Aikanush: An Excerpt from Akram Aylisli’s Stone Dreams, translated by Katherine E. Young

On February 9, 2013, Akram Aylisli’s books were burned in his native village. For more than six decades, Azerbaijan’s most prominent writer has written fiction about the mountain village of Aylis, from which he took his pen name; Aylisli called the day of the burning “the most terrible day of my life.” Why were his books burned? Aylisli had published a novella, Stone Dreams, that challenged official propaganda erasing the role played by Armenians in the history of Azerbaijan, a country currently dominated by ethnic Azeris (Azerbaijan and neighboring Armenia have engaged in military hostilities since before the collapse of the Soviet Union). Stone Dreams is among the first fictional works in the greater Turkic-speaking world to depict both historical and contemporary violence against ethnic Armenians, and it includes sympathetic portrayals of Armenian villagers residing in Azerbaijan. The novella also portrays the corruption and authoritarianism of modern-day Azerbaijan. In the uproar that greeted the novella’s publication, Aylisli was stripped of his presidential honors and pension. An empty coffin was paraded around the courtyard of his residence, and a bounty—later rescinded under international pressure—was offered to anyone who would cut off the writer’s ear. In 2014, international supporters nominated Aylisli for the Nobel Peace Prize for “his efforts to reconcile Azerbaijani and Armenian people.” In 2016, trumped-up legal charges were filed against Aylisli by the Azerbaijani government, a case that is still pending. Ten years after his books were burned, Akram Aylisli continues to live under de facto house arrest in Azerbaijan, unable to leave the city of Baku. He is 85.

Stone Dreams begins as Sadai Sadygly, the middle-aged protagonist, is wheeled into a hospital emergency room in Baku, Azerbaijan. It’s late December of 1989. An Azeri Muslim himself, Sadai was raised in an Azerbaijani mountain village alongside a few elderly Armenians who survived the anti-Armenian violence of the early twentieth century. Though he has long lived in Baku, Sadai remembers his former Armenian neighbors with affection and respect; he has been savagely beaten because he came to the aid of an elderly Armenian man being attacked by a gang of Azeri youth in the Azerbaijani capital. The second chapter of Stone Dreams, from which this excerpt is taken, is written mostly in flashback, as Sadai wanders in and out of consciousness.

—Katherine E. Young

Aikanush, an Excerpt

Aikanush, the former mistress of the lemon trees, was one of two Armenian women whom Sadai had often seen and known more or less well in childhood. In Aylis there were also a few more Armenian women. However, they didn’t differ at all from the Azerbaijani women and for that reason weren’t preserved in Sadai’s childhood memories.

The first summer when Sadai came home for summer break after studying in Baku, Aikanush was still living in Aylis. She was already stooped from old age and eternally working the earth, but she still had the ability to manage her household. With her own hands she hoed the earth in the little yard right by the river, growing her own beans, potatoes, cucumbers, tomatoes, and greens there. She herself tended her lemon trees, the fame of which spread throughout Aylis. She even sent pears, peaches, dried fruit, and sujug—fruit sausage stuffed with nuts—to her son Zhora in Yerevan. On Armenian holy days she walked around the Vang Church, prayed for hours, and made the sign of the cross over herself. Tired out from work, she sat by her gates and conversed with her closest neighbor and longtime friend, Zohra arvad.

Aikanush’s house stood a good distance from the Vang Church in a low-lying area on the bank of the river closer to the Muslim part of the village. In spite of that, the church became a second home for old Aikanush. Coming through the high, strong gates that no cannon had ever breached, each time she saw the church it was as if she’d lost her reason. Like a crazy person, she began making circles around the church. Then she kissed its stone walls almost stone by stone, making the sign of the cross over herself. Finally old Aikanush went up to the doors and stopped before them. There she crossed herself several times before the stone image of the woman holding a baby whom the Aylis Muslims nicknamed “Turbaned Woman with a Babe in Arms.” With that, she ended her pilgrimage, which looked like an amusing performance when seen from a distance.

Stone church in Aylis. Image from an archived fan website.

As a child Sadai saw Aikanush’s son Zhora—who lived in Yerevan—several times in Aylis. And when Zhora’s daughter Lyusik came from Yerevan to Aylis, Sadai was already eleven or twelve and was one of three inseparable schoolmate-friends: Sary (Light-Haired) Sadai, Bomb Babash, and Jambul Jamal. They were always together when they went to collect stray spikelets of grain from the field after the grain harvest. Together they clambered over the mountains and cliffs in search of partridge eggs. And when there was no school, no work on the threshing floor, and they were tired of playing babki in the street, they started in on the churches. Using river stones heavy from moisture, they tried to break off a nose or ear of the marble statues in the yard of the Stone Church and smash the stone crosses carved on the Vang walls. They climbed onto the high Vuragyrd roof and loudly cat-called the village from above. They ran roughshod over the peas, beans, and corn planted by Mirali kishi in the yard of the Vang Church and the bright flowers planted by Anykh-Aniko. Or else they inscribed their names on the walls of the church with the sharp-edged stones found at the bottom of the river, which they always carried in their pockets: Sary Sadai! Bomb Babash! Jambul Jamal!

Light-colored hair had been passed to “Sary” Sadai as the legacy of his ancestors—their family members were all blonds. Babash had received the nickname “Bomb” because of his proud disposition, endless agility, and his iron health and strength. The nickname that Jamal bore, “Jambul,” had a special and sad history.

