A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn

Taking your beloved books with you into immigration is intimately familiar to those of us who left the Soviet Union. My parents’ двухсоттомник—”200-volume set”—of Russian and world literature, was quite literally my lifeline to the language and culture that I may have otherwise forgotten, and they are still the editions I turn to today. The covers of the volumes are different colors, and some key moments of my life are associated with them, such as the dark green of Gogol’s Мертвые души (Dead Souls) when I started college. Reading Maria Bloshteyn’s essay was genuinely heart-wrenching, because the experience she describes is that of an acute loss of books that mean so much to us, not just for their content, but perhaps even more so because they have made the immigrants’ journey with us and sustained us in our new homes. In the current moment, this poignant essay is framed by the war in Ukraine, where people like us are losing not just their books, but their lives. If you are able to help, please support translators who are struggling due to the war and this initiative to give Ukrainian-language books to refugee children in Poland. Ukraine’s cultural sphere has been badly damaged by Russian forces, and we will continue to look for ways in which those of us in the West can help. Maria recently participated in the Born in the USSR, Raised in Canada event hosted by Punctured Lines, and you can listen to her read from an essay about reacting to the war in Ukraine while in the diaspora.

Maria Bloshteyn, A Motherland of Books

Written just before the war in Ukraine began, this essay elegizes the home libraries lovingly gathered and treasured by their owners in the Soviet era, these very libraries, with these very editions, that are being bombed today in Ukraine, along with their owners.

Surely our yellowed labels all spell doom

in letters too few learn, too few remember.

Boris Dralyuk, “Émigré Library”

The books are a heartache. I have been dreading this moment for years. My mother, the adored and formidable matriarch of our small family, had moved into a nursing home after struggling with dementia for the past several years. She doesn’t care now what will happen to the family library, but I do. These are, after all, the books that we brought with us from the Soviet Union, when we left it forever in 1979. I grew up looking at their spines both in our Leningrad flat and in our Toronto apartment: light brown for the complete edition of Pushkin, mauve for Heine’s poems, beige for Tolstoy’s collected works. The classics, the translated classics, the poetry chapbooks, the art albums, the subscription editions, children’s literature—they are all here. Once, they provided the continuity between the two vastly different worlds: one that was forever lost to us and the other that we were slowly learning to inhabit. Reading and rereading them kept me sane as I, rarely at a loss for words, found myself suddenly language-poor and unable to either defend myself against nasty verbal attacks I faced in school as the Russian kid, or to express myself adequately to friendlier others. 

These are the books that I am now packing into large cardboard boxes, as I am deciding their fate. Lowering them in, one by one, I think of the books that we weren’t allowed to bring with us as we left: most prominently, unfairly, and painfully, the single volume of Pushkin’s poems that my grandfather, part of the 13th Air Army during World War II, sent to my mother, evacuated to a village in the Urals. We weren’t allowed to take it, because it was published before some arbitrarily assigned cut-off year, which made it, ridiculously, a possible antiquity of value to the State. The passage of years hadn’t dimmed my sense of outrage. 

Dom knigi. Image credit: Google Images

The books that we were allowed to bring were mostly purchased by my parents during the years of their marriage. My father, whose promising law career was tanked by a prison term received as a result of taking the Soviet Codex of Labor Laws at face value, worked as an auditor for Dom knigi, the largest and most famous bookstore in Leningrad, located in a landmark building on Nevsky prospekt. Once a month, he would bring home a list of books available for purchase.  It was a privilege extended to the associates of Dom knigi. And a real privilege it was. 

The Soviet Union proclaimed itself to be the best-read country in the world. This boast was largely true. If you got onto a bus or a streetcar in the seventies, most passengers would be reading. Entertainment at home—where television meant two or three channels of largely boring programming—was also reading. Yet, if you walked into a book store, the selection of books available to an average customer without special connections was pathetically limited. You could choose from Leonid Brezhnev’s speeches and, if you were lucky, Lenin’s collected works. There was, however, a thriving black market for books. Francis Scott Fitzgerald’s collected works, for example, fetched ninety roubles on the black market—the monthly salary of an engineer. Books were a hot commodity and having access to books at the official prices (helpfully stamped onto the back cover) was a coveted benefit. Not that anyone ever resold books in our family—we bought our books for keeps. 

