“Writing Fiction Allows Us to Build Bridges”: Ian Ross Singleton and Kristina Gorcheva-Newberry in Conversation

Punctured Lines is happy to host a conversation between Ian Ross Singleton, author of Two Big Differences (M-Graphics Publishing, 2021) and Kristina Gorcheva-Newberry, author of The Orchard (Ballantine Books, 2022). The novels’ synopses are below, and you can listen to the writers read excerpts here. Both of these works feature post-/late Soviet space, Ukraine in Two Big Differences and late Soviet/post-Soviet Russia in The Orchard. To support Ukraine in its fight against Russia, you can donate here and here, as well as to several other organizations doing work on the ground. If in addition you would like to support Russian protesters, you can donate for legal help here.

Ian Ross Singleton, Two Big Differences: In Two Big Differences, Zinaida is returning to Odesa, Ukraine, after having lived in the U.S., where she met her traveling companion, Valya, a native of Detroit. Having grown up in Odesa, Zina has a sharp sense of humor. Returning home during the 2014 Ukrainian Spring (Euromaidan), she relies on humor as a tool for survival, as she and Valya navigate their way through the confusing and violent conflict. In Odesa, they meet Zina’s father, Oleg, and other characters from her past and present, and each must decide on which side they stand.

Kristina Gorcheva-Newberry, The Orchard: Coming of age in the USSR in the 1980s, best friends Anya and Milka try to envision a free and joyful future for themselves. They spend their summers at Anya’s dacha just outside of Moscow, lazing in the apple orchard, listening to Queen songs, and fantasizing about trips abroad and the lives of American teenagers. By the time the girls are fifteen, the Soviet Empire is on the verge of collapse, and the fleeting time they have together is cut short by a sudden tragedy. Years later, Anya returns to Russia from America, where she has chosen a different kind of life, far from her family and childhood friends. Haunted by the ghosts of her youth, Anya comes to the stark realization that memory does not fade or disappear; rather, it moves across time, connecting our past to our future, joys to sorrows.  

Kristina Gorcheva-Newberry interviews Ian Ross Singleton about Two Big Differences.

Kristina Gorcheva-Newberry: What are the origins and inspirations for Two Big Differences? How long did it take you to write it?

Ian Ross Singleton: I have been a student (although not through any university) of the Russian language since 2006, when I met my partner, the poet and teacher Natalya Sukhonos, who is from Odesa, Ukraine. Eventually, we ended up traveling there for part of our honeymoon in 2010 and then again in 2012 to visit a family friend who was dying. As a child, Natalya used to talk to the trees of Odesa. At the dacha of this family friend who was dying of cancer, there were two twin trees in the yard. I suppose the trees told me something back. I stayed a little longer than Natalya that summer in Odesa. When I made the long journey home to San Francisco, where we were living at the time, one early morning I put my jet lag to good use and started writing this novel. It was based on something my father-in-law, also from Odesa, said about two twins, like those trees. One immigrated, and one remained in the post-Soviet world. Since my relationship with Natalya began, my life has more or less become spread across two linguistic modes: American English and Ukrainian Russian.

So, similar to The Orchard, it all starts at a dacha. And it took nine years to publish, which meant a lot of editing and polishing.

KGN: There are many wonderful анекдоты throughout the novel. They remind me of that peculiar “Odesa” humor. Where do those jokes come from? Why are they so important to the story? And if you had to pick a favorite, which one would it be?

IRS: During the last fourteen years since I met Natalya, I also became a student of Odesan humor, which I would identify as a specific category of gallows humor. Jokes often belie inner trauma, of course. They often come from a desperate need to smile, maybe even laugh. On the other hand, constant sarcasm can be identified as a kind of hidden hostility, and I wanted to get this aspect of humor into Two Big Differences as well, such as when Valya first meets Oleg. Humor can harm, and humor can heal. Look at the Ukrainian Ministry of Defense twitter account. They use humor and trolling to counter Russian trolling, which is hostile. The Ministry of Defense’s response can be powerful, and it can perhaps be healing. Humor can diminish but also lift up a person in a vulnerable place, such as in a foreign country speaking a language different from the one they’ve spoken their whole life. I had to get the two sides of humor into the novel.

If I have to pick a favorite анекдот, it would be the one about traveling to Yalta at the beginning of Chapter Two. I hope I don’t ruin it in my translation: “Two travelers are on a boat. One asks, ‘Where are we headed?’ ‘Yalta,’ says the other. The first says, ‘You said we’re headed to Yalta because you thought I would think we’re not headed to Yalta. But we’re definitely headed to Yalta. Why are you lying?’”

KGN: I write in a foreign language about my native culture; you write in your mother tongue about a foreign land. Do you find it captivating, rewarding, challenging? Did you have to do any research? Brush up on history?

IRS: I found it very captivating to write about this foreign land that certainly captured me the last time I was there, in 2012, when it was Odessa with a double “s” under Viktor Yanukovych, a place that is now gone in so many ways. I find it very rewarding if a reader enjoys what I have to say about this place that is foreign to me. I find it very rewarding if anybody reads anything I wrote about any place. Many people, including some from Eastern Europe, have said some very kind things about my novel. That is the greatest reward.

Challenging? It’s easier to say what wasn’t challenging: describing Valya’s (and Zina’s when she was in the U.S.) feelings of alienation and isolation. My native culture is that of the U.S., of course. But I’ve lived all over this country, and I have never not felt foreign or like an outsider in any place other than Detroit, where I was born, even though I don’t necessarily feel at home there either. Detroit is unlike most of the other places I’ve lived, like San Francisco or New York City. People, like those in my extended family, are not as transient there. But the fact that I’ve lived elsewhere, even within the same country, has made me foreign even to my home.

I did do research, both formal and informal. It helped to be able to speak Russian and talk to people in Ukraine and the U.S. And it helped to be able to read novels like those of Valentin Kataev and others. I had to brush up on the history of May 2, 2014, when supporters of the Euromaidan Movement clashed with those who wanted to maintain the subaltern status of Ukraine in relation to Russia. This history is still being written and rewritten—like most histories, I suppose. I watched freely available documentaries on YouTube, talked to people from that part of the world. As with so many things Odesan, people have different opinions and are vehemently sure of them, even within the same family. However, differences of opinion about Ukraine’s relationship with Russia ceased on February 24, 2022, of course, when Russia invaded Ukraine and escalated the war from the Donbas to all of Ukraine. Coincidentally, that was the night I did a reading from Two Big Differences in Dearborn, just outside Detroit. Many of the audience members asked me whether there would be an invasion. It didn’t seem believable then.

KGN: What was the hardest thing to write? What was the easiest? Do you personally identify with any of the characters?

Odesa, Ukraine; Google images

IRS: The hardest thing to write was probably Oleg, Zina’s father who lives in Odesa and speaks Russian, with almost no English. So his thinking happens only in the Russian language. While I can think in Russian, it’s very difficult to imagine not being able to think in English. And I believe that my thoughts in English affect my character and, were they absent, would make me a different person. Oleg doesn’t have much English at all; Russian completely forms his personality. There’s one person I can think of in my life who hardly spoke any English. But she was very different from Oleg and spoke Surzhyk, a hybrid language that mixes Ukrainian and Russian words, types of which can vary based on the region of Ukraine from which a speaker comes. So I took different inspiration from her. Now that I’m learning Ukrainian, I’m able to understand more about Surzhyk. And in my family, we speak a kind of Russian-English Surzhyk, or hybrid language, that is now starting to reincorporate some of the Ukrainian of Natalya’s childhood and that is new to me.

The easiest character to write was probably Valya. Of course, I can identify with him most of all. But I often found I had to check myself with him. Any similarities between us shouldn’t have let me not treat him as objectively as any other character. But I like him less than Zina. Zina is me deep down. I love her so deeply, more deeply than Valya, so deeply that I wrote a worse fate for her than I ever did for Valya. The more love I have for a character, the worse I arrange their fate, it would seem. I don’t know what that says about me as a person…

I could also use my identity as a father to help with Oleg. I think that I identify with all of my characters. I’m not sure I could write them without that. Such an idea can be frightening when you have somebody who’s truly horrible (like Anton, a minor character from Zina’s past). But I think that writers must do that, no matter how dark the character’s inner maps.

KGN: You write about Ukraine; I write about Russia. Two big differences! And yet, I couldn’t help thinking that both our novels grew out of love and that writing fiction allows us to build bridges, connect cultures and generations. Despite the horrors of this war, we must find a way to communicate. In Toni Morrison’s Beloved, Paul D says to Sethe: “me and you, we got more yesterday than anybody. We need some kind of tomorrow.” What will you write next? What kind of books will be birthed in the future? Will there be a future?

