much more accessibly priced paperback will be published in late 2022.

Margarita Vaysman is Lecturer (Assistant Professor) and Head of Department at the University of St Andrews, Scotland, where she teaches Russian and comparative literature.  She is the author of Self-Conscious Realism: Metafiction and the Nineteenth-Century Russian Novel (2021) and co-editor of Nineteenth-Century Russian Realism: Society, Knowledge, Narrative (2020).  She specializes in Russian and Ukrainian literature, culture, and history of ideas, and is currently working on a cultural history of cross-dressing in Eastern Europe, exploring historical intersections between literature, culture, sexuality, fame, and fashion and their conflicted legacy in contemporary culture.

Olga Mark’s “The Lighter”: An Excerpt from Amanat, a Collection-in-Progress of Recent Women’s Writing from Kazakhstan

Shelley Fairweather-Vega on Amanat: Women’s Writing from Kazakhstan

The idea to translate and publish a collection of recent women’s writing from Kazakhstan grew out of my collaboration with Zaure Batayeva, a Kazakh writer and translator living in Belgium. Zaure contacted me in October 2016 when she wanted to hire someone to edit her English translation of a novella by Aigul Kemelbayeva. We eventually submitted the final version to Words Without Borders, whose editor, Susan Harris, was looking for “post-Soviet” literature from different places. Excerpts from the Kemelbayeva novella and two other pieces appeared in a WWB feature in January 2018. By that time, Zaure and I were thinking seriously about collecting writing by more authors and publishing an anthology. Ever since, she and I have been trading stories, checking each other’s translations (she translated the Kazakh-language stories, and I translated the Russian-language pieces), and querying publishers. We won some much-needed funding and publicity from the generous RusTrans program, and our collection is now nearly complete.

“Amanat” means legacy, or sacred trust. The title of our anthology is also the title of one of the shorter stories in it, by the wonderful poet, translator, and prose writer Oral Arukenova, in which a dying woman’s grown children struggle to decide what to do about her last request of them. The cultural clashes and generational conflicts in the title story are evident in other pieces in our collection, as well. But those sorts of conflicts are surprisingly rare in the “official,” state-approved literature in Kazakhstan today, which prizes tradition, patriotism, and stability above all (as does the bureaucracy that supports it). Yet there are many other types of stories to tell in a country that has undergone such profound political, social, and economic upheaval through Russian colonialism, Soviet cataclysms, and sudden independence in the space of just a few generations.

This story, “The Lighter,” is by Olga Mark (1963-2008), who was one of the most influential figures in independent (non-state-sponsored) Kazakhstani literature of the 21st century. It addresses child prostitution and poverty in an unnamed modern city, though with a dash of pure optimism, and it’s one of my personal favorites from this future anthology.

Zaure Batayeva on Author Olga Mark

Olga Borisovna Markova (Olga Mark) should be remembered both for her writings, which explored issues none of her Kazakhstani peers would dare to mention, and for her role as literary mentor and organizer, her ability to galvanize so many young people in the chaos of post-Soviet Kazakhstan, while being bound to a wheelchair at home.

In 1993, Olga founded the first independent arts and literary journal in Kazakhstan: Appolinarii. She ran the journal, and the many events organized under its umbrella, with a group of volunteers from her 3-room apartment in Almaty. A few years later, she managed to obtain funding for the journal and its many related activities, not from the state but from private donors, including the Dutch humanitarian HIVOS organization.

Moreover, in the early 2000s she founded a writers’ workshop, which nurtured a new wave of independent Kazakhstani writers: poets such as Marat Issenov, Aigerim Tazhi, and Erbol Zhumagul and fiction writers such as Lilya Kalaus and Ilya Odegov. As Maks Velichko, another writer who benefitted from this workshop, put it: “Olga Borisovna created something that was beyond the power of the powerful Ministry of Culture of Kazakhstan—a new literary wave.”

What Olga was able to do as a mentor and organizer was to provide conditions in which independent artists could learn, work, and create, despite being deliberately and systematically ignored by the state—a Soviet method that has prevailed until today. Olga’s achievements in this regard thus stand as a rare feat in the history of Kazakhstani literature.

Olga Mark with her students (2002) and colleagues at a book exhibit (2003). Photo credits: Aigerim Tazhi and Alexei Shvabauer.

P.S. 1
Here is one of Olga’s last interviews in which she spoke about the difference between independent writers and state-promoted writers (in other words, Soviet writers). The situation has not changed since Olga gave the interview: https://time.kz/news/archive/2008/06/25/5381

P.S. 2
I knew Olga personally because she was my teacher at Almaty State University. As a graduate student, I was honored to publish some of my badly written essays in Appolinarii and to attend various literary events that she and other teachers organized in her 3-room apartment.

The Lighter

A Story by Olga Mark, translated by Shelley Fairweather-Vega

“Kind people, have compassion for a poor orphan!” The girlish voice rang out through the bus and beat against the windows, as if to flee the stuffy air and escape outside.

When this voice suddenly intruded into their pre-holiday routine, demanding enough as it was, the passengers gave a start. Some glared at her with annoyance, this petite figure wrapped in a warm coat that wasn’t terrible looking, but most had a favorable enough reaction to both the voice and its owner, and wrinkled bills dropped generously into the thin palm of her hand.

Verka was happy. She smiled at everyone who gave her money, knowing her pretty little face would move people to kindness, and increase the size of their donations.

“Where are your parents?” asked a middle-aged woman, concerned.

“We’re refugees,” Verka answered cheerfully. “From Chechnya.” Then she added, just in case, “There’s a war there.”

The woman shook her head regretfully while Verka headed for the exit. The tribute had been collected and it was time to move on.

Humming something and skipping as she went, filled with joy, Verka walked between the new, tall apartment buildings in the fanciest part of the city. It was dangerous to work for a living here, too many cops and alert citizens, but Verka liked to take risks. She stopped near one doorway, examined it closely, rejected it and moved to the next. She walked inside that door and waited. To make things more fun, Verka took a half-eaten hot dog from her pocket. She chewed off tiny bites, not in a hurry—her belly was full—and like an actress before her entrance, she went over her lines. After about ten minutes a man walked through the door. Clutching the rest of the hot dog in one hand, Verka hurried over to meet him.