They belonged to the prewar generation, having been born a couple of years before the start of the war that took away their fathers. However, three or four years after the end of the war, news suddenly arrived that Jamal’s father Bony Safi was alive. His wife Dilruba received a letter from Safi in which he simply announced that he hadn’t perished in the war, that he was alive and healthy and lived now in a land called Kazakhstan in the city of Jambul. He wrote that he’d married again and that his new wife had given birth to a son. He announced that he’d never come back to Aylis, but if his son Jamal wanted, he could come join him in the city of Jambul.

After that ill-starred letter, the wailing of Jamal’s grandmother Azra brought the whole village to their feet in the dead of night: her daughter Dilruba had poured a can of kerosene over her head and tried to burn herself to death.

After that, Jamal’s mother simply couldn’t right herself. She didn’t eat or drink, didn’t sleep at night, stopped doing the simplest tasks, and completely abandoned the house. Finally losing possession of her wits, she tramped around the mountains at night like a wild animal; she was searching for her husband to punish him, but she didn’t know the road to Jambul. They found the body of Jamal’s mother at the edge of the highway some twenty to twenty-five miles from Aylis. That’s how that idiotic nickname stuck to Jamal—“Jambul.”

Living in Baku, Sadai remembered Jamal almost every day. And each time he remembered Jamal, he also remembered the Vang Church: its yard, the tall and shapely cherry tree, and old Aikanush with a shawl invariably hanging down her back. Sleeves rolled up above her elbows, almost crying from stupefaction, she was diligently washing Jamal’s lice-ridden head.

That morning the three of them had climbed the tall cherry tree in the churchyard. That year the weather had already been very hot for a long time, but all the same Jamal hadn’t taken off the dirty cloth cap for which he’d been made to sit all winter at the last desk in class. Right up until the summer holidays, their faculty advisor Myleila muallima had dedicated the majority of the lessons to discussing that cap. As if she didn’t know that after Grandmother Azra had gone blind during the winter, no one had washed Jamal’s hair once, and Jamal himself, depressed by the sudden death of his mother, hadn’t found the strength to wash even once.

It turns out that old Aikanush knew this better than any of the others. Moreover, somehow old Aikanush found out that on that morning Jambul Jamal was going to be there in the churchyard. While the boys sat in the tree, she started a fire right under the cherry tree; heated water in a large copper pot; and brought soap, a towel, a pitcher, and some sort of mud-like mass—black, like tar, with which she planned to grease Jamal’s head afterwards—in a pint-sized jar from home.

Hardly had old Aikanush removed the cap from Jamal’s head than Babash vomited up the cherries they’d been stuffing into their stomachs. Sadai simply closed his eyes and turned away. Aikanush shrieked “Vai!” as if she’d been stung and grabbed her head with both hands. There were as many lice on Jamal’s head as ants in an anthill.

Old Aikanush sat Jamal by the fire on a flat river rock. Sadai filled the pitcher with warm water and poured it on Jamal’s head, and Aikanush rubbed that lice-ridden head with soap, combing with her fingernails until it bled. Then she again soaped and washed it, saying in a quiet, mournful voice, “My child. Poor boy. Poor orphan!”

And lying unconscious now on a bed in the Baku hospital, Sadai Sadygly heard that voice so clearly, so close by, that even if old Aikanush had turned out to be right next to him in the room, that mournful voice wouldn’t have sounded so distinctly.

And Sadai Sadygly heard equally clearly the shouts of the women hurrying from their homes to the churchyard when old Aikanush, having already washed and smeared Jamal’s head with medicine, bandaged his head with gauze.

“We call ourselves Muslims and yet didn’t have enough sense to wash the boy’s head.”

“Look, she washed it, so what if she’s not Muslim. You know Aikanush didn’t fall from the sky! She’s also from our village.”

“May God be with you in times of trouble, Aikanush baji! You’ve always been known by your kindness towards us Muslims.”

“Who wouldn’t wash the head of an orphan? How were we to know that the poor boy had lice?”

“What, you didn’t see that he never took the cap off his head? If he didn’t have lice, would he have gone around in a cap in this heat?”

“May Allah protect your only son in Yerevan, Aikanush. You’re the most merciful of our Aylis women.”

“You, Aikanush, love Allah, so what if you’re Armenian!”

After washing her hands thoroughly with soap and rubbing the small of her back draped with the shawl, Aikanush could barely manage to straighten up. One by one the women dispersed. And as soon as their voices ceased, Aikanush stretched out her hands and moved towards the church with such fervor that it seemed that small, frail woman would now clasp that whole, huge stone thing to her breast like a baby.

When old Aikanush made the sign of the cross before the “Turbaned Woman,” Jamal, white gauze on his head, sat silently by the wall in front of the entrance to the church. And Lyusik, who up until now had squeezed herself into a corner of the gate, observing with fear and horror how her grandmother washed Jamal’s head, now stood up, leaning against the trunk of the cherry tree and, it seemed, crying quietly. And tears also shone in Jamal’s eyes. He gazed with amazement on the world, as if he were seeing it for the first time. Babash stood next to him, hanging his head low; he was embarrassed that he hadn’t been able to control himself just now and thrown up so shamefully.