And so my father and mother would sit at the kitchen table, endlessly going over the list, comparing and contrasting, underlining, and debating with each other, as they chose the books that the family would be acquiring. Whichever books they selected, they’d have to make the same decision: would the family money go toward books or toward some needed items, say, for example, new clothes or pantyhose? Every single time, the decision was made in favor of books.

Later, when we would least expect it, my father would arrive home carrying a cardboard box, around which we’d all gather in eager anticipation. The opened box would release the heady smell of printer’s ink and paper—the intoxicating scent of new books. We’d take out the books one by one, resplendent in their glossy dust jackets, and admire them all. Next, we’d find a proper place for them on the bookshelves, among other books already residing there. And then we’d read them. Once the books were settled in, they were all equally accessible. That’s how I got to read Alberto Moravia and Georges Bernanos, whose vicious critiques of Western bourgeois society made them a logical choice for publication in the Soviet Union, as well as the first Russian translation of Jin Ping Mei, a scandalous 16th-century Chinese novel, all at the ripe old age of seven.

Then, in 1979, we left the USSR. We could have, theoretically, sold off the books, though it would have been emotionally wrenching, but the State helped us decide against that. At the time we left, we were only allowed to bring a small, almost symbolic amount of money with us, given that we were forced to sell whatever property we had, including our flat and our dacha. The money we received from the sales could just as well be spent on crates and packing material as on anything else. That settled it: the family library was accompanying us into the unknown. Our journey took us by airplane from Leningrad to Vienna, where we stayed for a few weeks in a seedy hotel previously used by the city’s sex workers, and then by train from Austria to Italy, where we spent both fall and winter in Ladispoli, a sleepy little seaside town not far from Rome, as we applied for entrance to Canada as refugees. We came to Canada in April of 1980 and then, what seemed like an eternity later, crates full of our books and other belongings finally arrived to our first Toronto apartment on Roselawn Avenue. I greeted the books with the joy and relief usually reserved for long-lost family members: here was the cure for loneliness, frustration, and boredom; here was the portal into other worlds that I could inhabit instead of the coldly unintelligible one in which I found myself.  

The books came, however, with an unexpected financial blow. It turned out that the money we had paid in the Soviet Union for shipping the books was not nearly enough. The crates sat in storage for months upon months and we had to pay the shipping company two thousand dollars in order to redeem them. The amount, substantial in any situation, was staggering to new arrivals with no financial reserves. But walking away from our books was not an option. My parents took out an interest-free loan from the Jewish Immigrant Aid Service. The family paid off that loan by sewing shoes—leather loafers. We’d pick up the large bags full of slips to be sewn together from the factory and then returned them there, completed, for $30 per bag. Although, to my shame, I never did get the hang of it, everyone else sewed, including my 80-year-old grandmother. It took about three years of loafer-sewing drudgery to repay the loan, but the books were worth it.

The books were there for us as no friends could ever be—a 24/7 resource to be reached for as support, entertainment, escape, and a source of wisdom. They were there as I grew up, went to university and to graduate school. They were there as I amassed my own library of books, in Russian as well as in English, got married, and had kids. My husband is Canadian-born and has no connections with Russia except through me. My kids read in English. The books that I am taking from the family library now will therefore be for my own use.  I can’t possibly keep all or even most of them—our many bookshelves at home are already overflowing with books and I have given up many of my other books to make space as it is. So now I’m deciding which books to keep and which books to donate to our multicultural resource library. They won’t be put on the library shelves—they’ll go to the book sale section, where anyone can purchase them for a symbolic sum that goes to fund the library. I know the book-sale section well. I picked up all kinds of treasures there over the years, all in fierce competition with other book hunters.

The author holding Anatole France’s collected works. Image credit: Maria Bloshteyn

The books I’m leaving at the book sale will be someone’s windfall to be treasured. Yet, I still feel like I am betraying the books. Their aged, weathered covers exude reproach. I might as well, like Shakespeare’s Prospero, be drowning them deeper than did ever plummet sound. I go again through the books that I’m giving away, pull several out of the boxes and set them aside, take a deep breath, and drive the boxes to the library. One of the librarians is Russian—she knows what I’m going through. If it wasn’t for Covid, I’d get a hug. “Don’t worry,” she says, “they’ll find good homes.” Maybe, but still… I go through the boxes again, just in case. I take the lid off one box and eight volumes of the collected works of Anatole France stare up at me. I never liked Anatole France. I can’t imagine dipping into one of his books for pleasure. But my mother loved his ironic detachment and reread his books more than once. Maybe that’s what I need now, I think to myself—ironic detachment… I pull out all eight volumes from the box, holding them close as I struggle to balance them in my arms. “I’m taking these home,” I say to the librarian. “I’m not letting go of them just yet.”

