RusTrans Award Winners for Russian-to- English Translations of Contemporary Fiction, 2020

Exciting news from the exciting RusTrans project. As its website explains, “’The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA’ (RusTrans for short) is a project funded by the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no. 802437), and located at the University of Exeter. The project is led by Dr Muireann Maguire (Principal Investigator) and Dr Cathy McAteer (Post-doctoral Fellow).

What is the dark side of translation? Most of us think of translation as a universal good. Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation – the actual processes of selecting and translating literary texts, and of publishing and publicizing translations – is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators necessarily have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents.  Every translation is an act of cultural appropriation, reinventing the thoughts of one language in the words of another.

[…] RusTrans investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ of translation to reap cultural capital by translating lesser-known literature into global languages (and the reverse).

[…] The project’s main aim is to research why translators, publishers, and funding bodies support the translation of certain texts, and not others.” 

Ealier this year, RusTrans held a competition for funding English translations of contemporary literary fiction written in Russian and have just announced the twelve winning projects by fourteen translators (two are co-translations). The conditions for these awards, which will fund excerpts of larger works, are rather unique. RusTrans is asking the translators to keep them posted over the next two years about the process to secure publication for the works in their entirety: as they explain, “we plan to follow selected translators through the process of pitching and/or submitting a new translation to publishers in real time” to gain a fuller understanding of the “dark side” of translation, driven by politics, economics, and personal biases.

One of RusTrans’ stated criteria for picking the projects was diversity, and the final list has a number of women writers, a queer writer, writers from non-Russian parts of the former Soviet Union, as well as those who now live outside of the post-Soviet space. Punctured Lines joins RusTrans in congratulating the winners below (as listed on the RusTrans website) and looks forward to following this fantastic endeavor:

  1. William Barclay, with Bulat Khanov’s novel about an angry academic, Gnev.
  2. Michele Berdy, with various stories and a novella by Tasha Karlyuka.
  3. Huw Davies, with Dmitry Bykov’s historical novel June.
  4. Shelley Fairweather-Vega, with short fiction  “Aslan’s Bride” by Nadezhda Chernova and “Black Snow of December” by Asel Omar.
  5. Annie Fisher and Alex Karsavin, co-translating Ilya Danishevsky’s queer modernist experimental novel Mannelig in Chains.
  6. Polly Gannon, with Sana Valiulina’s Soviet-Estonian historical novel, I’m Not Afraid of Bluebeard.
  7. Lisa Hayden, with Alexei Salnikov’s debut novel The Department.
  8. Alex Shvartsman, with K.A. Teryna’s science fiction novella The Factory.
  9. Isaac Sligh and Viktoria Malik, co-translating Viktor Pelevin’s novel iPhuck 10.
  10. Sian Valvis, with Narine Abgaryan’s semi-autobiographical novel of an Armenian childhood, Manunia.
  11. Sarah Vitali, with Figgle-Miggle (Ekaterina Chebotaryova)’s novel You Love These Films So Much. 
  12. Lucy Webster, with Andrei Astvatsaturov’s satirical novel on Russian academia, People in Nude.

Queer Science Fiction in Russian, a Meduza podcast with Hilah Kohen

We are very grateful to Hilah Kohen for investigating and reporting on one of the most fascinating developments in contemporary Russian literature: a few weeks ago, she hosted an episode of Meduza’s The Naked Pravda, where she talked to a writer, an editor, and a scholar about the intriguing place that science fiction–and queer science fiction–play in the contemporary literary landscape in the Russophone world.

We have been following the story of Совсем другие, the anthology under discussion on this podcast, in previous Punctured Lines posts (here and here), and we love seeing this conversation develop further.