IRS: I’m learning Ukrainian as a small bridge, a way of resisting the culture war that Putin’s Russia is waging against Ukraine. My novel was supposed to bridge English and Russian, America and Ukraine (or the Russian-speaking world as represented by Ukraine). I never saw a need to bridge Russia and Ukraine coming. I’m working on something now that comes very much from what I think and feel about the war. And I hope that Two Big Differences can be some kind of bridge. I’m not sure if it can be a tomorrow since it’s so much about the past, at this point the very distant past, because so much has changed since the Russian invasion and had already been changing since 2014. I’ll always be an outsider. But this position gives me an advantage. I don’t have any personal hang-ups about defending Russian culture or the Russian language from criticisms and from those who have abandoned it because of the war. I understand such an attitude of refusing Russian culture, of course. But I don’t share it.

Of places in the world where Russian is spoken widely, I’ve spent most time in Ukraine, not Russia. I was only in Russia for a week in 2008. And I don’t know if I’ll ever go there again. But I’m sure I’ll go to Ukraine again. So my some kind of tomorrow is in Ukraine.

***

Ian Ross Singleton interviews Kristina Gorcheva-Newberry about The Orchard.

Ian Ross Singleton: In your author’s note, you write a lot about loss. Can you talk about how The Orchard is about loss?

Kristina Gorcheva-Newberry: As a writer, all I ever want to do is to tell a story the best way I know how. The Orchard is a commemorative tale about a childhood friendship. It is also my attempt at remembering those who died fighting for Russia’s newly fledged democracy in the early 1990s, and who I lost without being able to say goodbye. The novel grew out of that loss, the inability to mourn someone other than through a narrative act. I wanted the readers to feel that loss, wanted to make it as real or palpable to them as it has always been to me. And it took me many years and much heartache to be able to write The Orchard, but I regarded it as my duty, my moral obligation to let the world know what had happened to my generation during perestroika, as well as to our country that no longer exists.

IRS: You write, “I was always amazed how bodies could convey [knowledge], how they could exchange information without words or much sound, how they could protect, nurture, and sustain, the bare tremble of someone’s skin against your own.” You also write about women victims of the gulag: “Most women talked about their bodies existing separately from their minds, as though their heads had been cut off, their limbs numb and distant.” Anya’s reaction to hearing the whole truth about Milka is so visceral and includes no abstraction at all. And there is this: “Sometimes a parent could become a mountain in flat land; other times a mountain could be washed down to a mound of sand.” Finally, there’s: “I remembered my grandmother saying how the earth could make invisible the deepest wounds, hide the thickest scars.” I think you get what I’m pointing out: how does The Orchard interact with embodiment?

KGN: Thank you for singling out some of my very favorite lines, although my answer to your question might not be entirely satisfying. To me, a novel is a live being. As long as people keep reading the book, they keep experiencing all that is happening with/to the characters, and the story keeps on living. I want my readers to be involved, active, paying attention to the use of language and to all the minute details of the story—the landscape, the atmosphere, the food, the drinks, the music, the movies, the clothes, the homes, the feelings of love, lust, pain, grief, longing—so at some point, the readers become part of the narrative and embody the characters. For that experience to take place, all the senses must be present on the page. The readers must know how things look, smell, taste, or feel while being transported into a foreign world, so different from their own. And as a writer, that’s my task—to give birth to that imaginary (but also very real) world, in all its ugliness and beauty, agony and bliss, heartache and loveliness.

IRS: In The Orchard, if individual bodies carry suffering, does the territory where a culture resides experience that too? What does this idea mean in relation to Ukraine today?

KGN: I think the “territory” suffers just as much as its inhabitants. It absorbs everything, all the woes and crimes committed against its citizens or the rest of the world. If you abuse your homeland, it grows hostile, barren, cold, ostracized. It dies, both spiritually and physically. I don’t know what it means in regards to Ukraine, but I do know that Ukraine will survive and prosper, as it has done for centuries. It’s a mighty country populated by mighty people, who’ll spare no effort defending and rebuilding their home.

IRS: In The Orchard, you mention a “rule” that a Soviet woman should have three children, “one for herself; one for her husband; and one for those who’d perished in the war.” Can you talk about this “rule” and Soviet womanhood in particular and how you’ve depicted Soviet womanhood and/or womanhood in general in your novel?

Propaganda poster for heroine-mothers, USSR; Google images

KGN: Twenty-seven million Soviet people died in World War II. To revive the nation, it had to be repopulated. This principle was widely preached, especially to the post-war generation. My mother was born right after the war, but even during her younger years, the same principle applied. To answer the second part of your question: There always existed wonderful camaraderie between women in Soviet Russia, where I grew up. A woman’s world seemed to be very different from a man’s. Womanhood in the Soviet Union was burdened with incessant duties and responsibilities—for your work, your family, your children, your home, your garden. A Soviet woman was also expected to excel in everything she did, including her appearance and education. She had to be well-read, culture-savvy, fashionable, and worldly, which is funny because most Soviet people couldn’t travel outside the country; they weren’t allowed. However, a lot of Soviet women I know are resilient and resourceful, smart, ambitious, fearless, and restless. They carry mountains on their shoulders. It never ceases to amaze me how much they’ve accomplished and how much they’ve endured. Their sense of place, friendship, love, loyalty is astounding. On top of having spectacular careers, they are some of the best mothers and wives/partners I know. The novel’s protagonist, Anya, her mother, and grandmother are those women: righteous, hard-working, selfless, the embodiment of great spirit and care. But there’s also Milka’s mother, who neglected and abused her only daughter, and that’s why I had to write The Orchard—not to revel in Anya’s family, which is the opposite of Milka’s, but to show the difference and what that difference does to a child and her self-awareness, her survival in the world. If a daughter can’t trust her parents, who will that daughter become as an adult? How can one grow into a healthy, confident self when one has been betrayed by the very person who was supposed to love her most? I wanted to explore the lovelessness of Milka’s home, her reality, her everyday life and how it was transformed by her friendship with Anya, its tender intimacy and tragic circumstances.

IRS: What would you say to a reader who might say to you, “That’s not how it was!”?

KGN: No, of course not, but that’s how I imagined it. And that’s the beauty of writing fiction—we get second chances at first things. First love. First friendship. First marriage. We get to do it all over again, only better, with more compassion and understanding, and more humanity too.

Ian Ross Singleton was born in Detroit and has lived in Alabama, Munich, Boston, San Francisco, and New York. He is the Nonfiction Editor of Asymptote and teaches Writing and Critical Inquiry at the University at Albany. His short stories, translations, reviews, and essays have appeared in Saint Ann’s Review, Cafe Review, New Madrid, Fiddleblack, Asymptote, The Los Angeles Review of Books, and Fiction Writers Review. The novel Two Big Differences, published in October 2021, is his debut.

A Russian-Armenian émigré, Kristina Gorcheva-Newberry moved to the U.S. in 1995, after having witnessed perestroika and the fall of the Iron Curtain. Writing in English, her second language, she published fifty stories and received nine Pushcart nominations. Her work has appeared in Subtropics, Zoetrope: All Story, Joyland, Electric Literature, Indiana Review, The Southern Review, Gulf Coast, TriQuarterly, Prairie Schooner, Nimrod, Confrontation, and elsewhere. Gorcheva-Newberry is the winner of the 2013 Katherine Anne Porter Prize for Fiction, the 2015 Tennessee Williams scholarship from the Sewanee Writers’ Conference, and the 2020 Raz/Shumaker Prairie Schooner Book Prize in Fiction for her first collection of stories, What Isn’t Remembered, long-listed for the 2022 PEN/Robert W. Bingham Prize and shortlisted for the 2022 William Saroyan International Prize. Her debut novel, The Orchard, was published by Ballantine Books in March 2022. The paperback edition will be a Penguin Random House Book Club title, forthcoming in March 2023.

To Fairyland: An Excerpt from Yelena Lembersky and Galina Lembersky’s Memoir Like a Drop of Ink in a Downpour

Like a Drop of Ink in a Downpour (Academic Studies Press, 2022) is a rare dual memoir co-written by Yelena Lembersky and her mother Galina. Born and raised in the USSR, following the death of her prominent painter father in 1970, Galina decides to emigrate with her young daughter and aging mother. In anticipation of her departure, Galina quits her job and becomes a refusenik. Yet, once her immigration papers go through, instead of boarding an airplane, she finds herself behind bars of a Leningrad prison on a criminal charge. Her mother has already left for the United States. Her young daughter Yelena–nicknamed Alëna in the book–is left in the care of friends, in danger of finding herself in an orphanage.

