Making People Feel Uneasy: Joanna Chen in Conversation with Katherine Young

Katherine Young, a poet and translator, gave this interview on BLARB, the blog of the esteemed Los Angeles Review of Books. In 2018, Academic Studies Press published Young’s translation of the trilogy, Farewell, Aylis, by Akram Aylisli, currently a political prisoner in his native Azerbaijan (Young has spearheaded efforts to free him, including a recent petition circulated on social media). Olga Zilberbourg reviewed this novel, which Punctured Lines noted in our post. As we also noted, an excerpt from his novella, A Fantastical Traffic Jam, translated by Young, can be found here.

Young’s latest project is the translation of Look at Him by Anna Starobinets (Slavica, forthcoming 2020), an open, unflinching account of her abortion that was controversial when it came out in Russia. As Young says, “Women don’t talk about these things, even with their partners, so to write a book in which you expose the most intimate details of your body and the choices you made medically is a violation of a lot of subtle taboos about women who are supposed to grin and bear their trials and tribulations.”

Young also talks about being a poet and how much Russian poetry has shaped her own: “I feel very much more informed by Russian poets than most American poets. I’ve read Walt Whitman, but I don’t identify with him the same way I might say Alexander Pushkin or Mikhail Lermontov or Anna Akhmatova.”

You can read the full interview here: https://blog.lareviewofbooks.org/interviews/making-people-feel-uneasy-joanna-chen-conversation-katherine-young/

Virtual Happy Hour of writers with the former Soviet Union connection

This week AWP, or Association of Writers and Writing Programs, is holding its annual conference in San Antonio, TX. Many of the attendees, however, have opted to stay home due to the increased risk of the corona virus outbreak. An important component of this conference is a massive book fair, at which hundreds of independent presses and literary journals sell their stock. To compensate for the losses of this already financially strained community, people are organizing several initiatives.

First of all, there’s #AWPVirtualBookfair Twitter hashtag, under which you will find links to lots of publishers who are offering significant discounts of their stock. Trevor Ketner started the #AWPVirtualBookfair Google Doc, where you can find a comprehensive list of participating publishers, and Natalie Eilbert creating the AWP Virtual Bookfair for Authors Doc. Justin Greene created a handy list of publishers on Entropy, that includes the discount codes. Point being: the best way to support literary arts and independent publishing is to buy our books.

One of my plans for this conference was to co-host a happy hour for writers and translators working on material related to the former Soviet Union. Unfortunately, both my co-host Olga Livshin and I decided to cancel, as did most of the people we hoped would take part. I envisioned that this happy hour would help us, in part, to build a sense of community and help us brainstorm ways in which we can support each other’s work. So, in that spirit, here is an image gallery followed by a list of these titles with links, where you can buy the books.

Gala Mukomolova, Without Protection, from Coffee House Press

Irina Reyn, Mother Country, from St. Martin’s Publishing Group

Julia Kolchinsky Dasbach, Don’t Touch the Bones, from Lost Horse Press

Olga Livshin, A Life Replaced, from Poets & Traitors Press

Olga Zilberbourg, Like Water and Other Stories, from WTAW Press

Katherine E. Young, Day of the Border Guards, The University of Arkansas Press

Larissa Shmailo, Sly Bang, from Spuyten Duyvil

Marina Blitshteyn, Two Hunters, from Argos Press

Mariya Deykute, her website

Mary Jane White, Starry Sky to Starry Sky, from Holy Cow! press

Ruth Madievsky, Emergency Brake, from Tavern Press

Valzhyna Mort, Music for the Dead and Resurrected, from FSG

* If you don’t see a book that you wish to be included, please leave a comment!

Notable Books: Russian Titles in English Translation, 2009-2019

The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed.

In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure and shows the range of contemporary Russian women’s literature.

For this reason, we chose not to include writers who are well-known in the Anglophone world, but of course we love them too. We note proudly the women whose work has been translated into English numerous times: Anna Akhmatova, Svetlana Alexievich, Eugenia Ginzburg, Ludmilla Petrushevskaya, Dina Rubina, Olga Slavnikova, Marina Tsvetaeva, Ludmila Ulitskaya, and Tatyana Tolstaya (whose problematic views on women and feminism may be less known).

One or both of us have read many of titles below, and we’re happy to report that the field is larger than our reading capacity. We included a few books we haven’t read because they sparked our curiosity and to encourage ourselves and our followers to return to these publications. An important factor for consideration was translators whose work we’re interested in. Here we would like to say a huge thank you to translators for their often unacknowledged efforts that allow English speakers to know Russian literature.