And Aikanush, as usual, stood by the church entrance and prayed furiously…

This is an excerpt from Stone Dreams by Akram Aylisli, translated by Katherine E. Young. The book is available for purchase from Academic Studies Press.

Portrait by Samantha H. Collins

Katherine E. Young is the author of the poetry collections Woman Drinking Absinthe and Day of the Border Guards (2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist). She has translated Russophone prose by Anna Starobinets and Akram Aylisli and poetry from Kazakhstan, Russia, and Ukraine. Awards include the 2022 Granum Foundation Translation Prize, the 2022 Pushkin House Translation Residency, and a National Endowment for the Arts translation fellowship. From 2016-2018 she served as the inaugural Poet Laureate for Arlington, VA.

To Fairyland: An Excerpt from Yelena Lembersky and Galina Lembersky’s Memoir Like a Drop of Ink in a Downpour

Like a Drop of Ink in a Downpour (Academic Studies Press, 2022) is a rare dual memoir co-written by Yelena Lembersky and her mother Galina. Born and raised in the USSR, following the death of her prominent painter father in 1970, Galina decides to emigrate with her young daughter and aging mother. In anticipation of her departure, Galina quits her job and becomes a refusenik. Yet, once her immigration papers go through, instead of boarding an airplane, she finds herself behind bars of a Leningrad prison on a criminal charge. Her mother has already left for the United States. Her young daughter Yelena–nicknamed Alëna in the book–is left in the care of friends, in danger of finding herself in an orphanage.

The chapter below is narrated by Yelena, eleven years old at the time of these events. We are deeply grateful to the author and publisher for permission to excerpt a chapter from this revealing and touching memoir. To continue reading, please buy the book from Academic Studies Press.

To Fairyland, by Yelena Lembersky

Mama begins to sort our belongings. She needs to get special permission for the remainder of Grandfather’s sketches and a roll of dark Babi Yar paintings that Grandma didn’t want to take with her when she left. We have to give away much of what we own because it is banned from being taken abroad—old books, cut glass, amber, antique objects, rugs, and archival documents. Every day, friends come to say goodbye and they leave with a piece of my childhood. Aunt Kira takes away Grandma’s hand-cranked Singer that we used together, I cranking the wheel, Grandma guiding the seam. Someone takes our pot-bellied black-and-white TV. The pressure cooker is heading off to a neighbor, good riddance. Our cookbook, with food stains and Grandma’s handwritten notes, goes to Bélochka. All of my picture books and Grandfather’s art catalogues, which he collected by saving money on food and clothes, end up in the used bookstore. Mama’s favorite white-and-blue vase goes to Kiera Ivanovna, a ceramic artist, who had designed it for my grandparents back in the ’60s. It held every rose and carna­tion ever brought to our home, and Grandfather painted it in Mama’s portrait.

By and by, our home becomes empty. Suitcases huddle in the corner. Dust bunnies gather along the walls and when the draft prods at them, they slowly float from place to place. Every day, Mama goes downtown to shop for gifts for people she will meet in America—Russian wooden crafts, tins, trays, enamel brooches, and shawls with bright flowers and mottled fringes, which Russians wear on cold winter days and Amer­icans don’t, but might drape over cupboards holding some forsaken old country samovar they will have purchased at a yard sale in Brooklyn or, years later, on eBay from immigrants’ descendants. She brings souvenir playing cards with pictures of harlequins, theater binoculars that are mostly useless, but she can’t find, let alone afford, the military ones so valued in Rome. And a brown teddy bear, a mascot of the Moscow 1980 Olympic Games. “These are collectibles,” she says emphati­cally. “You may get top dollar for them one day.” Then she brings home a spear gun, an accident in the making.

“Going fishing, Mama? There is no sea in Ann Arbor.”

“There are five lakes nearby—learn your geography. And the Mediterranean Sea in Italy. Okay? Fine. A sales­woman set it aside for me at Gostinniy Dvor, I couldn’t say no. Maybe we’ll sell it at a flea market and have some money to travel. Do you want to see Venice? Can you believe we will soon see the world?”

I don’t know why Mama puts off our departure and why she goes to the center of Leningrad every day.

“Look what I found, Alëna,” she says as she puts down a painted rooster and a horse on the table. “See here, this is the year of the Rooster and it’s our sign in the Chinese horoscope! You take this happy guy with flowers, and I’ll take that sad little horse.”

“Why are you sad, Mama?”

“Who said I am sad? I am just joking, Alën’. Why do you take everything for a silver coin?”

May arrives. I want to go to the May Day parade. Mama says no. The day after, there is a trail of ripped balloons, flags, and candy wrappers trampled in the mud, where the parade had passed.

“I don’t like May,” Mama says. “May is unlucky. We won’t travel in May.”

A subpoena arrives in the mail, a request to make a witness statement for some ongoing and unspecified investigation. No signature required. Sent by the OBKhSS, the state law-enforcement agency for combating economic crimes.

“What should I do?” Mama asks Yuri.

“Get on the next flight out of the country.”

“What should I be afraid of? I have never broken the law. No, I’ll go and answer their questions. This might be about Kosmétika, and maybe I’ll help exonerate someone.”

I remember coming home from school on the day she went there, to find three men scouring our nearly empty apartment, flipping over what’s left of our things—our bedsheets, pillows, our clothes, bedding, books, crafts, and suitcases. Mama stood in our tiny hallway, leaning against a door jamb, looking as if she were not present in the moment. Movers? But these men were not picking up but scattering. Burglars?