“Want a Lolita, a nymphette, a juvenilette?” Verka sang the words, opened her coat, and quick as a bat blocked the way to the stairs. She wore nothing other than that coat. Her pointed little breasts poked out threateningly, the dark nipples contracted maybe with cold, maybe with arousal. A flat stomach and blond puffy triangle below, the strong thighs and angular knees of a creature half girl, half woman… Frightened, the man took a step back, away from the glow of the bare young body. Verka advanced. Her whisper rang out loud, now beseeching, now commanding, fast, rapid-fire, over and over.

“Have compassion for a poor orphan, uncle! I’m a pretty girl, a good girl, you’ve never seen anyone like me, you’ve never had anyone like me…”

The man was retreating to the exit, but then he stepped forward abruptly, grabbed Verka by the shoulder, and shoved her out the door.

“Little wretch!”

Verka flew outside and fell, almost knocking a woman who was walking in off her feet. The woman stopped, distraught, staring at the naked Verka spread-eagle on her coat.

“He raped me!” Verka said, speaking very clearly and staring right at the woman. “He took my clothes! Me, an orphan!” The picture of despair, she covered her face in her hands.

The man ran outside and Verka, catching a glimpse of the look on the distraught woman’s face, shouted “Help!” Then she jumped up and dashed off between the buildings.

She stopped to catch her breath a couple blocks away. Shaking with laughter, she spent a long time resting near one of the young trees they had planted two years ago. Verka took the souvenir bottle of vodka from her pocket, the one she had fallen in love with for its beauty and miniature size and bought that morning at the bus stop kiosk. She opened it and took a gulp. Then she walked off to another building, dancing along the way, in no hurry at all, pretending to be Laime Vaikule on the TV. The doors here had locks controlled by keypads. She waited until a kid was going inside, hopped in after him, and stood there waiting again.

A man appeared almost at once. Opening her coat, Verka went to meet him.

“Want a Lolita, a nymphette, a juvenilette?” The man stopped, and looked her slowly up and down.

“How old are you?”

“Eleven!” Verka said cheerfully.

“You’re lying,” the man said.

“Fourteen,” Verka corrected herself. “I don’t remember, Uncle. We’re refugees from Tajikistan. There’s a war there.”

“Where’d you learn to talk like that then, Lolita from Tajikistan?”

“I’m really smart,” said Verka, coming closer to the man. “I read books, watch movies, play the guitar. You’ve never even dreamed of someone like me.”

The man examined her closely again, reminding her of a doctor at a checkup.

“All right, let’s go to my place,” said the man.

“No, Uncle, I’m not stupid. Here, please. I won’t go to your place.”

The man hesitated for a second, then grabbed Verka and dragged her up the stairs to the first landing, where there was a small niche in the wall.

“Uncle!” Verka whimpered, “I’m just an orphan. What about a little money?”

“How much do you need?” asked the man. “Enough for ice cream?”

“A thousand.”

The man pulled out some money—Verka got a glimpse of the contents of his wallet—and thrust it at her. He fumbled around in his winter clothing and spent five minutes trying to find a comfortable position.

Verka waited patiently, and she earned the money she had gotten just as patiently and dispassionately, staring, aloof, out the foggy stairwell window. She felt in her pockets for the rest of the hot dog and started chewing.

“You could at least not eat,” said the man.

“I don’t waste food,” Verka snapped back.

“Now where will you go?” the man asked, when Verka was fastening her coat, in no hurry. She took two steps down and stopped to fix her hair.

“I’m not going anywhere until you pay me, Uncle.”

“What do you mean, until I pay you?” The man was angry. “I gave you a thousand!”

“A thousand of our stuff,” Verka said. “I meant a thousand dollars.”

The man swore. Verka froze for a second, then rolled her eyes theatrically, threw up her arms, and shouted so the whole building could hear her.

“Help, help! I’m a child being raped!”

The man rushed at her, but Verka was ready for that and she dodged, then dashed upstairs, banging on every apartment door as she went.

“Stop! Quiet down!” the man shouted at her from behind.

Verka turned and hissed at him.

“You give me my pay, you child rapist, or I’m going to the cops and that’s it!”

Somewhere a door slammed and they could hear voices. The man, his face pale, pulled out his wallet, took three hundred dollars from it, and threw the cash at Verka. One keen glance at the wallet told her there was nothing left inside it, so Verka picked up the money, pulled her coat closed, and ran downstairs, past all the worried “What happened?” and “Who screamed?”

Once she was far enough away, in the empty lot near the place they were building another tall building, Verka leaped high in the air, doing the victory dance of some unknown tribe. She finished her vodka and headed to the Ramstore to turn the useless green paper into good things she needed.

The city was muffled up in the early winter evening. The afternoon smog had settled in a poisonous cloud to fill the streets. Bent under the weight of several stuffed shopping bags, a green alien beast printed on each, Verka slowly made her way past the long concrete barricade walling off a construction site abandoned ten years back. Once they were planning to build a new department store here, the biggest one in the city, and they had even managed to put in a good solid foundation and build the first four floors.

Then times changed, there wasn’t enough money, the lot got overgrown first with weeds, then little trees. By now there were supermarkets all over the city housed in imported prefab structures. They grew before your eyes like houses made of cards. Nobody cared about an old Soviet behemoth of a project anymore. Verka walked, and to distract herself from her aching arms, which could barely lug the heavy load, she repeated the new words she had read for the first time today in the store, in ads and on products, on book covers and cassette cases. I-beam. Consulting services. Mortgages. She loved the mysterious combinations of sounds, which you could repeat and savor until, pretty soon, what you had heard or seen or read suddenly became clear and made sense… People laughed at her weird fixations, and the almost forbidden pleasure grew even more acute.

When she reached a break in the concrete wall Verka slipped the bags through first, then crawled through herself. She followed the well-beaten path to the unfinished building and knocked at the basement window. None of the upper stories had walls, just framework and barely a roof, but the basement and the storage cellars underground were finished. All they needed was to put some plywood in the holes for the windows and vents and the place was ready.

A cardboard shutter slid down fast and the shaggy head of a fifteen-year-old boy appeared in the window.

“Verka! Come on in. You cold?”

“Here!” Verka, proud, handed him the shopping bags one at a time. The guy oohed and aahed happily as he took each bag, trying to figure out what was inside, and Verka laughed.

When she had passed them all in Verka slipped through the window herself. The guy caught her and helped her down, then hurried to cover the window. They brought the bags into the next room, where it was hot from a burning cast-iron stove, and noisy. Five young teenagers had evidently been living there for a while. Blankets were spread in the corners, dishes sat on homemade tables cobbled together from boxes, and a dark boarded-up window was decorated with a curtain.