January 2022

Maria Bloshteyn was born in Leningrad and emigrated to Toronto when she was nine.  She received her PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States, with a special focus on Dostoevsky’s impact on American literature and culture. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press, 2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica, 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics, 2015), and the editor of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020).  Her articles appeared in a number of scholarly and not-so-scholarly journals and her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015). 

Born in the USSR, Raised in Canada

We’re happy to share the recording from the event we hosted on May 15, 2022, gathering writers who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. Currently located all across Canada, from Montreal (Luba Markovskaia) to Vancouver (Maria Reva) with a definite hub around Toronto (Julia Zarankin, Lea Zeltserman, Maria Lioutaia, Maria Bloshteyn), these generous writers shared excerpts from their work and answered questions about living with hyphenated identities and building writing communities. Russia’s war in Ukraine was at the forefront of this conversation, as most of the writers and the participants have family and friends affected by the bombs. This event was a fundraiser, and we encourage everyone to continue donating to the organizations listed below.

Please enjoy this recording and reach out to us with ideas for future projects!

Organizations to support:

Donate directly to Ukraine’s military: https://bank.gov.ua/en/news/all/natsionalniy-bank-vidkriv-spetsrahunok-dlya-zboru-koshtiv-na-potrebi-armiyi

UNHCR Ukraine Emergency Relief Fund: https://give.unhcr.ca/page/100190/donate/1

JIAS Ukraine Refugee Response: https://jiastoronto.org/ukraine-crisis-update/

ROLDA, helping stranded animals/pets: https://rolda.org/breaking-news-ukraine/

Ukraine Trust Chain, helping evacuate civilians out of war zones: https://www.ukrainetrustchain.org/

Questions?

Email: puncturedlines [at] gmail.com

Bios:

Maria Bloshteyn was born in Leningrad and emigrated to Toronto when she was nine. She received her PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States, with a special focus on Dostoevsky’s impact on American literature and culture. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press, 2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica, 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics, 2015), and the editor of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020). Her articles appeared in a number of scholarly and not-so-scholarly journals and her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).

Maria Lioutaia was born in Moscow and now lives and writes in Toronto. Her fiction has recently appeared in Ploughshares, One Story, Gulf Coast, Tin House, Electric Literature’s Recommended Reading, and Conjunctions. She was a Tin House scholar, a finalist for The Iowa Review Awards, and was on the longlist for the CBC Short Story Prize four times. She holds an MFA from NYU, where she was a Goldwater Fellow. Her last name means “fierce” in Russian. She’s currently at work on a novel.

Luba Markovskaia was born in Leningrad and lives in Montreal. She holds a PhD in French literature from McGill University and works as an independent literary and cultural translator. Her writing on language, identity, and immigration has appeared in publications such as Moebius, Spirale, and Nuit blanche, as well as in translation in Maisonneuve Magazine and Quebec Reads, and was shortlisted for the French CBC Nonfiction Prize. In 2021, she received the John Glassco Translation Prize for her translation of Elena Johnson’s Field Notes for the Alpine Tundra. She sits on the editorial board of Spirale magazine. You can visit her LTAC profile and connect with her on Twitter at @luba_mark.

Maria Reva writes fiction and opera libretti. She is the author of the linked story collection Good Citizens Need Not Fear (Doubleday, Virago, and Knopf Canada New Face of Fiction, 2020), which was inspired by her own family’s experiences in Ukraine. Maria’s stories have appeared in The Atlantic, McSweeney’s, Granta, The Journey Prize Stories, The Best American Short Stories, and elsewhere. She won a National Magazine Award in 2019 and was a finalist for the Writers’ Trust of Canada 2020 Fiction Prize. Maria was born in Ukraine and grew up in New Westminster, British Columbia. She received her MFA from the Michener Center for Writers at the University of Texas.