Our list has four categories: Contemporary Prose, Contemporary Poetry, Recent Translations of Earlier Prose Works, and a rather catch-all Drama, a Graphic Novel, and an Anthology. The titles in each category are given chronologically by year of the translation. This list reflects our personal opinions and is in no way meant to be comprehensive or conclusive. We welcome your comments and suggestions about these and other titles by Russian women who you think should be on this list. This is, hopefully, the beginning of that conversation.

Contemporary Prose

Elena Chizhova, The Time of Women, translated by Simon Patterson and Nina Chordas; Glagoslav, 2012. 

Linor Goralik, Found Life: Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview, edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokur; Columbia University Press, 2017.

Ksenia Buksha, The Freedom Factory, translated by Anne Fisher; Phoneme Media, 2018.

Alisa Ganieva, Bride and Groom, translated by Carol Apollonio; Deep Vellum, 2018.

Margarita Khemlin, Klotsvog, translated by Lisa C. Hayden; Columbia University Press, 2019.

Guzel Yakhina, Zuleikha, translated by Lisa C. Hayden; Oneworld Publications, 2019.

Contemporary Poetry

Anzhelina Polonskaya, Paul Klee’s Boat, translated by Andrew Wachtel; Zephyr Press, 2012. 

Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova, Relocations: Three Contemporary Russian Women Poets, translated by Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester; Zephyr Press, 2013.

Maria Rybakova, Gnedich, translated by Elena Dimova; Glagoslav, 2015.

Inna Kabysh, Blue Birds and Red Horses, translated by Katherine E. Young; Toad Press, 2018.

Aigerim Tazhi, Paper-Thin Skin, translated by James Kates; Zephyr Press, 2019.

Olga Livshin, A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman, Poets & Traitors Press, 2019.

Recent Translations of Earlier Prose Works

Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; NYRB Classics and Pushkin Press, 2016.

Sofia Khvoshchinskaya, City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov; Columbia University Press, 2017.

Olga Berggolts, Daytime Stars: A Poet’s Memoir of the Revolution, the Siege of Leningrad, and the Thaw, translated by Lisa A. Kirschenbaum; University of Wisconsin Press, 2018.

Doba-Mera Medvedeva, Daughter of the Shtetl: The Memoirs of Doba-Mera Medvedeva, translated by Alice Nakhimovsky; Academic Studies Press, 2019.

Karolina Pavlova, A Double Life, translated by Barbara Heldt; Columbia University Press, 2019.

Irina Odoevtseva, Isolde, translated by Bryan Karetnyk and Irina Steinberg; Pushkin Press, 2019.

Drama, a Graphic Novel, and an Anthology

Yaroslava Pulinovich, Olga Rimsha, Ksenia Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, Russian Drama: Four Young Female Voices, translated by Lisa Hayden; Glas, 2014.

Victoria, Lomasko, Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin and n+1, 2017.

Teffi, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Lydia Ginzburg, Galina Scherbakova, Ludmila Ulitskaya, Svetlana Alexievich, Olga Slavnikova, Irina Muravyova, Ludmila Petrushevskaya, Margarita Khemlin, Slav Sisters: The Dedalus Book of Russian Women’s Literature, edited by Natasha Perova; Dedalus, 2018.

Overdue Praise for Karolina Pavlova’s Work

Karolina Pavolva was born in 1807 in Yaroslavl, Russian Empire, and published her novel A Double Life in 1848. This year, 171 years after the original publication, Columbia University Press gave this book a new life by releasing Barbara Heldt’s translation in their stellar Russian Library series.

The publisher calls the book “an unsung classic,” and I’m so pleased to see that this book is receiving the attention it deserves. In November, Talia Zax wrote a wonderful review of it for The Atlantic:

The slim mixed-genre novel . . . follows the 18-year-old Cecily von Lindenborn as her mother attempts to find her a husband. Cecily’s days, written in prose, are filled with the pleasures of a rotely feminine aristocratic life: romance, balls, and new dresses. But at night, her dreams are narrated in poetry, sensual verses with an intense pull toward the natural world. Pavlova constructed a strikingly prescient psychological vision: a mind responding to extreme social pressure by slowly and completely separating itself into parts, but giving few external indications of change.

https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2019/11/karolina-pavlova-double-life-translated-barbara-heldt-review/601342/

Pavlova had a long and underappreciated career in Russia as a poet, and I’m very pleased to share a recent translation of her poem “Moscow” by Katherine E. Young. (Scroll down to the third entry.)

A recap of the Russian-language panels from the American Literary Translators Conference #ALTA42

At the beginning of November 2019, the American Literary Translators Association hosted its annual conference in Rochester, NY. This annual conference is a delightful opportunity to hear about issues that concern translators across the board, and also to dive deeply into conversations about specific language tracks. We asked Dr. Muireann Maguire and Dr. Cathy McAteer, attending from the UK, to share Twitter log of their conference experience.