Verka was met with joyful shouts, and when she started laying out triumphantly the things she had bought, the joy turned to jubilation. They applauded the slightly bent sticks of sausage, rounds of Dutch cheese and pinwheels of smoked cheese, baklava and pastries, food in cans, bottles of vodka and Pepsi, candy, chocolate, mints and other treasures.

“How did you carry all that?” asked the strong, bony girl who was always sniffling. But Verka had caught her breath by then and waved her off. “No big deal.”

When everyone had eaten their fill and had plenty to drink, when they were waiting out the brief stupor of satiety, smoking with relish, and everyone was having a good time, Verka spun in circles in the middle of the room and told them about the events of her day. She acted out all the roles, mimicked the men’s voices and the women’s frightened faces, and told them how skillfully and smoothly she, Verka, had done it all.

Everyone was laughing, copying her words and gestures, and as she basked in their love and admiration, Verka felt happy.

“It was getting cold this afternoon,” the strong girl said suddenly. “Should we go spend the night at the orphanage?”

“Nah,” said the shaggy-haired boy, looking over the meager remains of their feast. “Let’s go tomorrow.”

“Tomorrow, tomorrow!” Verka cheered. They only showed up at the orphanage when things got really bad on the streets, or they needed to hide out and wait for some kind of trouble to pass. And the caretakers had long ago stopped paying attention to the older kids’ frequent disappearances. They were often gone for days on end in the summer, and sometimes in the winter too.

“I bought this, too,” said Verka, and she took a lighter from her pocket.

“So?” somebody asked her, giving her purchase an uninterested look. “It’s just a lighter.”

“It’s everlasting. It lasts forever.” Verka held the little red rectangle with rounded corners proudly above her head.

“Nothing lasts forever,” laughed the dark-skinned boy who looked like a Gypsy.

“This one does, this one does!” Verka chanted, and traced a finger lovingly over its smooth surface. “They told me it does!”

“You’re so lucky,” whispered the girl who always sat quietly in the corner, the youngest of them all. “You always have money and you know so many big fancy words.”

“That’s the way I am!” Verka crowed.

She spun across the room, one hand flicking the lighter, the other holding an open vodka bottle, and she was happy, the warm room felt good, the little flame flickered and went out, the kids around her were getting ready for bed but she wanted to go somewhere, do something, it didn’t matter where or what, as long as this drunken happiness could go on.

“Let’s go upstairs!” she called to them. “Let’s look at the city! It’s night, it’ll be great!”

“You’re wasted!” the shaggy-haired guy told her, getting under a blanket with one of the girls. “It’s cold out there. We’ll freeze.”

But Verka was already going up the rickety flight of stairs. She opened the door at the top and then up, up, up, to the last finished floor. The sharp, cold air seized her, she gasped in delight, and she pulled her coat closer around her.

Verka walked to the very edge. The city winked at her with dozens of bright windows, the holiday lights in the streets, the colored flashes of the ads. It was cold. At night nature forgot that this was a southern city. Verka took a hurried gulp of vodka. She flicked her lighter mechanically, as if adding one more small flame to the sparkling night, and she looked off into the distance. For her, the view from up above was always spellbinding. She looked for a long time over the city, sprawling in all directions, and then, frozen, she started to dance. Soon, laughing and yelping, spinning in circles, she had her head tossed back and her arms thrown out wide. When she stopped and went back to looking at the city, it seemed to her that the lights in the windows were being carried away, whirling unrestrained, into the measureless blackness of space. Everything was swimming, the headlights, the houses, the streets… The wayward planet was flying into the unknown, drawing after it the slim lobe of the moon, and the sun wherever it was hiding, and the fragile winter stars. Barely holding back, full speed ahead, Verka shouted at the lights smeared into thin, bright streaks.

“Kind people, have compassion for a poor orphan!”

Olga Mark (1963-2008) was a teacher, critic, and fiction writer. She published three works of fiction and a monograph on poetry. Olga wrote in Russian.

Shelley Fairweather-Vega is a professional translator from Russian and Uzbek and has translated fiction from all over the former Soviet Union. She holds degrees in international relations from Johns Hopkins University and in Russian, East European, and Central Asian Studies from the University of Washington. She is currently the president of the Northwest Translators and Interpreters Society and runs FairVega Russian Library Services. Co-editor, with Zaure Batayeva, of the work-in-progress Amanat: Recent Women’s Writing from Kazakhstan.

Zaure Batayeva is a journalist, translator, and fiction writer. Her articles and stories have been published in print and online. Zaure writes in Kazakh and Russian. Co-editor, with Shelley Fairweather-Vega, of the work-in-progress Amanat: Recent Women’s Writing from Kazakhstan.

Translators Reflect Europe in Transition: an Excerpt and a Cast of Characters from Cathy McAteer’s monograph Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics

We at Punctured Lines are delighted to bring to you an excerpt from Cathy McAteer’s monograph Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (forthcoming from Routledge on January 4, 2021). As most academic publications, this book (available for pre-order here and here) is priced for university library purchases, but luckily for those of us without a university affiliation, this title will also be available as an Open Access publication. Please ask your libraries to order this title, and in the meantime, here’s a brief preview and a fascinating cast of characters whose work McAteer explores in her book.

Abstract: Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history, and to the history of publishing.

The following extract has been selected from Chapter One: Creating Penguin’s Russian Classics, and is accompanied by abridged cameos of just some of the translators who feature in more detail during the course of the book.

[Excerpt begins]

[In 1946], British readers were still largely reliant on Constance Garnett’s renderings of the Russian literary canon. Hence while Rieu (Penguin Classics editor — PL) could easily make a case for re-translating the Russian classics, he did not have a wide choice of experienced Russian-English literary translators at his disposal. Since the era of vocational training in literary translation had not yet arrived, anyone with knowledge of translation theory would have been self-taught. Those commissioned by Rieu probably possessed intuitive translational talent and a feel for writing, or else aspired to develop both. Penguin’s early Russian classics translators might have acquired and used their language skills in different settings, both professional and personal, but without exception their backgrounds reflect the lived experience of a Europe in transition. Elisaveta Fen and David Magarshack immigrated to the United Kingdom from turbulent, post-revolutionary Russia; Rosemary Edmonds had worked as a senior wartime translator; Paul Foote studied Russian on the inter-service Joint Services School of Linguists (JSSL) course at Cambridge before working as an interpreter in Potsdam in 1946; and Richard Freeborn had worked in the Royal Air Force and post-war Potsdam, before finally moving to the British Embassy in Moscow. With background details such as these, it is not surprising that these individuals eventually found work which transposed their language skills to the field of translation in peace-time Britain. Where better to do this than Penguin Classics, the publisher of the moment?