The chapter below is narrated by Yelena, eleven years old at the time of these events. We are deeply grateful to the author and publisher for permission to excerpt a chapter from this revealing and touching memoir. To continue reading, please buy the book from Academic Studies Press.

To Fairyland, by Yelena Lembersky

Mama begins to sort our belongings. She needs to get special permission for the remainder of Grandfather’s sketches and a roll of dark Babi Yar paintings that Grandma didn’t want to take with her when she left. We have to give away much of what we own because it is banned from being taken abroad—old books, cut glass, amber, antique objects, rugs, and archival documents. Every day, friends come to say goodbye and they leave with a piece of my childhood. Aunt Kira takes away Grandma’s hand-cranked Singer that we used together, I cranking the wheel, Grandma guiding the seam. Someone takes our pot-bellied black-and-white TV. The pressure cooker is heading off to a neighbor, good riddance. Our cookbook, with food stains and Grandma’s handwritten notes, goes to Bélochka. All of my picture books and Grandfather’s art catalogues, which he collected by saving money on food and clothes, end up in the used bookstore. Mama’s favorite white-and-blue vase goes to Kiera Ivanovna, a ceramic artist, who had designed it for my grandparents back in the ’60s. It held every rose and carna­tion ever brought to our home, and Grandfather painted it in Mama’s portrait.

By and by, our home becomes empty. Suitcases huddle in the corner. Dust bunnies gather along the walls and when the draft prods at them, they slowly float from place to place. Every day, Mama goes downtown to shop for gifts for people she will meet in America—Russian wooden crafts, tins, trays, enamel brooches, and shawls with bright flowers and mottled fringes, which Russians wear on cold winter days and Amer­icans don’t, but might drape over cupboards holding some forsaken old country samovar they will have purchased at a yard sale in Brooklyn or, years later, on eBay from immigrants’ descendants. She brings souvenir playing cards with pictures of harlequins, theater binoculars that are mostly useless, but she can’t find, let alone afford, the military ones so valued in Rome. And a brown teddy bear, a mascot of the Moscow 1980 Olympic Games. “These are collectibles,” she says emphati­cally. “You may get top dollar for them one day.” Then she brings home a spear gun, an accident in the making.

“Going fishing, Mama? There is no sea in Ann Arbor.”

“There are five lakes nearby—learn your geography. And the Mediterranean Sea in Italy. Okay? Fine. A sales­woman set it aside for me at Gostinniy Dvor, I couldn’t say no. Maybe we’ll sell it at a flea market and have some money to travel. Do you want to see Venice? Can you believe we will soon see the world?”

I don’t know why Mama puts off our departure and why she goes to the center of Leningrad every day.

“Look what I found, Alëna,” she says as she puts down a painted rooster and a horse on the table. “See here, this is the year of the Rooster and it’s our sign in the Chinese horoscope! You take this happy guy with flowers, and I’ll take that sad little horse.”

“Why are you sad, Mama?”

“Who said I am sad? I am just joking, Alën’. Why do you take everything for a silver coin?”

May arrives. I want to go to the May Day parade. Mama says no. The day after, there is a trail of ripped balloons, flags, and candy wrappers trampled in the mud, where the parade had passed.

“I don’t like May,” Mama says. “May is unlucky. We won’t travel in May.”

A subpoena arrives in the mail, a request to make a witness statement for some ongoing and unspecified investigation. No signature required. Sent by the OBKhSS, the state law-enforcement agency for combating economic crimes.

“What should I do?” Mama asks Yuri.

“Get on the next flight out of the country.”

“What should I be afraid of? I have never broken the law. No, I’ll go and answer their questions. This might be about Kosmétika, and maybe I’ll help exonerate someone.”

I remember coming home from school on the day she went there, to find three men scouring our nearly empty apartment, flipping over what’s left of our things—our bedsheets, pillows, our clothes, bedding, books, crafts, and suitcases. Mama stood in our tiny hallway, leaning against a door jamb, looking as if she were not present in the moment. Movers? But these men were not picking up but scattering. Burglars?

“Who are these people, Mama?”

“Go for a walk, Alëna.”

One of the men overheard her and said to his crew, “We are almost done here. Let’s go.”

Another man walks out of the bedroom, carrying a dusty bottle of rubbing alcohol and a couple of small mani­cure sets that I used to trim my Olympic teddy bear’s toes.

“Mama, are these men from your work?”

The men leave. She sits down, lights a cigarette, and stays silent.

“Mama! Mam’ . . . Mam! Mama!”

“They took our visas.”

The Mediterranean. Rome. Ann Arbor. Grandma. A cold feeling of collapse sets in. An ugly double extracts herself from my chest, turns toward me, and points her finger, cack­ling, “You thought you could dream of all that? A loser! You deserve nothing.”

Our empty kitchen shimmers, the walls pixelate and dissolve into white. Mama stays as still as an ancient sphinx, swaddled in a quivering smoke. Her lungs contract and expand, contract and expand, taking in the poison. I keep my eyes wide open, unblinking, fixed on her. She is safe while she stays in the frame of my view. In my eyes, she grows large, the curve of her nape and shoulders become the ridge of a mountain. Then she contracts—a child, whom I failed to protect. My child-Mama. I don’t yet know what is happening, except that disaster is coming. This feeling will never leave me. It will grow with the years and take over my happiest moments—our family holidays, the birth of my children.

“When will they give back our visas, Mama? Let’s go right away.”

“They’ve brought criminal charges against me. We can’t leave, Alëna.”

Yelena Lembersky’s first book, Felix Lembersky: Paintings and Drawings, was devoted to the art of a prominent Leningrad artist with roots in Poland and Ukraine; her grandfather is now best known for his Execution: Babi Yar canvases and his non-figurative work created in the 1960s. Like a Drop of Ink in a Downpour, a memoir, co-written with her mother, Galina, is her first work of creative non-fiction. Her short pieces have appeared in World Literature TodayThe ForwardCardinal Points Literary Journal, and The New Yorker. She grew up in Leningrad and immigrated to the United States in 1987. She holds degrees in art and architecture from the University of Michigan and MIT.

No One Is Guilty, Everyone Is Guilty: An Interview with Elena Gorokhova, by Sasha Vasilyuk

Elena Gorokhova’s A Train to Moscow (Lake Union Publishing) came out earlier this year to praise by J.M. Coetzee, Lara Prescott, and Kate Quinn, among others. Gorokhova was born and raised in Leningrad, Soviet Union, now St. Petersburg, Russia. After graduating from Leningrad State University, she moved to the United States, carrying one suitcase with twenty kilograms of what used to be her life. Elena is the author of two memoirs published by Simon & Schuster: A Mountain of Crumbs (2011) and Russian Tattoo (2015). A Train to Moscow is her first novel. Her work has appeared in The New York Times, The Daily Beast, New Jersey Monthly, and The Daily Telegraph, on NPR and BBC Radio, and in a number of literary magazines. She lives and teaches English as a Second Language in New Jersey.

Sasha Vasilyuk: A Train to Moscow is the story of Sasha, who cannot wait to escape the small town of Ivanovo for a chance to become an actress in Moscow. The story, as I understand, is partly based on the life of your sister Marina and carries parallels to your memoir, A Mountain of Crumbs. What drew you to turn her story into a novel and how much of it is biographical?

Elena Gorokhova: After writing two memoirs, A Mountain of Crumbs and Russian Tattoo, I felt I’d exposed every detail of my Russian and, subsequently, American life and there was nothing left for me to examine on the page. At that point, two feelings converged: I wanted to write a novel, and I wanted to write about acting.

My older sister was a prominent actress in Russia in the 1960s and 1970s, and the background of the narrator of A Train to Moscow is based on her story. My sister grew up in Ivanovo and was trained in the best drama school in Moscow, just like Sasha. Upon graduation, she also acted at a repertory theater in Leningrad. The plot of the novel, however, is all fiction.

Sasha Vasilyuk: Like every Soviet family of the post-war years, Sasha’s family is plagued by the ghosts of the Great Patriotic War, which is presented through the stunningly written war journal of a missing uncle. Why was it important to you to have the shadow of war woven into the fabric of Sasha’s story?

Elena Gorokhova: In World War II (known in Russia as the Great Patriotic War), one in every seven Russians was killed by the enemy. Because of such immense loss of life, the war was the glue that has held the country together. There is no family in Russia that didn’t lose someone in the maw of battle, and mine was no exception. My two uncles never came back from the war: one was mortally wounded and died at his home in Ivanovo; the other was stationed on the border between the Soviet Union and Poland and is still listed as missing in action. The first uncle was an artist, educated at the Leningrad Academy of Arts, just like Sasha’s uncle in the book. In the novel, the two switched places. The artist became the soldier missing in action, and all those What if questions sprang to my mind, laying the groundwork for his story. What if he hadn’t been killed and made it all the way to Berlin? What if he, unlike his communist father, had questioned the infallibility of his righteous motherland and the façade of lies erected and safeguarded by its leaders?