Julia Zarankin is the author of FIELD NOTES FROM AN UNINTENTIONAL BIRDER. Her writing has appeared in Audubon, Canadian Geographic, ON Nature, The Walrus, The Globe and Mail, Birding Magazine, Hazlitt, Threepenny Review, and Orion Magazine. She was recently a finalist for the CBC Short Story prize (2020). When not hanging out with a spotting scope at sewage lagoons or working furiously at her desk, Julia lectures to lifelong learners in and around Toronto. Zarankin is currently at work on a novel that features, among other things, a Babushka Beauty Pageant.

Born in St. Petersburg back when it was Leningrad, Lea Zeltserman was raised in Edmonton and now calls Toronto home. She writes about Soviet-Jewish food, history, immigration, and culture. Her work has appeared in the Globe and Mail, Tablet, the Forward, Chatelaine, Today’s Parent, Walrus, and others. An essay on Soviet-Jewish food was included in the 100 Jewish Foods anthology from Tablet Magazine. She also publishes the Soviet-Samovar, a monthly round-up of FSU writing. Find her online at https://leazeltserman.com or on Twitter at https://twitter.com/zeltserman and Instagram: @leazelt.

Born in the USSR, Raised in Canada: A Reading in Support of Ukraine

Punctured Lines is delighted to bring you our next event–a reading and a Q&A with six established authors who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. In their fiction and nonfiction they explore topics of multicultural identity, life under communism, Jewish culture, food, history, and making a home in a strange land.

Please register on Eventbrite: https://www.eventbrite.com/e/born-in-the-ussr-raised-in-canada-a-reading-in-support-of-ukraine-tickets-315030252967

We began planning this event before Russia’s renewed, full-scale attack on Ukraine, and we want to acknowledge that this war is resonating deeply throughout the diasporic community. We feel that it’s particularly important for us to come together at this time, to listen to each other’s stories and to amplify each other’s voices and resources in support of the people of Ukraine in their fight against the Russian totalitarian regime. We also want to extend our support to those citizens of the Russian Federation resisting and fleeing from this regime.

*** This event will be recorded. ***

*** This event is a fundraiser and we encourage everyone to donate money directly to organizations supporting Ukraine and Russian protesters. Suggested donation starts at $5.

Organizations to support:

Donate directly to Ukraine’s military: https://bank.gov.ua/en/news/all/natsionalniy-bank-vidkriv-spetsrahunok-dlya-zboru-koshtiv-na-potrebi-armiyi

UNHCR Ukraine Emergency Relief Fund: https://give.unhcr.ca/page/100190/donate/1

JIAS Ukraine Refugee Response: https://jiastoronto.org/ukraine-crisis-update/

ROLDA, helping stranded animals/pets: https://rolda.org/breaking-news-ukraine/

Ukraine Trust Chain, helping evacuate civilians out of war zones: https://www.ukrainetrustchain.org/

Questions?

Email: puncturedlines [at] gmail.com

Bios:

Maria Bloshteyn was born in Leningrad and emigrated to Toronto when she was nine. She received her PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States, with a special focus on Dostoevsky’s impact on American literature and culture. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press, 2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica, 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics, 2015), and the editor of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020). Her articles appeared in a number of scholarly and not-so-scholarly journals and her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).

Maria Lioutaia was born in Moscow and now lives and writes in Toronto. Her fiction has recently appeared in Ploughshares, One Story, Gulf Coast, Tin House, Electric Literature’s Recommended Reading, and Conjunctions. She was a Tin House scholar, a finalist for The Iowa Review Awards, and was on the longlist for the CBC Short Story Prize four times. She holds an MFA from NYU, where she was a Goldwater Fellow. Her last name means “fierce” in Russian. She’s currently at work on a novel.

Luba Markovskaia was born in Leningrad and lives in Montreal. She holds a PhD in French literature from McGill University and works as an independent literary and cultural translator. Her writing on language, identity, and immigration has appeared in publications such as Moebius, Spirale, and Nuit blanche, as well as in translation in Maisonneuve Magazine and Quebec Reads, and was shortlisted for the French CBC Nonfiction Prize. In 2021, she received the John Glassco Translation Prize for her translation of Elena Johnson’s Field Notes for the Alpine Tundra. She sits on the editorial board of Spirale magazine. You can visit her LTAC profile and connect with her on Twitter at @luba_mark.