“Who are these people, Mama?”

“Go for a walk, Alëna.”

One of the men overheard her and said to his crew, “We are almost done here. Let’s go.”

Another man walks out of the bedroom, carrying a dusty bottle of rubbing alcohol and a couple of small mani­cure sets that I used to trim my Olympic teddy bear’s toes.

“Mama, are these men from your work?”

The men leave. She sits down, lights a cigarette, and stays silent.

“Mama! Mam’ . . . Mam! Mama!”

“They took our visas.”

The Mediterranean. Rome. Ann Arbor. Grandma. A cold feeling of collapse sets in. An ugly double extracts herself from my chest, turns toward me, and points her finger, cack­ling, “You thought you could dream of all that? A loser! You deserve nothing.”

Our empty kitchen shimmers, the walls pixelate and dissolve into white. Mama stays as still as an ancient sphinx, swaddled in a quivering smoke. Her lungs contract and expand, contract and expand, taking in the poison. I keep my eyes wide open, unblinking, fixed on her. She is safe while she stays in the frame of my view. In my eyes, she grows large, the curve of her nape and shoulders become the ridge of a mountain. Then she contracts—a child, whom I failed to protect. My child-Mama. I don’t yet know what is happening, except that disaster is coming. This feeling will never leave me. It will grow with the years and take over my happiest moments—our family holidays, the birth of my children.

“When will they give back our visas, Mama? Let’s go right away.”

“They’ve brought criminal charges against me. We can’t leave, Alëna.”

Yelena Lembersky’s first book, Felix Lembersky: Paintings and Drawings, was devoted to the art of a prominent Leningrad artist with roots in Poland and Ukraine; her grandfather is now best known for his Execution: Babi Yar canvases and his non-figurative work created in the 1960s. Like a Drop of Ink in a Downpour, a memoir, co-written with her mother, Galina, is her first work of creative non-fiction. Her short pieces have appeared in World Literature TodayThe ForwardCardinal Points Literary Journal, and The New Yorker. She grew up in Leningrad and immigrated to the United States in 1987. She holds degrees in art and architecture from the University of Michigan and MIT.

“Only happy children are loved” — A Review of Daughter of the Shtetl: The Memoirs of Doba-Mera Medvedeva

Most of us who grew up in the Soviet Union will remember Samuil Marshak’s rhyming dramatic tale Koshkin dom — The Cat’s House. A wealthy angora cat builds herself a new residence. Two destitute kittens show up at her doorstep, begging her to share her house with them: We’re your nephews, they say. We’re poor orphans. Won’t you let us in and feed us? The wealthy angora cat has her servant shoo them away, setting off the action of the drama in which the angora cat eventually gets her punishment for refusing help to the kittens in need, and the orphan kittens prove to be in the position to give her shelter.

Marshak’s rhymes were at the tip of my tongue while I was reading Daughter of the Shtetl: The Memoirs of Doba-Mera Medvedeva (Academic Studies Press, 2019), as though Doba-Mera and her brothers were the original orphans, the prototypes behind Marshak’s dramatic tale — except their life’s story didn’t make room for happy endings.

Doba-Mera Gurevich was born in 1892 in the shtetl of Khotimsk on the eastern edge of Belarus and the Pale of Settlement — that part of the Russian empire where Jews were allowed to live. Her mother died in 1903, when Doba-Mera was eleven, and as she was dying, she left Doba-Mera this parting message: “From the moment I close my eyes, the whole world will reject you. Because only happy children are loved.”

This is, indeed, what happened: Doba-Mera had to leave school to take care of her brothers; Doba-Mera’s father, a teacher, remarried, and because his new wife didn’t have the resources to raise the children from his previous marriage, Doba-Mera and her two younger brothers went from relative’s house to relative’s house, working and suffering their way through their childhood. Several years later, her baby brother, of poor health from birth, succumbed to an illness and died.

Khotimsk in 2013, photo by Dmitriy Ivchenko from Photo Encylopedia Belarus

Doba-Mera describes one occasion on which, after spending time with their grandfather for High Holidays, she and her brothers were sent by a hired wagon to their uncle’s house:

Uncle himself came out and asked in a saccharine way, “Who are these children you have brought me?” “They are the orphans of your younger sister Rokhl”… “So why did you bring them to me? asked Uncle. “You, Veniaminovich,” said the driver, “take them off the wagon, warm them up and feed them — they are hungry and wet — then ask your questions. Look, the poor little ones are frozen stiff.”…. And Uncle stood by the door and stroked his beard and said, addressing the driver by name: “I have nowhere to put them, but they have an aunt here, their father’s sister. They don’t live very far; take them there.”

Eventually, Doba-Mera’s family put together the money to apprentice her to a tailor, and after learning how to fend for herself in a male-dominated environment, she acquired a trade. She witnessed a pogrom and was lucky to come out unscathed physically. She married a distant relative whose parents hated her and made her married life very difficult. She describes years of fear, poverty, and anguish during WWI. After October 1917, she and her husband were eventually able to leave their shtetl and settle in Leningrad, improving their fortunes somewhat, but then came WWII and its attendant horrors.