Sasha Vasilyuk: Sasha grows up to believe that Soviet society is built on lies that are propagated not just by the government, but by individuals. As I read that, I viscerally felt not just Sasha’s anger, but the author’s as well. Why is that theme important to you?

Elena Gorokhova: I first explored the theme of lies in my memoir A Mountain of Crumbs. In Soviet Russia, there existed two entirely parallel realities. In one reality, there were best ever harvests, happy citizens marched in civil parades and thanked the Party for their welfare, and life was a paradise that every capitalist country envied. In the other reality, there were empty store shelves and communal apartments where several families shared a kitchen and a toilet; there were closed borders, banned books, and censored plays. The first, a made-up reality, was a huge state-sponsored lie. This split defined my life in the 1960s and 1970s, the same way it defines the lives of every character in A Train to Moscow.

Sasha Vasilyuk: Everyone in the book has a secret. What do you think about the price of secrets? And do you think there is something especially Soviet about secrecy and silence?

Elena Gorokhova: I think all people have secrets, no matter where they live. But there is something especially Soviet about secrecy because it was elevated to the state level in that society, and there was something especially Soviet about silence because it was the silence and complicity of Russians that oiled the Stalin slaughter machine and later, after Stalin’s death, allowed the Soviet state to creak on as long as it did.

Sasha Vasilyuk: Toward the end of the book, Andrei, Sasha’s love interest who works for the Party, has this brilliant line: “Our system is pure genius: executioners and victims are the same people. The engine of death has been in motion for decades, and no one is guilty, because everyone is guilty.” As the war in Ukraine began, I’ve been watching Russian society face issues of complicity and I’ve been thinking that the Soviet system never taught us how to feel guilty, how it absolved us just like Andrei said. What do you think, are we Russians capable of feeling our responsibility for past and present traumas?

Elena Gorokhova: Unlike other societies, Russia has never looked into the face of its grim history and never examined the causes and effects of its Soviet atrocities. (Khrushchev tried, after Stalin’s death, but was quickly removed from power. Gorbachev also tried, but those efforts, regrettably, didn’t lead to a democratic society or a better understanding by Russians of their own history). I think those Russians who are capable of feeling their responsibility for past and present traumas have either left the country or have been taken hostage by Putin’s war and imperial ambitions.

Sasha Vasilyuk: What has it been like to have A Train to Moscow come out right at the onset of the war in Ukraine?

Elena Gorokhova: A Train to Moscow came out on March 1, five days after the war began. In retrospect, I should have thought of a better title because the word “Moscow” has been poisoned since February 24, 2022. One thing never occurred to me as I was writing this novel: I had no idea how closely the country depicted in the book would resemble Putin’s Russia today. Putin has sent history in reverse, and my former motherland is back to where it used to be when the country was called the USSR: a totalitarian society based on lies where life moves along the tracks of two entirely different realities.

Sasha Vasilyuk is a Russian-Ukrainian-American writer and journalist who grew up between Moscow and San Francisco with annual visits to Donbas, Ukraine. She is the author of the forthcoming novel Your Presence is Mandatory about a Soviet Ukrainian prisoner of war and his family (Bloomsbury, 2024). Sasha has an MA in Journalism from New York University and has written about Eastern Europe for The New York Times, Harper’s Bazaar, BBC, The Telegraph, NBC, Narrative, USA Today, Los Angeles Times, and elsewhere. Sasha can be found on social @sashavasilyuk and at www.sashavasilyuk.com.

Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts

Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.

We are grateful to the author and the publisher for permission to reproduce an excerpt from this remarkable book. The two prose pieces and poem below are included in the fourth and final section, “Borders,” preceded by two epigraphs. The first is a musical one, “The Second Piano Concerto—Rachmaninov/Richter.” The second is a quote from Susan Sontag: “My library is a library of longings.” As Ilya Kaminsky says in his preface, “Irina Mashinski looks at time between this Wednesday and next Friday—and sees eternity.”

The End of an Era. November

All classes have been canceled: Brezhnev, the immortal Secretary General of the Communist Party of the Soviet Union, had died. The university administration orders us to stand in one long endless line along a wide desolate avenue on the Lenin Hills, by the University’s main Building built in the 1950s by inmates and German POWs.

We shift from one foot to the other and jump up and down in the frigid air that has enveloped Moscow. They often make us stand like this, stupidly, for hours, in an endless line, so that we could greet the leaders of brotherly socialist states. And then it comes: the stopped cars begin to honk as a sign of obligatory mourning—endlessly, desperately, hopefully, victoriously. We don’t know yet what is coming—all we know is that it is something different.

The arbitrary Soviet realm that had arrogantly pretended to be the only one imaginable, a space both eternal and dead, a space frozen for as long as I have known myself, is now shaken awake, and the outline of the university spire pointing in the white sky becomes blurry.

During the four decades that follow, after each political shock—dispersed demonstrations in Lithuania and Tbilisi, and the power battles that spilled onto the streets, and this or that little victorious war—the system, even after it officially expired and reemerged under a new name, will behave like the mercury in those old Soviet thermometers cherished by expatriates—after being shattered and, you’d think, dispersed forever, it would converge into the same familiar dimly glowing spheres.

The Fold. Photograph by Irina Mashinski

On the Fall of the Tyrants

This night I got up and came out of the trailer.
A strange sound woke me:
as if statues
were falling again and again.

The forest stood solemn, alert. The light sky was an oak trunk away.
Those were leaves, leaves, leaves, falling loudly,
—dictators, chiefs of the secret police, field marshals
all of them falling at last one by one rumbling colossus,

peeling bronze skin,
toppled by crowds
after 74 years—
little dry mummies . . .

Oh how they used to watch, watch from above!
Only birds painted
them with their bold blue,
white, green strokes of shit

(as at dawn a careless camper drops toothpaste
on the perfect grass by the brook),
tried to enliven with their warm dung
dull flat shine—birds flew at the statues,

colliding with merciless bronze.
Leaves were falling, like in August 1991, when
we stood mesmerized by a moment no one had dared dream of,
falling, toppled, each a dry little earthquake.

“Oh, let them, let them go down,” I thought, “let them
roll down that slippery hill, over clay, over breccia, and never
return,
let them pass all the traps of soil and ores,
straight, straight to the core of the naught.

Farewells

On October 25th, the old calendar anniversary of the October Revolution, we left forever. Plodding on foot downstairs from our 9th floor for the last time, I habitually glanced at our mailbox between the last two landings of the stairwell, as if there could be letters, or news—something that would keep me back here. Our crudely painted blue box still bore traces of a red hairy swastika someone daubed on it recently, and the black tar from a burning match someone else threw inside.

We were crossing my childhood city, the one and only city I knew, that was now turning into a hyperactive stranger, booming with flashy neon signs in a new language—neither Russian, nor English or French—with flickering kiosks, storefronts, and traffic lights that somehow seemed different. I was trying to recognize the familiar places that were flashing by—and to say goodbye to each one. The first autumn frost made the crisp darkness that was punctured by blinding lights even brighter. I knew I would never return, but as I was parting with Moscow, I wasn’t sure that the feelings I had were the ones I had expected.

For decades, I hadn’t been able to imagine myself without this city and its inhabitants, my friends, my kindred spirits, the likes of whom, I was sure, I would never find again—after all, one can’t be this fortunate twice,—and without the country itself, its landscapes, the entirety of Russian Nature, although I knew very well that, contrary to the comforting belief instilled in Soviet citizens by the propagandistic songs, these landscapes, with their iconic birch trees, their anthemized fields and rivers, were not unique—one can find very similar ones in other places on Earth.

Triple Axel by Yelena Furman, The Willesden Herald’s Story of the Month

Whether or not you watched figure skating at the Olympics this year, or are closely related to somebody suffering from arrhythmia, if you have read Aleksander Pushkin’s The Belkin Tales, this recently published story by our co-founder Yelena Furman is for you. And if you haven’t read Pushkin’s stories yet, you might want to read them, too!

Congratulations Yelena with your new fiction publication!