Maria Reva writes fiction and opera libretti. She is the author of the linked story collection Good Citizens Need Not Fear (Doubleday, Virago, and Knopf Canada New Face of Fiction, 2020), which was inspired by her own family’s experiences in Ukraine. Maria’s stories have appeared in The Atlantic, McSweeney’s, Granta, The Journey Prize Stories, The Best American Short Stories, and elsewhere. She won a National Magazine Award in 2019 and was a finalist for the Writers’ Trust of Canada 2020 Fiction Prize. Maria was born in Ukraine and grew up in New Westminster, British Columbia. She received her MFA from the Michener Center for Writers at the University of Texas.

Julia Zarankin is the author of FIELD NOTES FROM AN UNINTENTIONAL BIRDER. Her writing has appeared in Audubon, Canadian Geographic, ON Nature, The Walrus, The Globe and Mail, Birding Magazine, Hazlitt, Threepenny Review, and Orion Magazine. She was recently a finalist for the CBC Short Story prize (2020). When not hanging out with a spotting scope at sewage lagoons or working furiously at her desk, Julia lectures to lifelong learners in and around Toronto. Zarankin is currently at work on a novel that features, among other things, a Babushka Beauty Pageant.

Born in St. Petersburg back when it was Leningrad, Lea Zeltserman was raised in Edmonton and now calls Toronto home. She writes about Soviet-Jewish food, history, immigration, and culture. Her work has appeared in the Globe and Mail, Tablet, the Forward, Chatelaine, Today’s Parent, Walrus, and others. An essay on Soviet-Jewish food was included in the 100 Jewish Foods anthology from Tablet Magazine. She also publishes the Soviet-Samovar, a monthly round-up of FSU writing. Find her online at https://leazeltserman.com or on Twitter at https://twitter.com/zeltserman and Instagram: @leazelt.

New World, New Planet, an Open Letter by Ivan Sokolov

Punctured Lines is grateful to Ivan Sokolov for the opportunity to publish his letter and a collection of links. Author’s idiom is preserved.

I am thankful to everyone who has reached out to me—I am safe and away from Russia at the moment. Let this post be an update for my anglophone contacts who have expressed concern about Russia’s ongoing war in Ukraine, possible sources of following the events and the lives, as well as means of giving aid.

I feel compelled to mention, however, just to be fair, that if I find myself displaced and unhinged in every sense of the word, it is far less so than the hundreds of thousands of other Russians evacuating these days to neighbouring countries—and doing so, unlike myself, without visas, academic affiliations, language skills or any experience of living abroad. I did not think I’d live to see (and run into!) my own acquaintances, mostly young, crowded in airports by random gates—the sheer extent of the exodus is mind-blowing. The fate of those who remain in Russia may look bleak—and even if a massive campaign of arrests and repressions does not ensue, the economic deterioration will hit everyone hard. But if we find our plans, ways of life and peace of mind disrupted and displaced, it is unthinkably more literal and cruel for the livelihoods of our friends within Ukraine and those that have managed to escape the war crimes being committed there.

These days, the hearts of many go out to our friends in Ukraine, such as Galina Rymbu, the recent UDP author and her partner Yanis Sinaiko (also an excellent Russian-language poet, in the Celanian tradition), who are sheltering from air strikes in Lviv, the gem of Western Ukraine and itself a site of gruesome WWII history. Meanwhile, the thoughts of some will also be with friends on the other side of the front lines, such as Igor Bobyrev, a notorious personage but a sublime poet working in Russian, who is sheltering from air raids and military duty in Donetsk. I could list dozens more friends or simply authors whose work I follow, many writing in Ukrainian, some from the still younger generation, some as endowed with stardom as the recent Kharkiv-based Nobel-nominee Serhiy Zhadan, who are all living this crisis ever more viscerally than any of us could imagine—not all of them sheltering in fear, some (including my peers) taking to the front lines or signing up for Territorial Defence units. Not all are writers either: the most important russophone composer living in Ukraine, Valentin Silvestrov, has, thank God, just evacuated from Kyiv to Berlin (here’s an interview, auf Deutsch; Facebook users can listen to a bagatelle he wrote literally the other day).