Elisaveta Fen

Although Fen translated other Russian authors, Zoshchenko, Bondariev and Shvarts for other publishing houses, she translated only Chekhov’s plays for Penguin, adding four more plays (The Seagull, The Bear, The Proposal, A Jubilee) to a new 1954 edition, and a final edition in 1959. Correspondence reveals that Rieu declined Fen’s offer to translate Chekhov’s short stories for Penguin. Rieu informed her that ‘We are going slow on Russian works, apart from the 2 great works of Tolstoy and 4 of Dostoievsky’s’ (26 March 1957). Just six months later, however, Fen received confirmation of Penguin’s decision to commission a different Chekhov translator (Magarshack) instead:

I think it only fair to let you know now that we have just decided to place the work in the hands of another translator. I am afraid this news may be a disappointment to you, but you will remember that we and our advisors had something to say in criticism of the English style in which the samples were submitted. (Rieu, 1957)

Rosemary Edmonds

Rosemary Edmonds (1905-1998) worked as a translator to General de Gaulle at the Fighting France Headquarters in London, and on liberation in Paris. Having been funded by de Gaulle to study Russian at the Sorbonne after the war (Hahn, 2004), she was ‘recruited’ by Rieu (the details of their first meeting are not recorded) after submitting sample translations. She translated works by Tolstoi, starting with Anna Karenin (1954), the first re-translation in the UK since the Maudes’ version in the 1920s. Like Garnett before her, Edmonds embarked on a career in Russian literary translation without ever having been to Russia; in the same year that her translation of War and Peace was published, Edmonds informed Penguin (4 May 1957) that she had been invited to Russia for the first time.

Edmonds’s lack of direct experience of Russia might explain Rieu’s evaluation of her first typescript. In a letter to fellow editor A.S.B. Glover on the typescript of Anna Karenin, Rieu discussed the improvements she had made to the text at his suggestion (such as reading her ‘stuff aloud’ and consulting with native Russians). He remarks that, ‘I have examined the text carefully and found it good, though I do not think she is one of our A+ translators. I have also read the introduction which is, in my opinion, a bit feeble, but not altogether rotten’ (8 September 1952).

David Magarshack

David Magarshack

Whereas Edmonds exerted linguistic power over the Penguin editors, insisting that she knew best when it came to the text, there is no evidence to suggest that she ever called into question her terms and conditions. By contrast, Magarshack regularly challenged his editors Rieu and Glover over both payment and, to a lesser extent, textual matters. In Rieu’s introductory letter to Glover of 20 January 1949, he explains that Magarshack ‘lives by his translations’, adding, with a suggestion of caution, that he ‘has published translations from the Russian with other publishers and has several new ones in the hands of various firms (Faber’s, Lehman, etc [sic]). They deal generously with him’. We may presume from this that, in their initial meeting, Magarshack offered Rieu this information himself in a bid to increase his negotiating power, a position which is reiterated in Magarshack’s first letter to Glover. Dissatisfied that Glover appeared to be reneging on Rieu’s terms, Magarshack spelled out his views:

There is no question of approval at all. I am not an amateur, and my books have been published and are due to be published by well-known publishing houses […]. Mr Rieu was in complete agreement with me about this question of approval. (3 March 1949)

This cohort of fascinating characters had its day immediately after the war, but the next decades saw a shift to other, younger, differently trained translators such as Glenny whose Solzhenitsyn and Bulgakov would change readers’ perceptions of what Russian literature meant. The second half of my book charts this change.

To keep on reading, please access the book through its publisher.

Dr. Cathy McAteer is Postdoctoral Fellow on the “Dark Side of Translation” project. She holds a PhD (2018) in Russian and Translation Studies from the University of Bristol, a Masters in Translation Studies (2011) and a first-class BA (Hons) in Russian (1996). Her main research interests lie in the field of classic Russian literature in English translation during the twentieth century, using archival material to shed new light on the people and processes behind historical commissions, specifically Penguin’s Russian Classics. Cathy taught Russian-English translation for the MA Translation Studies programme at the University of Bristol from 2013-2019. She has worked as a freelance commercial translator but has also translated the novella Timka’s Tale and a monograph on the Soviet sculptor David Yakerson. Cathy previously worked as an in-house translator in her role as Russia Coordinator at Nestle UK Ltd. Her academic monograph, Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics, is forthcoming from Routledge in 2021.

Note: “The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland and the USA” is an ERC-funded research project (Horizon 2020, Grant Agreement No.: 802437). To learn more, find it on twitter: @Rustransdark or use the project website: rustrans.exeter.ac.uk  

Book Love: Julia Voznesenskaya’s The Women’s Decameron

(This blog post had to happen sometime.)

Sure, we’ve all fallen in love with people, but some of us have also fallen in love with books. I was in my early twenties, living in a newly post-Soviet Moscow, where I’d gone to work after college. Censorship had collapsed along with the Soviet Union, and many types of previously banned literature were flooding the Russian market. Tables with piles of books for sale were regular features outside many of the city’s metro stations. They were an incongruous mix of serious fiction by the likes of Bulgakov and Solzhenitsyn, self-help manuals, erotica of dubious provenance, and Russian translations of detective novels by James Hadley Chase. I don’t have an exact memory, but given that a good number of my books from that period were purchased off such tables, it is highly likely that this is where I found a novel titled Zhenskii DekameronThe Women’s Decameron (transl. W.B. Linton, publ. Atlantic Monthly Press; other editions in Russian and English exist). Without a doubt, the fact that the word zhenskii was in the title was a major selling point. It was by a writer named Julia Voznesenskaya (here and elsewhere, I am using the spelling of authors’ names as they appear on their English translations, but given my willingness to die on the hill of Library of Congress transliteration, I am absolutely cringing inside). I’d never heard of her. She changed my life.