You Never Know When Speaking Russian Might Come in Handy …: An Essay by Alina Adams

It would be hard to overstate my love of both figure skating and detective fiction, which admittedly isn’t something one normally thinks of together. It is therefore beyond thrilling to feature this personal essay by Alina Adams, who has written a series of five figure skating murder mysteries (yes, really, and I plan to order every one of them). A prolific writer with several fiction and non-fiction titles, Alina’s most recent novel is The Nesting Dolls, which you can read about in the poignant and humor-filled conversation between her and Maria Kuznetsova that Olga recently organized on this blog. I loved reading the story Alina tells below about working as a Russian-speaking figure skating researcher (she must have had a hand in many of the broadcasts that I avidly watched), and I confess to losing, in the best possible way, some of my time to being nostalgically taken back to 1990s figure skating coverage through the two videos in the piece, one of which features Alina translating (for Irina Slutskaya! You all know who she is, right?! Right?!). Let yourself be transported to that marvelous skating era, get ready for all the figure skating at the Olympics next month . . . and watch out, there’s a murderer, or five, on the loose.

You Never Know When Speaking Russian Might Come in Handy…:
An Essay by Alina Adams

I immigrated to the United States from Odessa, (then-) USSR in 1977. I was seven years old. I spoke no English, only Russian. 

I was the sole Russian-speaker in my second grade class at Jewish Day School. When the other kids spoke to me in English, I responded in Russian. When the teacher gave us a writing assignment, I wrote it in Russian.

I was never, ever going to learn English!

And then I fell in love.

With television.

Television was where the happy children were. The ones who lived in a house with a big staircase to slide down, not an apartment where all the furniture looked exactly like the furniture of every other Russian-speaking family newly arrived in San Francisco (we assume Jewish Federation got a great deal on all the identical chairs, tables, and bedspreads). The ones who ate hamburgers instead of kotlety. The ones who drank bright red, cherry-flavored medicine with cartoon characters on the label when they had a cold instead of laying down to get banki applied to their backs, dry mustard applied to their front, and their feet dunked into boiling water.

I wanted to be like the happy children on television. So I learned English.

My parents still spoke to me in Russian. But what language I might deign to reply in was anybody’s guess.

My love for the happy children who lived inside the television extended to wanting to join them. Not as an actor. I knew I was too funny-looking for that. But I could be the person who wrote the words that the people inside the televisions said. That’s where the real power was.

Brian Boitano and Alina Adams (Photo courtesy of Alina Adams)

And those words would be in English!

Who needed Russian?

Cut to: Me. Freshly out of college with a degree in Broadcast Communication Arts. And looking for a job.

Flashback: I have a younger brother. He was born in the United States. He was a competitive figure skater (1996 U.S. Open Novice Ice Dance Champion). My immigrant parents had better things to do — like, you know, earning a living — than drive him to daily practice or chaperone him at competitions. So that became my job. 

I learned more about figure skating than I ever thought there was to know. 

Which is why, when it came time to apply for a job as a researcher and writer with ABC Sports’ ice skating department, I knew quite a bit.

Robin Cousins, Dick Button, and Alina Adams (Photo courtesy of Alina Adams)

But, guess what — so did a lot of other people (many of them former skaters themselves).

Except those other people didn’t speak Russian. 

And I did.

Suddenly, the language that once kept me from the happy people in the television was the one bringing me into it.

Thus began my years of traveling around the globe, from World Championships to international qualifiers to the 1998 Olympic Games in Nagano, Japan.

And back to the former USSR.

By the time I returned with an ABC crew to shoot profile features on the country’s top athletes, the Soviet Union had collapsed. It was Russia now. And Ukraine. And Belarus. And Armenia and three different Baltics and . . . (A fun game in the media truck was placing bets on which formerly Soviet skaters would declare themselves which ethnicity in order to ensure a place on the competitive team. For instance, the Ukrainian named Evgeni Plushenko and the Georgian-sounding Anton Sikharulidze competed for Russia, while the Russian-sounding Igor Pashkevitch represented Azerbaijan, as did Inga Rodionova. We’re not even counting Marina Anissina declaring herself French or Aljona Savchenko becoming German.)

Alina Adams with Terry Gannon, Peggy Fleming, and Dick Button (Photo courtesy of Alina Adams)

My job as a skating researcher included interviewing the skaters and their coaches to get all those fun tidbits the announcers share on the air: “She began skating at the age of three because her grandmother called her a typhoon and needed to stop her from bouncing around their communal apartment!” or “He is the first athlete from Estonia to win a bronze medal at the European Championships since…” (What? You thought Dick Button and Peggy Fleming generated those fun factoids all on their own?)

It also included visiting the skaters in their homes, interviewing them in Russian on camera, translating their replies and, once in a while, even dubbing their answers into Russian-accented English for the television profile. (You can listen to me doing two versions of the same accent, here. I am playing both Irina Slutskaya and her mother. If you scroll through to the end, you can see me translating her championship interview live on the air, too. On a different note, about six minutes into this video is a profile of Misha Shmerkin, a former fellow Odessa resident now representing Israel. Though you can’t hear me in the piece, I’m the one who asked him all the questions that he is answering on camera.)

The experience was disquieting, to say the least. Not because I was forcing my brain to operate 24/7 in a language I had deliberately pushed to the back of my conscience for almost two decades (and had no one to check my stupidity if I screwed up; the English-speaking production staff assumed everything I told them was accurate). It was because, in returning to the former USSR and going from home to home, interviewing people my age and my parents’ age, I was being confronted with the life I might have lived. 

Not as a competitive athlete. I didn’t have the talent or the drive for that. But as an ex-Soviet citizen, navigating a country that had collapsed around me, desperately trying to figure out what the new rules were while clinging to the old ones because they were the only ones I understood. I entered communal apartment after communal apartment. I ate the food they put out for us, understanding in a way my colleagues did not how hard it had been to get. I nodded as a skater’s mother whispered to me, “Don’t tell them my husband is Jewish,” and barely flinched when, while shooting inside a hospital for a piece on an injured skater, random cats wandered in and out of the wards. 

I was getting a glimpse of the life I might have led if my parents hadn’t made the decision to emigrate in the 1970s, when no one had a clue that the empire had less than twenty years of life left in it, or that return visits would become commonplace. When my parents took the chance to leave, it was like jumping off the edge of the world into an abyss. Nobody knew what the West had to offer or how they might survive there. And everybody understood that there would be no going back. It might as well have been a one-way mission to Mars.

My trips to the former USSR were an ongoing exercise in, “There but for the grace of God, go I.”

But I remembered what I’d seen there, and when, in 2002, following the (latest) Olympic judging scandal an editor at Berkley Prime Crime asked me to write a series of figure skating murder mysteries, I jumped at the chance. 

The chance to not only reveal all the behind-the-scenes gossip I couldn’t publish using skaters’ real names, but also to include the observations I’d made about life in the former USSR through the unique lens of elite athletes who’d survived the Soviet days and were now trying to make sense of the present. I could write about those who triumphed and those who slipped through the cracks. I could write about what was, and about who I might have been.

There are five books in the Figure Skating Mystery series. The third installment, Axel of Evil, takes place in Moscow and incorporates everything I saw, everything I heard, and everything I suspected when I worked there.

The first one, Murder on Ice, was based on the aformentioned 2002 Olympic judging scandal, where the Pairs judge was accused of favoring the Russian team over the Canadian one. In Murder on Ice, a judge is accused of giving the Ladies’ gold to Russia’s dour ice queen over America’s perky ice princess. And then the judge ends up dead (that didn’t happen in 2002). Who will investigate the crime? Why, none other than the trusty skating researcher! (Clearly, I subscribe to the policy of: Write What You Know.)

In Murder on Ice, I take all of the clichés that Americans have about Russians and (hopefully) turn them on their heads. In Axel of Evil, I continue that objective, but I do it by putting the American researcher, my heroine, Bex Levy, out of her element and onto Russian soil. Here, people are making as many assumptions about her as she is making about them. Clichés work both ways. In retrospect, I guess I was working out issues of being a Soviet-born American — whose life would have been very different had my family stayed in the USSR — by writing from the point of view of an American digging into the lives of those who left, as well as of those who stayed. I get to be both an insider and an outsider. I get to be the native and the other. I get to play the role of someone born in the US, and someone who grew up in the USSR. Because, in real life, I’ll always be somebody who is stuck in-between.

And I get to prove what my parents said all along. You never know when speaking Russian might come in handy . . . .

Alina Adams was born in Odessa, USSR and moved to the United States with her family in 1977. She has worked as a figure skating researcher, writer, and producer for ABC Sports, ESPN, NBC, and TNT. She is the author of Inside Figure Skating, Sarah Hughes: Skating To the Stars, and the figure skating mystery series consisting of Murder on Ice, On Thin Ice, Axel of Evil, Death Drop, and Skate Crime. Her historical fiction novel, The Nesting Dolls, traces three generations of a Soviet-Jewish family from Odessa to Brooklyn. Visit her website at: www.AlinaAdams.com

Born in the USSR, Raised in California: Video Recording

Thanks to everyone who could attend our event on Saturday, December 4th, and thank you all for your engagement and for your wonderful questions. For those of you who couldn’t make it, here’s the video recording from the event and links to our work.