I won’t overstate the matter if I say that this was a relentlessly sad book down to the very last page. In fact, the most horrific incident comes in a footnote on that page: in this footnote, Michael Beizer, Doba-Mera’s grandson and the force behind the publication of this book, recounts a story told by a resident of the town of Klintsy (not far from Khotimsk), who had been forced to bury the dead after the Nazi shooting of the Jewish residents. I won’t tell this story here — it’s painful. I have to admit, at first, I was deeply angry at Beizer for leaving me with this story on the last page of Doba-Mera’s book, and it’s only with time that I came to realize how appropriate it was to end the book with this Holocaust story. Though Doba-Mera and her children had been able to escape it, it is the Holocaust and the loss of so many lives and so much knowledge that necessitated if not the writing than the publishing of her book. It still hurts to recall that story though.

Doba-Mera began writing her memoirs in the 1930s, living in Leningrad and wanting to tell her children something about her past. Having left school at the age of eleven, she clearly took a lot of pride at her abilities as a learner and deeply regretted that life hadn’t allowed her to use those skills more. She wrote in Russian and addressed herself to her Russian-speaking children and grandchildren, explaining Jewish customs and a way of life. The memoir comes to us in English in a deeply nuanced translation by Alice Nakhimovsky, who in her accompanying note marvels at Doba-Mera, ascribing to her membership in “a vanishingly small group of memoirists who are neither elite nor highly literate but whose observations from the ground cast a vivid light on a lost world.” Nakhimovsky helps to illuminate that world by bringing into English Doba-Mera’s particular idiom, a Russian infused with concepts and a particular cadence taken from Yiddish — the memoirist’s first language.

To me, this memoir feels valuable also because of the way Doba-Mera not only captures her personal experience but constantly connects it to the larger social structures that governed her life. For instance, this is how she recounts life at the edge of the Pale of Settlement (her town was apparently right on the border of what is now Belarus and Russia):

One summer day after work I went with my girlfriends to walk along Barabanovka Street. The street was on the other side of the river, where everybody used to go walking. Jews were allowed to walk but not to live there. A landowner lived there by the name of Robert. He couldn’t stand Jews, but as our stetl was in Mogilev Province, and Jews were permitted to live there, he got the government to make his street part of Orel Province, where Jews were forbidden to live. And he got all the Jews sent away from there. The empty houses where the Jews had lived were boarded up, and nobody would buy them because the Russians were confident that they would get everything anyway.

So on the Sabbath and holidays everybody would stroll there. The street was beautiful, with a lot of greenery, and so everybody liked to stroll along it.

This moment from the year 1907 is probably one of the happiest in Doba-Mera’s life. She goes on to describe her encounters with various socialist revolutionary groups during this period of her life. She wasn’t a revolutionary herself — she had her brothers to provide for — but she recalls going to underground gatherings and gives us the outline of the underground activity in her area.

The other distinct pleasure of reading this memoir is the candid way Doba-Mera writes about her own emotions, including the times when they turned ugly. She doesn’t shy away from describing her feelings of regret, sadness, jealousy. In one particularly devastating moment, she drops her work for several months to travel with her ailing father to Kiev, in the vague hope that he might be saved by the doctors there. She gets recommendation letters to distant family members and with trepidation approaches them upon arrival, encountering in their way of life such luxury and wealth that she hadn’t seen in the Pale.

Brodsky’s free Jewish clinic in Kiev (image circa 2011 from the website Interesting Kyiv)

I was seized with anger and at the same time envy, because [a relative’s son] was a student and could get nothing but Cs and was given everything he could possibly need, while I studied so well but had to become a tailor and live a life of piteous need and, to make matters worse, turn up in a big, unknown city where Jews weren’t allowed to live with a sick father, without money, wondering every minute whether I would get him home alive. At every step I cursed the day of my birth and came to the conclusion that only rich people should have children, because poor people get only suffering from them and the children also suffer.

The bitterness of Doba-Mera’s voice felt deeply familiar to me and eventually I realized that it was bringing back the intonations of my grandmother’s speech. My grandmother Raissa (Reesya) was born in Tikhinichi, another Belarusian stetl, about 130 miles from Khotimsk in 1912 or 13, about the same time as Doba-Mera’s first child. Like Doba-Mera, Raissa received her first education in a male cheder (elementary school where boys learned to read Hebrew and studied the Torah), though being a generation younger and having her mother to help her, she was able to continue her education in Leningrad. Nevertheless, life, to Raissa was a series of trials and punishments for sins she didn’t commit, and though she believed that she improved her lot by hard work and sacrifice, she refused to talk about things like “love” and “happiness.” When I tried to ask her about these things, the most she would tell me was pozhivesh–uvidish, which loosely translates as “just wait and see what life is really like.”

As a child in the 1980s, I resented this attitude and was only too happy to have a chance to escape “my lot” by moving to the United States. I have escaped, and so completely that I needed Doba-Mera’s book as a reminder of this way of thinking. Today, I find myself deeply grateful to Michael Beizer and Alice Nakhimovsky and to Academic Studies Press for this brave book. Its nonconformity to the expectations we place on the genre of the memoir (tell us what your struggles have taught you; or in any case, please land on an uplifting note) is liberating and feels deeply true to my ancestors’ ways of conceptualizing their own lives.