Voznesenskaya wrote The Women’s Decameron in 1985 while in exile in what was then West Germany. Many writers were expelled from the Soviet Union, but what makes her case highly unusual was that it was due to feminist activity. She came to feminism via her involvement in the dissident movement in the 1970s, for which she was arrested and imprisoned. Although she wasn’t initially interested in women’s issues, time in all-women’s camps and prisons changed her mind. She and three other women founded the Soviet feminist movement (it was tiny, but still a thing); they formed a women’s club and put out journals of women’s writing, for which they were hounded by the KGB and made to leave. Three of the four founders, including Voznesenskaya, were religious, and their views resembled Russian Orthodox teachings more than feminist theory, but The Women’s Decameron bears little trace of this. In the West, they broke up over their religious-secular divide, but not before being interviewed by Ms. Magazine. In the process of editing this post, Olga found a Calvert Journal article about the exhibition Leningrad Feminism 1979, devoted to this Soviet feminist collective; it was shown in St. Petersburg earlier this year, and once COVID-19 conditions allow, will move to Moscow and then to locations in Western Europe. Thank you so much, Olga, for this amazing, and unexpected find — hopefully, this exhibition is a start to making these Soviet feminists better known in both Russia and the West. Voznesenskaya herself won’t know about it: she died in Berlin in 2015. There’s a good chance, though, that she wouldn’t want anything to do with it. After emigration, she wrote detective novels, but then spent some time in a French monastery, whereby she renounced her previous works and turned to writing Russian Orthodox fantasy (don’t ask; I don’t know).

The Women’s Decameron is Voznesenskaya’s first, and best-known work, although in this case, “best-known” is a relative term (I was surprised and overjoyed when several people on Twitter responded to my, um, numerous posts saying they’d read it, although given all the brilliant Russian literature people on Twitter, I shouldn’t have been surprised). Because Voznesenskaya was exiled, The Women’s Decameron was not published in the Soviet Union; when it became available in post-Soviet Russia, it went seemingly unnoticed. She may be most familiar in Slavic academia in the West, and even then, not so much.

My poor love deserves better. A reworking of Boccaccio’s Decameron from a female point of view, the novel features ten women of different backgrounds and life experiences quarantined together after giving birth in a late Soviet-era maternity ward because of a spreading infection (if nothing else, read it for the unintentional parallel with our current situation, although I promise you, there’s much more to it than that). They pass the time telling stories about their lives and those of their friends and families in ten chapters containing each of their ten stories, with an author-narrator who opens and closes the pieces. Each chapter is devoted to a different theme; when I teach this novel in my course Writing the Body in Contemporary Russian Women’s Fiction, we read “First Love,” “Sex in Farcical Situations,” “Rapists and their Victims,” and “Happiness.” Love and happiness (or, rather, a distinct lack thereof) are common themes in Russian literature; but the two other titles, and the all-female space of this novel, signal that The Women’s Decameron is a different type of book.

Russian literature has no shortage of women writers and female protagonists. But as Barbara Heldt notes in Terrible Perfection: Women and Russian Literature, which I could cite directly if it weren’t for the pandemic-induced closure of our university library, what is considered the Russian canon is overwhelmingly made up of male writers and male protagonists. Female protagonists, while crucial to the plot, are usually complements to their male counterparts, and their own development is rarely shown. Other scholars have pointed out Russian literature’s puritanical approach to the body and sexuality, which were not considered appropriate subjects for “high” literature. Once in a while, male characters got to be physical, but women rarely did, and one was thrown under a train for trying.

This changed in the liberalized atmosphere of glasnost’ and the early post-Soviet period, which witnessed an explosion of women’s voices. In defiance of Russian and Soviet patriarchy and puritanism, writers such as Svetlana Vasilenko, Ludmilla Petrushevskaya, Valeria Narbikova, and Marina Palei, among many others, created a female-centered space in Russian literature, with women protagonists who were both intellectual and physical beings. Their works, often explicitly concerned with the act of writing, were characterized by a palpable presence of female bodies in various manifestations: sex, violence, pregnancy, abortion, disease, etc. While none of them had read French feminist theory, and several openly eschewed any association with feminism, they were, in Hélène Cixous’s formulation, writing the body. In Slavic Studies in the West, these writers, who do not form a coherent whole but have enough in common to be talked about together, became known as New Women’s Prose, first and foremost due to the pioneering efforts of Helena Goscilo, in such publications as Dehexing Sex: Russian Womanhood During and After Glasnost (having relied on it extensively in my dissertation, this one I have on my shelves).

The few scholars who have written on Voznesenskaya place her in the general category of Soviet women’s literature, while those who write on New Women’s Prose don’t include her. This is understandable, since living in West Germany, she had no connections with the other Russian women writers. But the striking similarity is that Voznesenskaya also writes the body: The Women’s Decameron centers women’s narratives of sexuality, violation, etc. It’s a pretty convincing argument, if I do say so myself (I did say so myself, in my dissertation and in the article I wrote about The Women’s Decameron).

An account of sex on the roof due to a lack of privacy in an acute Soviet housing shortage – that’s in there. The story about appearing in front of a theater audience in bed with your lover due to the mechanism of an inopportunely revolving stage — that’s in there too, as is a romp with an American “spy” on top of the heads of three KGB agents hiding under the bed during a room search gone awry. Also in there are the more somber stories of child sexual abuse and the many instances of rape, some of which the women verbalize for the first time to each other. Powerless to stop being raped in life, they support each other and try to heal themselves through telling their stories. And in one instance, they, and we, are overcome by unadulterated hilarity and gratitude because a character was able to get highly painful revenge on her would-be attacker with a pair of imported mittens. Female bodies, both their pleasures and pains, are very much written here.

Admittedly, in a novel that consciously tries to represent a spectrum of women’s experiences, making them all mothers is a regressive move. That said, Voznesenskaya goes against convention in allowing motherhood to coexist with sexuality (take that, Tolstoy), and notably, the characters bond over a range of topics, not motherhood itself. Indeed, she espouses several ideas that make her ahead of her time. She openly terms one protagonist a feminist, which, let’s just say isn’t something one expects from late Soviet-era works (or, really, many other eras). There is also a recognition that other types of oppression intersect with gender: several protagonists’ lives are shaped by their economic standing, whereas another’s is by being Jewish, the latter also indicative of Voznesenskaya’s rejection of Soviet anti-Semitism. A storyline about one of the protagonists’ love interests mentions racism toward those from the Caucasus. There’s more to say about what else The Women’s Decameron does, including revealing aspects of Soviet life that the regime tried to silence, but that would require another post.