Seven immigrant writers read their fiction and nonfiction related to immigration, identity, family history and the mother tongue(s). Let’s talk about buckwheat and pickled herring with beets. What do you do if your children refuse to eat traditional foods? Or when your dying grandmother forgets English and Russian and begins speaking to you in Yiddish? Does a Soviet-era secret still matter when the country no longer exists? We explore love, life, loss and the nuances of living with a hybrid identity.

Masha Rumer’s nonfiction book, Parenting with an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children, is forthcoming from Beacon Press in November 2021. Her writing has appeared in The New York Times, The Washington Post, The Moscow Times, Scary Mommy, and Parents, winning awards from the New York Press Association. She was born in St. Petersburg, Russia. You can connect with her on Twitter @mashaDC and on her website and order her book here.

Sasha Vasilyuk is a Russian-American writer who grew up between Moscow and San Francisco. With a MA in Journalism from New York University, she has written for Harper’s Bazaar, The Telegraph, Narrative, USA Today, Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, Newsweek, and Reed. She has won the Solas Award for Best Travel Writing and a NATJA award. Sasha lives in San Francisco where she is working on a novel. You can connect with her on social @sashavasilyuk and find her work highlights here.

Tatyana Sundeyeva is a Russian-Jewish writer and novelist originally from Kishinev, Moldova. She writes short fiction, travel writing, and Young Adult novels and has been published in Cleaver and Hadassah Magazine. She is also on the Executive Committee of San Francisco’s Litquake Festival. You can find her at Tatyanawrites.com or @TeaOnSundey

Yelena Furman was born in Kiev and lives in Los Angeles, where she teaches Russian literature at UCLA. Her fiction has appeared in Narrative, book reviews in the Los Angeles Review of Books and The Baffler, and articles on Russian-American fiction, contemporary Russian women writers, and Virginia Woolf’s translation of Dostoevsky in various academic venues. With Olga Zilberbourg she co-runs Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures. You can connect with her on Twitter at @YelenaFurman.

Maggie Levantovskaya emigrated from Kiev, Ukraine, to San Francisco at the age of ten. She’s a nonfiction writer whose work has appeared in The Rumpus, Michigan Quarterly Review, Catapult, and Lithub. She teaches in the English department at Santa Clara University. You can find her work on her website and connect on Twitter @MLevantovskaya.

Vlada Teper’s essays have been featured in “Perspectives” on KQED. Her poetry has appeared in the Oberon Poetry Magazine and TulipTree Review, among others. A writer, teacher, and entrepreneur, Vlada is the recipient of the 826 Valencia Teacher of the Month Award, and the founder of I M U. She is currently completing her debut novel about
being a substitute teacher in a Sex Ed high school class. You can find her on Twitter at @VladaTeper.

Olga Zilberbourg is the author of LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press) and three Russian-language story collections. She has published fiction and essays in Electric Literature, Lit Hub, Alaska Quarterly Review, Confrontation, Scoundrel Time, and elsewhere. She writes book reviews for The Common, co-edits Punctured Lines, and co-hosts the San Francisco Writers Workshop. You can find her work on her website, connect on Twitter @bowlga, and order her book here.

Born in the USSR, Raised in California: Immigrant Writers Read From Their Work

Dear Punctured Lines readers — come meet us on Zoom, and help us celebrate the publication of Masha Rumer’s book! (In San Francisco? Come meet us in person, details below.) We’re so happy to welcome Masha’s newly published Parenting With an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children (Beacon Press). Punctured Lines published a Q&A with Masha when this book was still in the proposal stage, and we’ve been following Masha’s Twitter posts about its development with great interest and anticipation. Now that this book is out and available for all to read we are ready to party (and encourage all of our readers to buy it)!

This upcoming event will feature Masha Rumer herself and our blog co-founders Yelena Furman and Olga Zilberbourg alongside the brilliant Maggie Levantovskaya, Vlada Teper, Sasha Vasilyuk, and Tatyana Sundeeva, all immigrant writers, all born in the USSR.

We will read excerpts from our fiction and nonfiction related to immigration, identity, family history, and the mother tongue(s). Let’s talk about buckwheat and pickled herring with beets. What do you do if your children refuse to eat traditional foods? Or when your dying grandmother forgets English and Russian and begins speaking to you in Yiddish? Does a Soviet-era secret still matter when the country no longer exists? We will explore love, life, loss, and the nuances of living with a hybrid identity.

Mark your calendars for a Zoom event on December 4, 2021, at 4 pm PT, hosted by Folio Books in San Francisco!

In San Francisco? Come meet Masha Rumer and Olga Zilberbourg in person. On Sunday, December 5, 2021, at 11 am, they will be at Folio Books signing books! Olga will be signing her book LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press).

Please RSVP to receive the Zoom link on Facebook or on the Eventbrite page!


Masha Rumer’s nonfiction book, Parenting with an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children, is forthcoming from Beacon Press in November 2021. Her writing has appeared in The New York Times, The Washington Post, The Moscow Times, Scary Mommy, and Parents, winning awards from the New York Press Association. She was born in St. Petersburg, Russia. You can connect with her on Twitter @mashaDC and on her website and order her book here.

Sasha Vasilyuk is a Russian-American writer who grew up between Moscow and San Francisco. With a MA in Journalism from New York University, she has written for Harper’s Bazaar, The Telegraph, Narrative, USA Today, Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, Newsweek, and Reed. She has won the Solas Award for Best Travel Writing and a NATJA award. Sasha lives in San Francisco where she is working on a novel. You can connect with her on social @sashavasilyuk and find her work highlights here.

Tatyana Sundeyeva is a Russian-Jewish writer and novelist originally from Kishinev, Moldova. She writes short fiction, travel writing, and Young Adult novels and has been published in Cleaver and Hadassah Magazine. She is also on the Executive Committee of San Francisco’s Litquake Festival. You can find her at Tatyanawrites.com or @TeaOnSundey

Yelena Furman was born in Kiev and lives in Los Angeles, where she teaches Russian literature at UCLA. Her fiction has appeared in Narrative, book reviews in the Los Angeles Review of Books and The Baffler, and articles on Russian-American fiction, contemporary Russian women writers, and Virginia Woolf’s translation of Dostoevsky in various academic venues. With Olga Zilberbourg she co-runs Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures. You can connect with her on Twitter at @YelenaFurman.

Maggie Levantovskaya emigrated from Kiev, Ukraine, to San Francisco at the age of ten. She’s a nonfiction writer whose work has appeared in The Rumpus, Michigan Quarterly Review, Catapult, and Lithub. She teaches in the English department at Santa Clara University. You can find her work on her website and connect on Twitter @MLevantovskaya.

Vlada Teper’s essays have been featured in “Perspectives” on KQED. Her poetry has appeared in the Oberon Poetry Magazine and TulipTree Review, among others. A writer, teacher, and entrepreneur, Vlada is the recipient of the 826 Valencia Teacher of the Month Award, and the founder of I M U. She is currently completing her debut novel about
being a substitute teacher in a Sex Ed high school class. You can find her on Twitter at @VladaTeper.

Olga Zilberbourg is the author of LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press) and three Russian-language story collections. She has published fiction and essays in Electric Literature, Lit Hub, Alaska Quarterly Review, Confrontation, Scoundrel Time, and elsewhere. She writes book reviews for The Common, co-edits Punctured Lines, and co-hosts the San Francisco Writers Workshop. You can find her work on her website, connect on Twitter @bowlga, and order her book here.

Crowded Lives and Crowded Stories: Alina Adams and Maria Kuznetsova Discuss their Recent Novels

We are delighted to present a conversation between Alina Adams and Maria Kuznetsova, whose recent critically acclaimed novels make significant contributions to the body of Russian-American literature. Both Adams and Kuznetsova were born in the USSR and immigrated to the US with their families as children, though some years apart. In their novels, the authors turn to USSR’s history to tell their stories. Adams is a professional writer on topics from figure skating to parenthood and a New York Times bestselling author of soap-opera tie-ins. In The Nesting Dolls (Harper, 2020), she focuses on three generations of Soviet-Jewish women in a story that moves from Odessa to Siberian exile to the Brighton Beach immigrant community. Kuznetsova is a writer, an academic, and a literary editor. In her second novel, Something Unbelievable (Random House, 2021), she alternates between the perspectives of a grandmother and a granddaughter: between the story of a WWII-era escape from the Nazis taking over Kiev and the experiences of a contemporary New Yorker adjusting to new motherhood. 