Archipelagic Model of Global post-Soviet Cultures (*)

About a year ago, when Yelena Furman and I decided to get serious about our ongoing Twitter conversation about Russian literature and to start this blog, I read Maria Rubins’s essay “A Century of Russian Culture(s) ‘Abroad’: The Unfolding of Literary Geography,” published in Global Russian Cultures (edited by Kevin M. F. Platt; a volume in which Yelena Furman’s own essay “Rewriting Gender: Russian-American Women Writers and the Challenge to Russian Femininity” also appears). In this programmatic essay, Rubins argues that “A polycentric, nonhierarchical model of global Russian cultures may be visualized as an archipelago, a chain of islands that appear independent and isolated but in fact are interconnected in space, as well as time, often owing their origins to a series of volcanic eruptions.” In this model, Rubins argues, “the metropolitan Russian ‘continent,’ … can be seen as just the largest island within the global archipelago of Russian culture.”

Prior to encountering this essay, I had heard of archipelagic studies from a friend and a colleague, Olga Blomgren, who is working on her dissertation in Comparative Literature. Olga pointed me toward this theory and to the ideas of de-colonization, as distinct from post-colonization, as promising ways of conceptualizing literatures born of multiple languages and cultural influences. In her own work, Olga discusses the writing of the multilingual authors from the Caribbean, Rosario Ferré and Edwidge Danticat. The notion of an “archipelago” offers a compelling vision and a path to undoing the hierarchies of values imposed by colonial regimes. “Landmasses traditionally conceived of as continents may be reframed as islands that are constituent parts, rather than continental administrators, of the global meta-archipelago,” write scholars Brian Russel Roberts and Michelle Stephens in their essay “Archipelagic American Studies and the Caribbean.” Just because a traditionally conceived continent is physically larger than an island, its claim on culture and influence isn’t more valid than that of an island.

Rubins applies these ideas to Russophone literature, including in Paris during the interwar period, literature created in the US during the Cold War Era, and in Israel in the more recent times. She quotes from the famed theorist Homi Bhabha, who argued in his book The Location of Culture that “peripheral locations are rich in innovation and can destabilize and refashion stagnating ‘centers’.” In fact, with the introduction of the archipelagic model, the very terms for “center” and “periphery” (so important to the 19th Century Russian writers, from Gogol to Chekhov) may become obsolete. “Diasporic authors and communities contest their alleged marginality and assert their hybrid character. Yet diasporic consciousness and patterns of writing inevitably spill over into the metropolitan world, eroding monolithic identities and discourses even as they participate in transnational literary systems,” Rubins suggests.

These ideas deeply influenced my thinking about what I wanted to accomplish with Punctured Lines, and it was exciting to find that Yelena was thinking along the same lines. In her draft of our mission statement, she wrote that we want to amplify the traditionally underrepresented voices from the post-Soviet diasporas. If I were to translate this into the language of the archipelagic theory, the idea is to unsettle the colonial maps of literary value that tend to place Russia at the center of the Soviet literary space and that of the Russian Empire, and to treat Russophone literature as one island among many of the metaphorical post-Soviet archipelago. This work feels all the more necessary to me on the personal level because in the earlier draft of this post (displayed in the comments), I have unconsciously defaulted to the colonialist language while actively seeking to avoid it. I’m very grateful to the comments that Shelley Fairweather-Vega, Christopher Fort, Mirgul Kali, and Kevin M. F. Platt offered on this post that helped me to unpack my own unconscious bias and tendency to conflate “Russia” and “the Soviet Union.”

(*) Title and content have been edited; the original version is in the comments below.

Moving from theory to practice, here’s a few recently published and upcoming books from the post-Soviet archipelago to read this summer.

Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon, translated from Uzbek by Christopher Fort. This novel comes to us from the 1930s and is set at an earlier time, in Turkestan under Russian Imperial rule. “Despite increasing censorship and previous arrests by Soviet authorities, Cholpon subtly employs a variety of techniques including satire and farce to undermine the legitimacy of the Soviet government that was being established around him. Bitterly portraying the hypocrisy and collusion of jadid reformists, Muslim clerics and local Russian officials, this unfinished novel, which was halted by the author’s execution in 1938, remains as one of the darkest comments on Soviet Central Asian history in the Uzbek language,” wrote Shawn T. Lyon about this novel. An illuminating interview with the translator aired on a podcast New Books Network.

Pub Date: November 26, 2019
Publisher: Academic Studies Press

Translated from Uzbek by Shelley Fairweather-Vega, Hamid Ismailov’s GAIA, Queen of Ants is set in England in the milieu of Central Asian immigrants. ” The pivotal relationship in the novel is that between septuagenarian Uzbek émigré Gaia and Domrul, her young Turkish carer. Readers may recognize hints of Harold and Maude,” writes Joshua Bird in a review of this novel. “Contact with Gaia brings up [for Domrul] conflicting feelings of lust, shame and longing, and through their complex relationship, Gaia draws the young man into her dark world of infidelity, sexuality and secrets.”

Pub date: February 11, 2020
Publisher: Syracuse University Press

Good Citizens Need Not Fear is the first book by Maria Reva, who was born in Ukraine and grew up in Canada, and has published a number of the stories from this linked collection in the most prestigious journals of the English-language world, including Electric Literature, Granta, McSweeney’s, The Atlantic, and others. “Set in the Ukrainian town of Kirovka in the 1980s and starring a set of characters who live in the same block of flats, Maria Reva’s enthralling debut of interlinked short stories achieves the double effect of timelessness and timeliness,” Kapka Kassabova writes in The Guardian.