When I say Voznesenskaya changed my life, partially I mean that she largely determined my academic path, handing me my dissertation topic and leading me to discover the other contemporary women writers, whom I teach and have written on. More fundamentally, I mean that The Women’s Decameron was my first time reading a Russian work that gave voice to viscerally honest, specifically female experiences. Over the years, I’d had lots of amazing conversations with Russian books, but this was the first one that spoke back in a shared language. In the women writers course, my students really respond to this novel. Some of them say about all the writers that they didn’t know there was Russian literature like this. I didn’t either, until Voznesenskaya, and through her several others, showed me that there could be.

Below is the opening of The Women’s Decameron. The right-hand image underneath that shows the never-to-be-detached Post-it notes from graduate school. Although this novel is, sadly, out of print, the English translation is still available here and, as much as I don’t want to recommend a particular mail-order giant, here. In Russian, it seems to be available here and online here (although I have no personal knowledge of either of those sites). Try it. Who knows; you might fall in love, too.

The Women’s Decameron by Julia Voznesenskaya

“How is it possible to read in this bedlam!” thought Emma. She turned over on to her stomach, propped the Decameron between her elbows, pulled the pillow over her ears and tried to concentrate.

She could already visualize how the play would begin. As they entered the auditorium and spectators would not be met by the usual theatre attendants, but by monks with their cowls drawn down over their eyes; they would check the tickets and show the spectators to their seats in the dark auditorium, lighting the way and pointing out the seat numbers, with old-fashioned lanterns. She would have to call in at the Hermitage, look out a suitable lantern, and draw a sketch of it … The stage would be open from the very beginning, but lit only by a bluish moon. It would depict a square in Florence with the dark outlines of a fountain and a church door, over which would be the inscription “Memento Mori” – remember you must die. Every now and then some monks would cross the stage with a cart – the corpse collectors. And a bell, there must definitely be a bell ringing the whole time – “For whom the bell tolls.” It was essential that from the very beginning, even before the play started, there should be a feeling of death in the theatre. Against this background ten merry mortals would tell their stories.

Yet it was difficult to believe that it happened like that: plague, death and misery were all around and in the midst of this a company of cavaliers and ladies were amusing each other with romantic and bawdy stories. These women; on the other hand, did not have the plague but a simple skin infection such as frequently occurs in maternity hospitals, and yet look at all the tears and hysterics! Perhaps people were much shallower nowadays. Stupid women, why were they so impatient? Were they in such a hurry to

start the nappy-changing routine? God, the very thought was enough to make you want to give up: thirty liners, thirty nappies and as many swaddling sheets, rain or shine. And each one had to be washed, boiled and ironed on both sides. It could drive you crazy. In the West they had invented disposable nappies and plastic pants long ago. Our people were supposed to be involved in industrial espionage, so why couldn’t they steal some useful secret instead of always going for electronics?

“Hey, girls! You could at least take it in turns to whine! The noise is really bugging me. If my milk goes off I’ll really freak out!” This outburst came from Zina, a “woman of no fixed abode” as the doctors described her on their rounds; in other words, a tramp. Nobody came to visit her, and she was in no hurry to leave the hospital.

“If only we had something nice to think about!” sighed Irina, or Irishka as everyone called her, a plump girl who was popular in the ward because of her kind, homely disposition.

And then it suddenly dawned on Emma. She lifted the Decameron high above her head so that everyone could see the fat book in its colourful cover. “Dear mothers! How many of you have read this book? “Naturally about half of them had. “Well,” continued Emma, “for those who haven’t I’ll explain it simply. During a plague ten young men and women leave the city and place themselves in quarantine for ten days, just as they’ve done to us here. Each day they take it in turns to tell each other different stories about life and love, the tricks that clever lovers play and the tragedies that come from love. How about all of us doing the same?”

That was all they needed. They immediately decided that this was much more interesting than telling endless stories about family problems.

Mary Poppins in Russia: an excerpt from Elena Goodwin’s book Translating England into Russian, available from Bloomsbury

As a part of our investment into cultural, linguistic, and geographical hybridity of stories told about the Soviet Union, we at Punctured Lines are delighted to present an excerpt from a recent book by Elena Goodwin, Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia, published by Bloomsbury.

In eight chapters covering both the Soviet period and post-Soviet Russia, Elena Goodwin explores translations of English children’s literature. She looks closely at the work of leading translators working from English to Russian, including Samuil Marshak, Korney Chukovsky, Boris Zakhoder, Irina Tokmakova, and Nina Demurova, among others, and considers how representations of Englishness depended on USSR’s ideology and reflected the shifts in post-Soviet Russia’s political and cultural climate.

Though this book is aimed primarily at academic historians and translation scholars, we believe it has much to offer to translators, bilingual readers, creative writers, and all others interested in the way one culture might be translated–or not–into another. Its focus on popular children’s and young adult literature makes the reading particularly enjoyable because so many of us are familiar with at least one version of the primary texts.

Below is an excerpt from Chapter 7: Framing P.L. Travers’s Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Features of English National Character. This is only a brief section of what is a fascinating story about how Mary Poppins became Russified, and how the portrait of England itself has been transformed in translation.

Our deep gratitude to the author, Elena Goodwin, and to Bloomsbury for giving us their permission and assistance with publishing this excerpt. Please enjoy–and buy the book, and ask your library to purchase it.

[Excerpt begins]

Soviet readers were first introduced to the Mary Poppins books in 1968. The Soviet version was called Meri Poppins [Mary Poppins] and consisted of two parts (House № 17 and Mary Poppins Comes Back) with a mention on the title page that the translation was abridged. Boris Zakhoder, the first translator of the Mary Poppins books, did not have the originals and had to borrow them from the library. He mentioned in his letter to Pamela Travers in 1969 that, strange as it may seem, he did not own any of her books and that he had used library copies in order to produce his translation. P. L. Travers sent all her Mary Poppins books to Boris Zakhoder by the end of 1969 (the first four books of the series), as he mentioned in his reply to her. This correspondence points to my supposition that the original books were not freely accessible to the general public and might have been on a censor’s list as titles not allowed for circulation.

The reason why Mary Poppins was not translated into Russian for so long was perhaps revealed by Travers herself when she suggested in an interview given to The New Yorker in 1962 that the Soviet authorities might consider Mary Poppins ‘a bourgeois institution’:

My great hope is to have her translated into Russian …. I know we don’t have any copyright agreement with Russia, but I say to my agent, ‘Never mind. Leave her around where the Russians can steal her.’ We haven’t left her around enough yet. I suppose the authorities would take her au pied de la lettre – they’d say a nursemaid was a bourgeois institution – but the children would understand her.