Alina Adams: How much of Something Unbelievable is autobiographical, or based on the experiences of your parents, grandparents, or great-grandparents? How did you tackle writing historical fiction—was it based on anecdotal stories, research, or a mixture of both? What was the process of envisioning the past in your book like for you? 

Maria Kuznetsova: When my grandmother was five, her family did indeed evacuate to the Ural Mountains like Larissa’s did in Something Unbelievable—and some moments from the book, like her having to hide under a train to avoid being bombed by Nazis, or starving so badly that the meat started to sink off her arms, really did happen. So I used her story, as well as some research into the time period, as a way to establish the background and set pieces of Larissa’s arc, while knowing that I’d have to make up most of the drama—a love triangle, jealousy between sisters, and so on—to carry her story forward. As for the story of her granddaughter, the contemporary actress who put on a play based on her story while being a new mom, I made all of that up, though of course I drew on my own experience of being a new mom while trying—unsuccessfully—to still be an “artist” and not lose my mind. 

How about you with The Nesting Dolls? While my novel navigated two time periods, World War II and the present, yours actually had multiple time periods in Odessa and beyond (like nesting dolls themselves!), following Daria in the 1930s and Natasha in the 1970s, and finally, Zoe in 2019. Did you have a different relationship to each of these characters and periods in your writing? Did you feel closer to Natasha because her story was more recent? And how about Zoe?

May 1, 1954, the first May Day after Stalin’s death. Alina’s mother is the little girl in the checkered skirt; the man in the Navy uniform behind the girl is Alina’s grandfather

Alina Adams: My research for The Nesting Dolls consisted of equal parts reading first-hand historical accounts and eavesdropping. I was that kid who always tried to make myself as small as possible at the corner of the kitchen table so the adults wouldn’t notice I was listening. But I was listening, and many of the stories I heard ended up making it into the book. The 1930s section is my grandparents’ generation. My grandfather was from a tiny village outside of Odessa. At age 13, he moved to the city alone to live in a boarding house, work in a factory during the day, and go to school at night. His father, who spoke no Russian, wrote a letter to Comrade Stalin—in Yiddish!—thanking him for his generosity in allowing a Jewish boy to get an education. That incident is referenced in The Nesting Dolls.

The 1970s, on the other hand, are my parents’ generation. My parents are the ones who told me how difficult it was for a Jew to pass a university entrance exam (though I already knew about The Jewish Problems). My father was the one who was told that he couldn’t study to be a doctor because he wore glasses and doctors couldn’t have less than perfect vision… by a doctor who wore glasses. Both my parents told me about working in a kolkhoz, how public baths worked, and communal apartment living, where neighbors might pour your soup down the drain or throw your clean laundry out the window. My father is the one who, once upon a time, jerry-rigged a shower by rerouting a pipe from under the sink. But, I am proud to say, I was the one who remembered about public fountains which dispersed soda water for one kopeyka, and sugar-flavored for three—and everyone lined up to drink from the same glass!

For the third section, the one taking place in Brighton Beach, Brooklyn, it was extremely important to me to present Soviet-Jewish immigrants the way I knew them, and not the way they were usually portrayed in popular media. Growing up, if I saw Russian Jews in movies or on TV, they were the “Fiddler on the Roof” generation or “An American Tail,” basically huddled masses yearning to breathe free… while wearing kerchiefs and being precious. Modern day Jews, on the other hand, were either “The Nanny” or something by Phillip Roth. I couldn’t relate to either of them. (I kind of still can’t; the TV family we relate to most these days is actually the Asian one from “Fresh off the Boat.” For some reason, my kids find the immigrant mother on that show, strangely familiar!) What kind of images of Russian immigrants did you see growing up, Maria? How did you relate to them, and did they affect the characters you created in your books?

Maria Kuznetsova: Honestly, most of the depictions of people in the USSR or who emigrated from there that I saw were kind of what Natasha, the actress in my book, auditioned to be—either prostitutes or spies. In any Blockbuster-type movie, like the the Rocky movies or “Air Force One,” they were always the villains, whether as athletes or terrorists, and I vaguely remember Boris and Natasha in the cartoons when I was a kid. So this definitely did not speak to my experience, though it perhaps explained why the kids in my new American schools would call me a “Commie” and make fun of me! I came to America when I was five, so I was obviously not aware of how Americans viewed Soviet immigrants or the Cold War or the way Russians were depicted in the media, but as an adult, I can look back on moving to America in the early 90s and understand why I was so confused by my classmates’ ideas of who I was. 

Alina Adams: Yes, me too! I came in the late 1970s and heard, “You’re a Communist! Why don’t you go back to Russia?” For some reason, second graders had a difficult time grasping the nuance that, if you left Russia, you were likely not a Communist. (And let’s not get started on, “I’m not from Russia, I’m from Ukraine…”) No wonder you didn’t engage!

Maria Kuznetsova: Indeed! Five-year-old me didn’t quite have the sophistication to say, “We fled the country as Jewish refugees—so we could escape the Communists! And we can’t exactly go back because we gave up our passports into the country, duh!” 

Anyway, until probably late into college, I mostly read the classics, rarely anything written after Catcher in the Rye or Lolita (though there’s a nuanced, complicated, and flawed immigrant for a protagonist!), and it was only in my early twenties that I discovered Jhumpa Lahiri, Chang-Rae Lee, and even USSR immigrants like Gary Shteyngart and David Bezmozgis, and realized that I could write about immigrant characters, too! Until I read these books and a college professor asked why all my characters were American, I didn’t really realize that my fiction could draw a little more from my own childhood experiences—and the very colorful experiences of my parents and grandparents, too—even though that seems so obvious now.  

Alina Adams: I grew up watching soap operas and reading the glitz and glamour books of the 1980s, so when I first started trying to get a book published, I also wrote about white, Christian Americans. Ironically enough, the first book I sold, to Avon in 1994, The Fictitious Marquis, was a Regency romance novel set in England between 1795 to 1837 à la Jane Austen—can you get more white and Anglican than that? But I managed to sneak a whole Jewish family into it. Twenty years later, the Romance Writers of America named it the first Our Own Voices Jewish historical. So I was apparently being a trailblazer without even knowing it! Because, like you, I assumed the way to go mainstream was to write about the mainstream. It didn’t occur to me to, like you said, draw from my family experiences, until my agent said, about four years ago, “Russia is so hot right now!” (I wonder why?) When I started thinking about the story I wanted to tell, I decided to set it in Odessa, where my family is from, and to populate it with the types of people I knew, many of whom I wanted to see in popular culture, but rarely did. 

1971, Alina and her father in Odessa

On that note of identification, both of our books touch upon the topics of being (grand)daughters of Soviet (grand)mothers, and the mothers of American children. What has that dual experience been like for you? How does it come out in your latest novel? 

Maria Kuznetsova: As my American husband once told his friends, “You won’t realize how Russian Maria really is until you meet her parents.” I’ve always had this split identity—the “Russian” (which is what we considered ourselves when we emigrated from the USSR, though we came from Ukraine) part of me that comes out around my family, but where I also actually feel the most American, since my pronunciation of most things is inaccurate, I miss a lot of Soviet references, and get teased for my “American” accent, and so on. And then there’s the American part where I’m around Americans and seem American, but often find myself feeling like this outsider because I missed out on many cultural references, grew up eating different foods, had many superstitions people teased me for, and so on (heaven forbid someone tried to step over me at a sleepover—I would be terrified I wouldn’t grow!). Having a three-year-old with an American husband, and having lost all of my grandparents at this point, and therefore having no close relative in my life with whom I’m “forced” to only speak Russian regularly, has definitely made me feel like the Russian part of myself is getting more and more diluted.

I beg my parents to speak Russian to my daughter, and I do think she understands them still, but they switch to English because they say she doesn’t understand them. My novel felt a lot more Russian than I am—not only because of the historical parts, but because Natasha, who is married to a Russian and auditioning for mostly Russian parts and living in New York, is a lot more Russian than I feel right now. I live in Alabama, and the only time I heard a woman speaking to her kids in Russian, I ran over to her immediately like I had witnessed some kind of miracle. So I guess my writing is this space where I can return to sometimes connect with my Russian heritage, even if sadly I feel like I could be better about doing it in real life! 

In The Nesting Dolls, you’ve got Zoe, contemplating what her life would be like if she married either a Russian man her family loves, or his African-American friend and co-worker, whom she seems to like a lot more. What was it like to explore those ideas about finding a man who shares your background vs. following your heart in your novel, and perhaps in your real life too? 