LGBTQ activists in the Russophone world face obstacles that many in the Anglophone world do not, but that means they also find ways to survive that defy the imagination. One way queer Russian speakers have found to work through those life-and-death decisions is writing science fiction. Through stories about augmented reality, lesbian seduction in space, sentient plants, and more, activists have offered political commentary on post-Soviet oppression that’s impossible to find in the mainstream opposition.

https://meduza.io/en/episodes/2020/03/28/queer-science-fiction-in-russian-what-space-epics-and-tech-dystopias-tell-us-about-post-soviet-minority-activism

It is absolutely delightful to hear Syinat Sultanalieva’s voice as she reads from her story Element 174, translated to English by Lesya Myata and Samuel Goff. I loved learning from the podcast that the narrator’s name, Ambassador Jenry, is an homage to Ursula Le Guin’s Genly Ai, the beloved protagonist of The Left Hand of Darkness.

I was also fascinated by the thread of the conversation with Mikhail Suslov, a professor at the University of Copenhagen, that situates this anthology against the socially conservative mainstream of contemporary Russian-language science fiction, and points to the history of how contemporary science fiction diverged from its anti-authoritarian and relatively progressive (anti) Soviet roots.

All of this mind-blowing content–and more!– is packed into 30 minutes of airtime. If you haven’t heard it already, listen to it here, and subscribe to The Naked Pravda. Kevin Rothrock, Meduza’s English-language editor, has been producing lots of creative content here.

Rus­sophone Science Fic­tion and Uto­pias in the Mar­gins, an essay by Sanna Tuorma in Aleksanteri Insight

This article published in December just before the holidays, seems worth highlighting. The topic is dear to me: I’ve been an avid reader of science fiction and fantasy literature, and I am particularly fond of contemporary feminist science fiction. But first, I want to highlight the books that Tuorma mentions in her essay.

Tuorma begins with a review of a scholarly volume, The Post-Soviet Politics of Utopia (I.B. Tauris, Sept. 19, 2019), edited by Mikhail Suslov and Per-Arne Bodin. As always with scholarly publications, this book is insanely expensive. Amazon, however, does have a decent preview of it that includes the introduction and gives us a good sense of the various threads of inquiry in this book.

Summarizing the volume’s findings, Tuorma writes, “Current Russian scientific and fantasy literature, both utopian and dystopic, seems to lack the radical and transformative power seminal to science fiction.” She suggests, following the advice of a Finnish-language publication Voima “to abandon dystopias, the predominant mode of global cultural production, and to envision ecological and economic utopias instead.”

She offers one recent anthology of Russian-language feminist and LGBT science fiction that comes from outside of the imperial center. This book, Совсем другие, is available in full from Academia.edu–in the Russian language. An English translation of its opening story, “Element 174,” penned by Kyrgyz activist and academic Syinat Sultanalieva, recently appeared in The Calvert Journal, translated by Lesya Myata and Samuel Goff.

I was born this way: a shameless lesbian. Ever since it became clear that I would have to be physically present on the planet of Omay, it had been my personal goal to sleep with as many of their famously gorgeous women as possible. There were rumours that they were all lesbians. I think my brothers would have understood, had they known about my plans — after all, it wasn’t exactly easy to get hold of women on Earth. There weren’t many left, and those that remained had mostly already been distributed amongst the domains. Those who grew up in ours were either too young or already related to me. I might be a lesbian, but I’m not so craven as to seduce them. I had to get by as best I could, making rare visits to the worse-for-wear residents of the Wild Zone or engaging in self-care. Luckily my father had some antique pictures and videos of sordid delights from before the Exodus, so I could indulge my fantasies at will.

https://www.calvertjournal.com/features/show/9831/being-lgbtq-element-174-syinat-sultanalieva-shtab

I’m incredibly grateful to Tuorma for pointing out what looks to be a very exciting read.

Looking over the articles that comprise the scholarly volume, I do find it unfortunate that the names of whom I think first in the list of post-Soviet science fiction and fantasy authors had not been taken up for consideration. My personal anthology of writers in this genre begins with the names of Max Frei, Lena Eltang, Linor Goralik, Elena Pervushina–that’s off the top of my head…