In addition to her fiction writing, Reva translates from French and writes opera libertti!

Pub date: March 10, 2020
Publisher: Doubleday Books

Nino Haratishvili’s The Eighth Life, translated from German by Ruth Martin and Charlotte Collins has been probably the best publicized book on my list. It is currently listed as #11 in “Russian Literature” on Amazon — woo hoo! This book opens in contemporary Berlin, but the family saga begins in Georgia, at the turn of the 20th Century, and follows the central characters to St. Petersburg during the Russian Revolution, and then on through time and geographical locations. “The Eighth Life is narrated by Niza Jashi, a Georgian expatriate living in Berlin, as she writes a history of her family for Brilka, her niece. The novel explores the ways that various characters are fated not only by the political tumult and government brutality of 20th-century Georgia but also by the legacy of a family curse,” explains Lori Feathers in an interview with Haratishvili on Lit Hub.

Pub Date: April 14, 2020
Publisher: Scribe US

Three Apples Fell From the Sky by Narine Abgaryan comes to English in translation by Lisa C. Hayden. Abgaryan was born in a small town in Soviet Armenia, and later moved to the capital of Armenia, Yerevan, and from there, to Moscow. Abgaryan fictionalizes her hometown in her work with tenderness and care, showing us a range of fascinating characters and a lifestyle that seems as though of a different century. This is Abgaryan’s seventh novel, and the first to be translated to English. Due to the pandemic, the pub date for this novel has been delayed to late August, but I encourage all of our readers to pre-order this book (it is already available for pre-order).

While we wait, read Katherine E. Young’s translation of an excerpt from Abgaryan’s earlier novel, People Who Are Always With Me, in Two Lines 31.

Pub Date: August 4, 2020
Publisher: ONEWorld Publications

Don’t forget to order from your favorite local bookshop, they need our help! Bookshop.org is a good second choice.

Making People Feel Uneasy: Joanna Chen in Conversation with Katherine Young

Katherine Young, a poet and translator, gave this interview on BLARB, the blog of the esteemed Los Angeles Review of Books. In 2018, Academic Studies Press published Young’s translation of the trilogy, Farewell, Aylis, by Akram Aylisli, currently a political prisoner in his native Azerbaijan (Young has spearheaded efforts to free him, including a recent petition circulated on social media). Olga Zilberbourg reviewed this novel, which Punctured Lines noted in our post. As we also noted, an excerpt from his novella, A Fantastical Traffic Jam, translated by Young, can be found here.

Young’s latest project is the translation of Look at Him by Anna Starobinets (Slavica, forthcoming 2020), an open, unflinching account of her abortion that was controversial when it came out in Russia. As Young says, “Women don’t talk about these things, even with their partners, so to write a book in which you expose the most intimate details of your body and the choices you made medically is a violation of a lot of subtle taboos about women who are supposed to grin and bear their trials and tribulations.”

Young also talks about being a poet and how much Russian poetry has shaped her own: “I feel very much more informed by Russian poets than most American poets. I’ve read Walt Whitman, but I don’t identify with him the same way I might say Alexander Pushkin or Mikhail Lermontov or Anna Akhmatova.”

You can read the full interview here: https://blog.lareviewofbooks.org/interviews/making-people-feel-uneasy-joanna-chen-conversation-katherine-young/

Notable Books: Russian Titles in English Translation, 2009-2019

The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed.

In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure and shows the range of contemporary Russian women’s literature.

For this reason, we chose not to include writers who are well-known in the Anglophone world, but of course we love them too. We note proudly the women whose work has been translated into English numerous times: Anna Akhmatova, Svetlana Alexievich, Eugenia Ginzburg, Ludmilla Petrushevskaya, Dina Rubina, Olga Slavnikova, Marina Tsvetaeva, Ludmila Ulitskaya, and Tatyana Tolstaya (whose problematic views on women and feminism may be less known).

One or both of us have read many of titles below, and we’re happy to report that the field is larger than our reading capacity. We included a few books we haven’t read because they sparked our curiosity and to encourage ourselves and our followers to return to these publications. An important factor for consideration was translators whose work we’re interested in. Here we would like to say a huge thank you to translators for their often unacknowledged efforts that allow English speakers to know Russian literature.

Our list has four categories: Contemporary Prose, Contemporary Poetry, Recent Translations of Earlier Prose Works, and a rather catch-all Drama, a Graphic Novel, and an Anthology. The titles in each category are given chronologically by year of the translation. This list reflects our personal opinions and is in no way meant to be comprehensive or conclusive. We welcome your comments and suggestions about these and other titles by Russian women who you think should be on this list. This is, hopefully, the beginning of that conversation.

Contemporary Prose

Elena Chizhova, The Time of Women, translated by Simon Patterson and Nina Chordas; Glagoslav, 2012. 

Linor Goralik, Found Life: Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview, edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokur; Columbia University Press, 2017.

Ksenia Buksha, The Freedom Factory, translated by Anne Fisher; Phoneme Media, 2018.

Alisa Ganieva, Bride and Groom, translated by Carol Apollonio; Deep Vellum, 2018.

Margarita Khemlin, Klotsvog, translated by Lisa C. Hayden; Columbia University Press, 2019.

Guzel Yakhina, Zuleikha, translated by Lisa C. Hayden; Oneworld Publications, 2019.