Drs. Cathy McAteer and Muireann Maguire’s visit to the conference was in conjunction with the project they’re running at the University of Exeter. It’s called RusTrans: ‘The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland and the USA’ (Horizon 2020, Grant Agreement No.: 802437). This project looks at the practice of translation as a political activity, “often subverted by ideological prejudice or state interference.” They are using very creative and unexpected ways to analyze this political side to translation, looking at the reception of Russian literature in (primarily) English-speaking countries.

To learn more, please visit their gorgeous website. Their project email is rustrans.exeter.ac.uk and twitter handle is @Rustransdark.

Friday 08th:

First #alta42 session of the afternoon: slavic bilingual readings. We’re kicking off with Jim Kates’s reading of Aigerim Tazhi’s Kazakh poetry.

Next up, Bulgarian. Izidora Angel reading her translation of Nataliya Deleva. Sounds fabulous in the original!

Tatiana Samsonova reading an excerpt and her translation of a novella by the Georgian-born, Canada-living writer Elena Botchorishvili

A vibrant, colourful reading. Feels like USSR meets Laura Esquivel. Excellent. I’ll look forward to reading more back home #ALTA42

Fabulous and courageous impromptu poetry recital, Chukovsky’s Мойдодыр becomes ‘Gotta Scrub’. Anna Krushelnitskaya, good luck with your pitch! #ALTA42

#ALTA42 cold readings at the Rochester spirit room bar

Saturday 09th day at ALTA42:

At the #ALTA42 independent presses’ round table with editors from (left to right from second left)@FeministPress @NewDirections @CatapultStory and@nyrbclassics. They all welcome direct submissions from translators – hoping they get out of this room alive!

Acquisitions editor for @nyrbclassics being honest – “interesting manuscripts come in every day. They are a joy, but we are few, and sometimes we just cannot make a decision quickly. It takes about two years just to fit a new publication into our schedule”.

Reminiscing the fall of the Berlin wall, a significant moment in our lives #ALTA42

And now it’s@OlgaLivshin‘s turn to take the stage with #translations of Akhmatova, Gandelsman and her own poetic treats. And the audience keeps growing! #ALTA42

It was great. Well done @bowlga! I loved the short story about you staying at your grandmother’s in Karelia 🙂 Lovely to have coincided with you here!!

Sunday 10th: A bumper day for Russian!

Gilded Cage tweets

And now for something really special! Russian fiction outside its gilded cage with @mbs51, @Hilah_Kohen, Shelley Fairweather-Vega, and Olga Bukhina. #russianliterature #translation #ALTA42

Intro by Marian Schwartz:

We (Russian literary translators) have very poor visibility, we don’t publish with the publishers that win prizes, our books don’t make it to the shortlists

Russian literature is a “goldmine, not a golden cage”, says Olga Bukhina (far right) at the #ALTA42 “Russian Fiction Out of Its Gilded Cage” panel. Shelley Fairweather-Vega (far left) is about to talk about Uzbek and Central Asian authors.

First up, Olga Bukhina discussing the explosion of #YAfiction in Russia in last 10yrs and its invisibility outside of Russia in #translation #ALTA42

Translation publishing of #YAfiction still can’t resist a #Russian stereotype even tho there’s a huge cohort of Russian writers for teens, writing about normal, everybody kids

And now Shelley Fairweather-Vega speaking about her work translating #Russian, #Uzbek, #Kazakh literature into English. Complexities include relay translation, language overlap, no publishing infrastructure (beyond a Sovietised Writers’ Union). Fascinating!

And now it’s @Hilah_Kohen speaking about new writers, new media: examining how we serve the writers we have, what writers publish outside of print, how they shape a persona digitally and using which media. An #alta42 tour de force!

The Politics of Being Heard

Our panel started by going back in time for an overview of who translated and published what and why and when. Muireann started proceedings: she examined the political reasons behind Ireland’s era of translating Russian literature into Irish in the early 20th century, and homed in on the translation career of a young Irish woman called Daisy Mackin who had spent time in Stalin’s Russia and translated Turgenev and Chekhov for the Irish Free State’s literary translation project An Gum.

Cathy shifted the historical focus to the mid-twentieth century, examining Penguin’s contribution to Russian literature in Anglophone translation. She introduced the Penguin Russian Review, with its pro-Russian sentiments, the Penguin Russian Classics and the translators who aspired to project a more accurate image of Russia abroad via translation, and Penguin’s role in publishing Soviet literature: the (expensive and hasty) race to publish Solzhenitsyn.