A narrow circle of people might have known about the existence of Mary Poppins as a literary character after the Disney film Mary Poppins was shown at the Fourth Moscow International Film Festival in July 1965. The title of the book and the name of the author appeared in the opening credits and an attentive viewer could have spotted that the movie was based on the books about Mary Poppins. Although the Disney film was screened as an out-of-competition film, it was a hit with the festival audience. However, it was not shown in Soviet cinemas afterwards. In the 1980s people could find it only on pirated videotapes and only after the demise of the Soviet Union did the Disney Mary Poppins become available to the general public.

Another reason for failing to introduce books about Mary Poppins to Soviet readers might be explained by Travers’s negative views about the Soviet Union. In 1932 Travers went to the Soviet Union to see Leningrad and Moscow and published a book about her journey in 1934 (before she wrote Mary Poppins), which was called Moscow Excursion. This book was immediately reviewed in the New York Times and called ‘impertinent and gay’; it was mentioned that Travers found the way the Soviet Union presented itself appalling and that the Soviets would probably denounce her as a ‘class enemy’. Travers depicted the Soviet Union as a depressing society and noted ‘the drabness, the universal grey, the complete sameness of the people’. According to Sheila Fitzpatrick, Travers toured the Soviet Union to understand its politics but had little sympathy beforehand or on her return to England. Travers’s lack of sympathy towards Soviet society is explicitly demonstrated in the book’s introduction: ‘In a world rocking madly between Fascism and Communism the writer prefers the latter form of tyranny if the choice must be made.’ As discussed in Chapter 3 of this book, the 1930s saw severe restrictions on the circulation of foreign literature in the Soviet Union. Censorship control was strengthened amid fears of intervention by international capitalism in the USSR; and foreign mass media, as well as literature were considered a great force for the promotion of ill feeling towards the Soviet Union. This is the most logical explanation why the foreign publication of Travers’s Moscow Excursion might have affected the possibility of her Mary Poppins books being translated in the Soviet Union.

According to the correspondence between Travers and Zakhoder, it was the famous Soviet children’s poet Sergey Mikhalkov who met Travers in Switzerland at the end of the 1960s and told her that her books had been translated into Russian. The Soviet Mary Poppins immediately became very popular among Soviet adult and child readers, as Zakhoder’s letters to Travers show. Zakhoder wrote in his letter to Travers in 1969 that the print-run of ten thousand copies was instantly sold out in Moscow and that there were favourable reviews, including one in the literary journal Novyi mir. In the 1970s the translation was adapted for a radio show and for the stage, the script of which was also written by Zakhoder. Moreover, updated versions of the play have been performed in theatres around the country since 1991. In 1983 Mary Poppins appeared on Soviet TV screens in the film Meri Poppins, do svidania. It immediately became a hit and has been very popular since its first broadcast. At the same time, Mary Poppins was turned into a household name in modern Russia – babysitter agencies, cafés, family fun centres and even a fashion label are all called after the famous nanny.

Zakhoder regretted in his letter to Travers that his translation was abridged – fifteen chapters only from the first, the second and the third books – and mentioned that he was not able to obtain the fourth book. In the preface to the first edition Zakhoder promised Soviet children that they would meet with Mary Poppins again and that the story would be continued. Unfortunately, he did not keep his promise and the omitted chapters have never been recovered in the subsequent reprints of Zakhoder’s translation. Although two retranslations appeared in the 1990s (by Marina Litvinova and Igor Rodin), Zakhoder’s translation is considered a canonical text in Russian culture and is well positioned in the Russian children’s literature market.

In a letter to Travers in July 1969 the director of the Detskaia Literatura publishing house K. Piskunov explained why the Russian translation was abridged (quoted from the Russian original and its English translation, which was enclosed with the official letter sent to P. L. Travers):

Сокращение отдельных глав было обусловлено не только трудностями их перевода, но и большим желанием издать одновременно обе части, а детям младшего возраста, на кого рассчитана эта книга, мы избегаем давать книги большого объема.
[Abridgement of separate chapters was necessary partly owing to difficulties of translating and the desire to publish both parts at the same time and because for the younger children for whom this book is intended we do not like and avoid giving bulky books.]

He also said that it was uncertain whether B. Zakhoder would continue the translation of the next books about Mary Poppins and whether Detskaia Literatura would be able to revise the current translation. This letter points to the prevailing ideological conventions in Soviet literature written for children. At the same time, it signals the presence of censorship, although this matter is not clearly expressed in the correspondence. It is possible that self-censorship and editorial decisions could have somehow influenced Zakhoder’s opinion, to a certain extent, on how to construct the image of the English nanny in a way that Soviet child and adult readers of the late 1960s would accept, understand and like; and why certain chapters should not be included into his version, thus modifying the original structure of Travers’s books and the hidden message contained in them.

The first three books, Mary Poppins (1934), Mary Poppins Comes Back (1935) and Mary Poppins Opens the Door (1943), have elements of myth and are structured as myth – the interconnected chapters are repeated and everything returns, but in a modified manner. In Zakhoder’s translation the books’ original structure is modified, thereby distorting Travers’s intention to create the books in the form of myth. Travers was not happy about the new structure of the stories in Zakhoder’s translation and pointed out in a letter to Zakhoder that ‘the books are written in a definite rhythm and the stories should be read in their proper sequence’. She also added that she had ‘always thought that Russian readers would like it as they have a great sense of humour and poetry’, as she discovered when she went to Russia in the 1930s. Unfortunately, the Soviet readers who could not obtain the original texts (as well as the Russian readers nowadays who prefer Zakhoder’s translation) were not aware of the original narrative and Travers’s intention to create the original in the mythic form.

Zakhoder omitted one of every pair of repetitive chapters. It is difficult to know whether there was too much of the untranslatable in these chapters from the point of view of Zakhoder and the editor of Detskaia literatura publishing house, or whether there were ideological reasons for the omissions. In the first book, Mary Poppins, Zakhoder excluded the chapters ‘The Day Out’, ‘Bad Tuesday’, ‘The Bird Woman’ and ‘Christmas Shopping’. It is possible that the chapters ‘The Day Out’ and ‘Christmas Shopping’ were omitted because they contain lengthy descriptions of Mary Poppins’s clothes and of what the characters bought as their Christmas presents in, as Travers says, ‘the Largest Shop in the World’. Also the chapter ‘Christmas Shopping’ refers to Christmas as a religious celebration. From the point of view of Soviet ideology, both chapters might have looked like propaganda for religion and consumerism in the West, which might have been thought unsuitable for Soviet children.