Contemporary Poetry

Anzhelina Polonskaya, Paul Klee’s Boat, translated by Andrew Wachtel; Zephyr Press, 2012. 

Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova, Relocations: Three Contemporary Russian Women Poets, translated by Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester; Zephyr Press, 2013.

Maria Rybakova, Gnedich, translated by Elena Dimova; Glagoslav, 2015.

Inna Kabysh, Blue Birds and Red Horses, translated by Katherine E. Young; Toad Press, 2018.

Aigerim Tazhi, Paper-Thin Skin, translated by James Kates; Zephyr Press, 2019.

Olga Livshin, A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman, Poets & Traitors Press, 2019.

Recent Translations of Earlier Prose Works

Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; NYRB Classics and Pushkin Press, 2016.

Sofia Khvoshchinskaya, City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov; Columbia University Press, 2017.

Olga Berggolts, Daytime Stars: A Poet’s Memoir of the Revolution, the Siege of Leningrad, and the Thaw, translated by Lisa A. Kirschenbaum; University of Wisconsin Press, 2018.

Doba-Mera Medvedeva, Daughter of the Shtetl: The Memoirs of Doba-Mera Medvedeva, translated by Alice Nakhimovsky; Academic Studies Press, 2019.

Karolina Pavlova, A Double Life, translated by Barbara Heldt; Columbia University Press, 2019.

Irina Odoevtseva, Isolde, translated by Bryan Karetnyk and Irina Steinberg; Pushkin Press, 2019.

Drama, a Graphic Novel, and an Anthology

Yaroslava Pulinovich, Olga Rimsha, Ksenia Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, Russian Drama: Four Young Female Voices, translated by Lisa Hayden; Glas, 2014.

Victoria, Lomasko, Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin and n+1, 2017.

Teffi, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Lydia Ginzburg, Galina Scherbakova, Ludmila Ulitskaya, Svetlana Alexievich, Olga Slavnikova, Irina Muravyova, Ludmila Petrushevskaya, Margarita Khemlin, Slav Sisters: The Dedalus Book of Russian Women’s Literature, edited by Natasha Perova; Dedalus, 2018.

Translator Christopher Fort on Uzbek writer Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon

A note from the publisher: This November, Academic Studies Press will publish the first English translation of Cho’lpon’s Night, the first half of an unfinished dilogy whose intended second book, Day, was lost when Chol’pon was executed by Stalin’s secret police in 1938.

Stalinism undoubtedly robbed the Uzbek people and the world of an incredible talent at a young age—Cho’lpon was most likely 41 when Stalin’s secret police, the NKVD, took his life—but it is because of Stalinism and Cho’lpon’s erasure from Soviet Uzbek life that the author is so interesting and enigmatic a figure today. The absence of information about his life and his oeuvre echoes across history and continues to affect how Uzbek audiences relate to the author. This absence provides opportunities for individuals to offer differentiated and heterogenous interpretations of the author’s biography, his art, and consequently, Uzbekistan’s past, present, and future.

Continue reading the essay here.

National Translation Month 2019: Featured Excerpts from Russian, French, and Uzbek Literature in Translation — Academic Studies Press

Academic Studies Press has published an impressive sampler that includes excerpts from their upcoming books and back catalogue. I can’t help but wish the list included more female writers, but I’m intrigued by Luba Jurgenson’s work–she’s a fellow bilingual, combining Russian and French.

https://www.academicstudiespress.com/asp-blog/national-translation-month-2019

The books included are:

Farewell, Aylis: A Non-Traditional Novel in Three Works by Akram Aylisli, translated from the Russian by Katherine E. Young

Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon, translated from the Uzbek by Christopher Fort

Beyond Tula: A Soviet Pastoral by Andrei Egunov-Nikolev, translated from the Russian by Ainsley Morse

Where There Is Danger by Luba Jurgenson, translated from the French by Meredith Sopher

21: Russian Short Prose from an Odd Century, edited by Mark Lipovetsky

The Raskin Family: A Novel by Dmitry Stonov, translated from the Russian by Konstantin Gurevich & Helen Anderson with a forward and afterword by Leonid Stonov

Russian Cuisine in Exile by Pyotr Vail and Alexander Genis, translated from the Russian by Angela Brintlinger and Thomas Feerick

A review of Akram Aylisli’s Farewell, Aylis

Here’s a review Olga wrote for The Common of a remarkable book that comes to us from Azerbaijan, published thanks to the advocacy of its translator, Katherine E. Young,

Contemporary books emerging from post-Soviet countries often deal with the dehumanizing effect of the region’s systems of government on its victims, seeking to trace and partially redeem the psychological and physical harm many have suffered. For understandable reasons, few authors care to look at the perpetrators, at the people who committed murders and mass murders, informed on and denounced their neighbors. Yet, in the post-Soviet reality, often it’s these people and their descendants who have risen to the top, taken charge of the new nation states, and written their laws.

It is in this context that Akram Aylisli, in post-Soviet Azerbaijan, gathers together the three novellas and closing essay that comprise his “non-traditional novel,” Farewell, Aylis. Born in 1937, Aylisli achieved fame in the Soviet Union for his earlier trilogy People and Trees. Though pieces of this new, remarkable book have appeared in Russia, the collected Farewell, Aylis, published as a result of the efforts of his American translator, Katherine E. Young, does not yet exist in any other language.

Click here to read the rest of the review.