Alina Adams: A reviewer on Goodreads called The Nesting Dolls ending, where Zoe’s Soviet-born family accepts her African-American boyfriend without threatening to throw themselves out of a window “unrealistic.” My husband of almost 23 years is African-American. (Though, as our oldest son said, “Gideon grew up in Harlem, went to private school, and then CalTech. Dad grew up in Harlem, went to private school, and then MIT. So they are totally different people!” My 14-year old daughter, on the other hand, said that the Gideon and Zoe section was her favorite: “I just imagined you and Daddy. Both so adorably nerdy.”) No one in my family threatened to throw themselves out of a window. (As my husband said, “I live in New York, and I’m an engineer. I’m basically Jewish.”) 

To me, the relevant thing is that we are raising our children in two non-majority American cultures. They identify as Jewish and African-American. How I see the world is heavily influenced by my being a Soviet-Jewish immigrant. But it’s also influenced by my husband’s perspective as an African-American, and our children’s navigation of both. In a nutshell, I think marrying a man from a culture different from my own, and raising children in multiple different cultures added more depth to how I portrayed America in The Nesting Dolls

Maria Kuznetsova: I love how your children are old enough to read your books and to respond to your fictionalized version of you and your husband—it makes me excited and terrified for the time when my daughter might read my books! Though even in Oksana, Behave!, the husband is portrayed as a Russian guy, not as the Californian my husband really is. Though he’s white and not an immigrant, I think the way we also unite as feeling a bit like outsiders is by being nomadic academics—first living in Iowa and now Alabama can definitely make us feel like we don’t quite fit in anywhere, which is a healthy perspective for writing complicated fiction. 

2006, Maria and her grandmother Lana in Kyiv

Anyway, both The Nesting Dolls and Something Unbelievable feature parents, grandparents, children, and love interests, but the same character might be a child in one section, a lover in another, and a parent in the third. How did you keep track of all the characters and make it so readers could keep track, too? In my writing workshops, I always heard the critique that I had too much going on, and one of the reasons was that I had so many characters I was always managing, which reflected my upbringing: though I had a pretty small family, there were millions of family friends and “ghosts” of past family in the room, always reflected in stories, so my life felt very crowded. Did you have a similar experience, and how did you transform this into fiction? Your book has a framing device, so readers know they’ll be coming back to the opening. How did you keep the timelines from getting confusing? 

Alina Adams: “Ghosts”—that’s such an interesting way to put it! In addition to family stories, I also added stories I’d heard from other people (all that surreptitious listening at the kitchen table). I even asked my mother if people recognized themselves after they read it. As for “too much going on,” as you said, I worked in soap operas for decades (as my father said, “We didn’t realize all those years you spent watching soaps was actually professional training!”), and I am used to and pretty much require “too much going on.” Also, as a historical family saga reader myself, I love seeing the same character at different stages of their lives. Just like one of my characters says, there is no such thing as the right man, only the right man at the right time; there is no such thing as one personality. We all change in response to our situations.

The funniest part is, in the original draft that went to the editor, the story was told in alternating chapters. After the prologue set in present day, Chapter One was Daria, Chapter Two was Natasha, Chapter Three was Zoe, then back to Daria and so on until the end. I liked seeing the echoes among the generations closer together, but my editor convinced me it worked better read straight. Did anything similar happen to you? Did you ever have to change major plot/structural things to accommodate everything “going on?”

Maria Kuznetsova: My book was first told only from Larissa’s perspective, and once I finished her story, I realized it was missing something because there was no contemporary character really receiving the story—Natasha was just kind of a listener then, without a rich inner life. So then I added her perspective, but of course with that came complications, because now she had parents, exes, friends, two lovers, acting frenemies, etc. to keep track of, and so I expanded both her and Larissa’s stories to include all the possible characters they could, and gave those characters depth, and then cut, cut, cut ruthlessly until I had what the story needed to move forward. The list of characters at the front wasn’t just there for my readers, it was honestly there for me, too! One of my professors, Lynn Freed, talked about getting everyone on stage and letting the audience clearly see who belonged at the front of the stage and who was more in the background, so part of my writing and revising process was about making it clear that the women in the book were at the front, while the men who hovered around them were more in the background. 

Alina Adams: That’s such an interesting way to look at it. I just assume readers will figure out that the character talking the most is the most important one (it’s also kind of how I live my life). But since we’re discussing imagery and what readers “see,” let’s talk about book covers. My book, The Nesting Dolls, was obviously asking for a nesting doll on its cover. But with your first one, Oksana, Behave! it wasn’t as obvious, yet that’s what the editor went with anyway. How did you feel about that representation, since it’s such an overused short-hand which screams “Russian!” and pigeonholes both the novel and the writer?

Maria Kuznetsova: At first, I felt kind of torn about it, because I felt like it was this Russian kitsch image of our culture, kind of like the Boris and Natasha cartoons instead of reality, except we all really do have these around the house. So it took me a minute to see that it was cool and funny to have it on my first book cover (since it’s on a middle finger), because it presents this mix of “serious culture” and a more American flipping off of it—Russians don’t give the middle finger using this gesture, of course. How about you? How do you feel about having this image on your book cover, and as the title for your book? 

Alina Adams: While I was writing the manuscript, it’s working title was Love Is Not a Potato, an expression I heard all my life. (Why is love not a potato? Because, when it goes bad, you can’t throw it out the window. Trust me, it rhymes in Russian.) But my agent thought it sounded like a children’s book. So the title under which we submitted it was Mother Tongue. A major theme of the book is communication between generations. Children growing up in America just can’t fathom why their parents and grandparents don’t see the importance of being “authentic,” of “being yourself.” They don’t understand what it meant to live in a country where what you said was always being monitored so closely that the idea that what you uttered in public and what you thought in private should be the same thing just made no sense. “Mother tongue” refers to your first language, and I thought it was evocative of the communication differences all the parents and children had in the story. My editor, on the other hand, thought it sounded like a non-fiction title. She wanted something that was evocative of Russia, the Old Country, family, etc…. None of us could think of anything. Eventually, I turned to Facebook, and it was a friend who came up with The Nesting Dolls, which seemed to hit all the right beats. In fact, the cover turned out so well, they ended up using it on the Italian edition, and on the paperback. How about you, Maria, how did your title and cover for Something Unbelievable come about?

Maria Kuznetsova: The two main choices I had for this new cover was of a frying pan killing a rabbit to echo Larissa’s opening monologue about killing Natasha’s injured animals out of mercy, or the one I chose, which was the slightly more subtle image of a train in the mountains. Honestly, I was torn—I thought the pan and rabbit was funny, weird, and bold, like the cover of Oksana, Behave!—but I decided I wanted to try something more open-ended to appeal to people who might be interested in historical fiction more generally who could be put off by the dead rabbit—even if that’s the cover I might have been more inclined to pick up myself!

As for the title, the phrase came to me fairly late in the editing process. The original title was The Station, because so many things happened around a train station in the book, but I realized that was kind of plain and forgettable. Then it struck me that the phrase “something unbelievable,” which Larissa—and my grandmother—says when something is truly astounding, was the perfect phrase to show my wonder at the trajectory my life has taken, and it also reflects how Larissa was this World War II evacuee who lived long enough to see her granddaughter be an actress in New York, playing stereotypically Russian parts to make ends meet. How did I get here, a Soviet refugee from Kiev, teaching in Alabama with a three-year-old with a Southern accent? I wonder at it still! 

Alina Adams: I periodically wonder what my life would have been like if my parents hadn’t made the decision to emigrate when they did. Like I say in The Nesting Dolls, different life situations create different people, so I know I’d have been different if they’d left a decade later, like your family, and certainly if they’d never left at all. In that sense, I think both of our books aren’t just products of who we are, but of who our parents and grandparents were and the choices they made.

Maria Kuznetsova was born in Kiev, Ukraine and came to the United States as a child. She is the author of the novels Oksana, Behave! and Something UnbelievableShe is an Assistant Professor at Auburn University and is the fiction editor of the Southern Humanities Review and The Bare Life Review, a journal of immigrant and refugee literature. You can follow her @mashawrites or learn more about her at www.mariakuznetsova.com
Alina Adams is the NYT best-selling author of soap-opera tie-ins, romance novels, and figure skating mysteries. She’s worked as a writer and producer for ABC, NBC, TNT, CBS, E! and ESPN. She immigrated to the US with her family from Odessa, USSR in 1977, and currently lives in New York City with her husband and three children. Her first historical fiction novel, The Nesting Dolls, follows three generations of a Russian-Jewish family from Odessa in the 1930s, Odessa in the 1970, and present day Brighton Beach, Brooklyn. Her website is: www.AlinaAdams.com.