The chapter ‘Day Out’ might have been left out because it echoed the chapter ‘Bad Wednesday’ from the second book that was translated. Both chapters show a slipping from reality into an imaginary world through a portal to the unreal: in the first book Mary Poppins goes into the coloured-chalk picture drawn on the pavement by her friend Bert the Match-man and goes on an outing with him; in the second book Jane finds herself in the past inside the antique Royal Doulton bowl after she accidentally cracks it. It is difficult to guess why the chapter ‘The Bird Woman’ was excluded because it does not contain any lexical difficulties for translation, nor does it have any ideologically sensitive allusions to religion, mysticism or the bourgeois style of life. The chapter ‘Bad Tuesday’ corresponds to the chapter ‘Bad Wednesday’ from the second book. Also the chapter ‘Bad Tuesday’ contained stereotyped representations of Africans, Chinese, Eskimos and American Indians, which was considered inoffensive when the book was first published (but accusations of racism appeared later, in the 1970s, and Travers was forced to replace the stereotyped ethnic characters, which caused offence in the United States, with exotic animals in the revised 1981 edition). It is highly likely that the Soviet censor would never allow a book with racial content for publication. Most probably these were the reasons for omitting the chapter ‘Bad Tuesday’.

In the second book, Mary Poppins Comes Back, Zakhoder left out the chapters ‘Topsy- Turvy’, ‘The New One’, ‘Robertson Ay’s Story’, ‘The Evening Out’ and ‘Nellie-Rubina’. The chapters ‘Topsy-Turvy’ and ‘Laughing Gas’ (included in the first book) have the same pattern – the children and Mary Poppins go to see her relatives; therefore, the appearance of another surreal adventure might have been the reason for omitting the chapter ‘Topsy-Turvy’ from the translation. However, by neglecting this chapter the translator denied his readers the opportunity to find out that the Royal Doulton bowl (which got broken in the translated chapter ‘Bad Wednesday’) was mended by Mary Poppins’s cousin Mr Turvy. The other chapters from the second book not included in Zakhoder’s translation might not have been thought suitable for Soviet children because of their allusions to religion, existential and spiritual ideas widely incorporated by Travers throughout the whole series of books. (Travers was interested in fairy tales, mythological literature, mysticism and spiritualism.) The chapter ‘Nellie-Rubina’ might have been left out because it alludes to Noah’s Ark as a Biblical topos or because it echoes the chapter ‘Mrs Cory’ included in the translation. The chapter ‘The New One’ repeats the translated chapter ‘The Twins’ from the first book, but it also has the newborn Annabel saying that she came from ‘the Dark where all things have their beginning’: ‘I am earth and air and fire and water … I come from the sea and its tides … It was a long journey’. The chapter ‘The Evening Out’ has a similar pattern to the translated chapter ‘Full Moon’ from the first book but at the same time it questions the nature of existence and contemplates the universe in a spiritual way. Finally, in the chapter ‘Robertson Ay’s Story’ the silly king is mocked by all his subjects but his jester, the Dirty Rascal, teaches him to be true to himself and do what he wants. This chapter might have been deemed unsuitable because of its individualistic approach to life but it is also safe to say that Zakhoder might have decided to substitute this chapter with the translated chapter ‘The Cat That Looked at the King’ from the third book Mary Poppins Opens the Door.

It appears that ideological norms (in the form of self-censorship) played a partial role in the process of choosing which chapters to translate. At the same time, it is important to take into account the counterargument of Alexandra Borisenko, who proposes that in order to avoid repetitions and to make the Russian translation a more interesting read, Zakhoder chose his favourite chapter from two repetitive ones. A similar opinion is expressed by Galina Zakhoder (Zakhoder’s widow):

Pamela Travers often exploits the same [literary] devices. In one chapter [characters] are flying under the ceiling, in another chapter – they are flying in some other way. And the narration in these parts loses its pace. Boris omitted passages of such a kind. I think Travers got angry when she found out the truth. It appeared to me that she felt that Zakhoder was right, that is why she was angry.

This view is feasible and can be explained by Zakhoder’s possible misunderstanding of the peculiarities of the narrative structure of the Mary Poppins books. It also points to the presence of the translator’s co-authorial voice based on his own literary preferences.

[End of excerpt]

To keep on reading, buy the book from Bloomsbury.

To help get the word out about this book and to contact the author and the publisher:

Twitter: @BloomsburyHist

Facebook: Bloomsbury Academic.

Lara Vapnyar’s Essay: On Being a Cool Parent

*Post updated to include a second excerpt from Vapnyar’s Divide Me by Zero.

In a Facebook post, Lara Vapnyar mentioned that she adapted this touching, lyrical essay into a chapter in her new book, Divide Me by Zero. Read the piece and use Powells.com to order the novel.

Shortly after my mother died, the kids and I established the routine of taking long beach walks about an hour before sundown. We lived on Staten Island then, the long beautiful stretch of Great Kills beach was only seven minutes away by car. My husband and I had separated just a few months before my mother’s death, and all three of us were still reeling from these two blows. David was almost 18 then, Stephanie had just turned 15; I would look at our shadows and see that they were about the same lengths. We looked like three orphaned siblings rather than a mother and her kids.

https://www.powells.com/post/original-essays/on-being-a-cool-parent

An excerpt from a different chapter of Vapnyar’s Divide Me by Zero appears in Lit Hub:

One week before my mother died, I went to a Russian food store on Staten Island to buy caviar. I was brought up in the Soviet Union, where caviar was considered a special food reserved for children and dying parents. I never thought of it as extravagant or a romantic delicacy. My mother would offer me some before important tests in school, because it was chock-full of phosphorus that supposedly stimulated brain cells. I remember eating caviar before school, at seven am, still in my pajamas, shivering from the morning cold, seated in the untidy kitchen of our Moscow apartment, yawning and dangling my legs, bumping my knees against the boards of our folding table, holding that piece of bread spread with a thin layer of butter and thinner layer of caviar.

https://lithub.com/divide-me-by-zero/

On a personal note, this observation about caviar did hold up in my family, in part. When my grandmother was dying, my mother fed her caviar sandwiches. (Before the tests, though, I got a chocolate bar.) I’ve never seen this detail about caviar captured in prose before–it resonates so deeply.