Boris succeeded in succinctly summarising all eras of Russian literature in translation(!), reminding us that the first copy of Gogol’s Dead Souls was wrongly but quite deliberately depicted as real life, and that the doyenne of Russian literary translation Constance Garnett herself had been galvanised to become a translator because of the highly politicised Russian company she kept in London. Boris neatly brought us back to the present day with his thoughts on where Russian literary translation is currently at, and how the translator (rather than the author) can be a vehicle for selling books; trust in the translator can be all the encouragement a devoted reader needs to try an author they’ve never read before.. which led nicely to Kate Young’s overview of the industry today…

Kate discussed her own proximity to the politics of being heard, touching on the role her translation has played in publicising Azerbaijani author Akram Aylisli’s Farewell, Alys. Kate had also gathered a breadth of views from (absent) Ruth Akhmedzai Kemp and Lisa Hayden who both had observations and questions about the Russian literary translation industry. Discussion ranged from extolling the good work of small publishers and exploring reasons why big publishers are cautious to commission contemporary Russian literature (it’s the Classics that keep on selling!); the role of agents, prizes, and how maybe the time has come for publishers to set aside some of the funds for supporting bigger translation samples, in other words: compensating translators while they prepare for a pitch.

The @ExeterModLangs #RusTrans team, Dr@MuireannMaguire and Dr@CathyMcAteer1, presenting on our panel #ThePoliticsOfBeingHeard at #ALTA42 with translator and editor Boris Dralyuk and panel organiser, poet & translator Katherine Young.

National Translation Month 2019: Featured Excerpts from Russian, French, and Uzbek Literature in Translation — Academic Studies Press

Academic Studies Press has published an impressive sampler that includes excerpts from their upcoming books and back catalogue. I can’t help but wish the list included more female writers, but I’m intrigued by Luba Jurgenson’s work–she’s a fellow bilingual, combining Russian and French.

https://www.academicstudiespress.com/asp-blog/national-translation-month-2019

The books included are:

Farewell, Aylis: A Non-Traditional Novel in Three Works by Akram Aylisli, translated from the Russian by Katherine E. Young

Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon, translated from the Uzbek by Christopher Fort

Beyond Tula: A Soviet Pastoral by Andrei Egunov-Nikolev, translated from the Russian by Ainsley Morse

Where There Is Danger by Luba Jurgenson, translated from the French by Meredith Sopher

21: Russian Short Prose from an Odd Century, edited by Mark Lipovetsky

The Raskin Family: A Novel by Dmitry Stonov, translated from the Russian by Konstantin Gurevich & Helen Anderson with a forward and afterword by Leonid Stonov

Russian Cuisine in Exile by Pyotr Vail and Alexander Genis, translated from the Russian by Angela Brintlinger and Thomas Feerick

A Fantastical Traffic Jam by Akram Aylisli (Excerpt) Translated from the Russian by Katherine E. Young

From National Translators Month Page:

“We’re thrilled to share with you today an excerpt from the novella A Fantastical Traffic Jam by Azerbaijani political prisoner Akram Aylisli, translated from the Russian by the award-winning poet and translator Katherine E. Young. In her own words, “Many knowledgeable observers, including Aylisli himself, believe it was this novella that provoked the wrath of Azerbaijan’s current rulers and led to Aylisli’s persecution. He currently lives under de facto house arrest; his books have been burned, his wife and son were fired from their jobs, and at one time a bounty was offered to whomever would cut off his ear.” At NTM, we take pride in publishing brave works that speak truth to power, and this excerpt accomplishes exactly that.”

Excerpt on National Translators Month page.

A review of Akram Aylisli’s Farewell, Aylis

Here’s a review Olga wrote for The Common of a remarkable book that comes to us from Azerbaijan, published thanks to the advocacy of its translator, Katherine E. Young,

Contemporary books emerging from post-Soviet countries often deal with the dehumanizing effect of the region’s systems of government on its victims, seeking to trace and partially redeem the psychological and physical harm many have suffered. For understandable reasons, few authors care to look at the perpetrators, at the people who committed murders and mass murders, informed on and denounced their neighbors. Yet, in the post-Soviet reality, often it’s these people and their descendants who have risen to the top, taken charge of the new nation states, and written their laws.

It is in this context that Akram Aylisli, in post-Soviet Azerbaijan, gathers together the three novellas and closing essay that comprise his “non-traditional novel,” Farewell, Aylis. Born in 1937, Aylisli achieved fame in the Soviet Union for his earlier trilogy People and Trees. Though pieces of this new, remarkable book have appeared in Russia, the collected Farewell, Aylis, published as a result of the efforts of his American translator, Katherine E. Young, does not yet exist in any other language.

Click here to read the rest of the review.