*

I am writing this letter on 16 March, on the 130-th birthday of the great César Vallejo, a one-time convict and years-long exile. I am thinking on the life of this native of Santiago de Chuco, who had to flee Peru only to end up broke and sick in Paris. 2022 also happens to be the centennial year of Vallejo’s great poem Trilce. I don’t speak Spanish but last year I had to translate bits from the original, via other languages, when I was working on a poem by Clayton Eshleman, the Vallejo translator in the US, for an essay of mine on Eshleman & Vallejo (available in English). The poem is a cento, a pastiche from Eshleman’s version of Vallejo’s Trilce. It is called «Planet Trilce», as Eshleman reports to have understood at some point that Vallejo «was assembling in a kind of jump-cut cubistic way a world that operated with much different laws than we think ours does. It seemed as if he was envisioning a new planet». As houses are being torn apart in Ukraine, as discourses shatter globally and literal «meridians» in motion overwrite the poetic ones, it is hard not to wonder what that globe of Vallejo’s mind would be like. Well, it is a rather sombre planet:

<…>
On Trilce, there is more than enough sweetness for the whole shroud.
<…>
Dead exist who have never lived.
No two days ever touch each other.
<…>
When that which cannot burn does burn, pain doubles up its peak in laughter.
<…>
All retreats are made across exploded bridges.
<…>
On Trilce, all are cadavers of a life that never was.

And yet, it is also a planet of hope, as claims the fortissimo finale:

On Trilce, there is still hope of finding, for the saltatory power, an eternal entrance.

*

Because I’ve been asked by some, I thought I’d dedicate this message not to the «saltatory power» of russophone culture in English per se, but, first, to spreading some word of the ongoing disaster (one where «that which cannot burn does burn») through less formal a channel than the media outlets you must each be following. This and other essays by the Odesa-born US poet Ilya Kaminsky might already be on your radar. In such a case, please check out this piece by the Russian-American poet & translator Tatiana Retivov recounting her flight from the strikes raining on Kyiv. There’s also a riveting series of daily dispatches from photographer and writer Yevgenia Belorusets—straight from Kyiv (available in different languages, scroll for other translations). A selection of diary entries by others is available here; it includes a bit from the striking diary by Kyivan poet and translator Olga Bragina (available elsewhere in Swedish, Italian & Slovak). Here’s another, large set of such accounts written by young people, including some by Lviv-based russo&ukrainophone poet Danyil Zadorozhnyi, 2019 winner of the Arkadii Dragomoshchenko Young Poetry Award (in Russia), and his Minsk-born partner Yulia Charnyshova, a noteworthy long-lister of the same award from last year—both in their early twenties, now working as volunteers in Lviv. There’s also a short essay on and translations from the native of Donetsk, bilingual poet Iya Kiva who’s just fled from Kyiv (read more at this link).

Feel free to follow the writers above on Facebook: you can access many of their day-to-day posts in automatic translation, whatever the original language.

For a more official English-language coverage of the events from the russophone (and antiwar) angle, please follow Meduza.

*

Second, I thought I’d use this opportunity for sharing ways of giving aid to those who need it most now—for the «retreats across exploded bridges». I am far from the illusion that my writer friends have much monetary capital they could spare but I’m hoping that if you were to share these links further, perhaps someone who has the ability to donate will do so and make a difference. All of the links come from trusted friends.

  1. Razom for Ukraine https://razomforukraine.org/ (emergency relief for Ukrainians)
     
  2. Nova Ukraine https://www.give.novaukraine.org/ (humanitarian aid to Ukrainian residents and refugees)
     
  3. International Rescue Committee https://www.rescue.org/ (urgent help for Ukrainian refugees)
     
  4. World Odesites Club (help Odesan writers! wire $ via Western Union for Ms. Oksana Shalashna (Malinovskogo, 13, Odesa, Ukraine; osunny@ukr.net, +380504903053) 
     
  5. ABASTAN: Refuge for Ukrainian and Russian Artists and Writers in Armenia
    https://www.gofundme.com/f/abastan-emergency-residency-for-artists-writers (this might really help dozens of people I know who’ve relocated to Armenia at a moment’s notice; I hear the foundation is inundated with applications—perhaps more funding would allow them to support more people?..)
     
  6. For more links, follow this one: https://infohelpua.com/ru#help-from-abroad—you’ll find a much longer list there, please use Google Translate (it’s in Russian) or contact me, I’ll help you make sense of it.

Also, this page: https://how-to-help-ukraine-now.super.site/ lists a number of other concrete ways to help Ukrainians now, besides donating. 

*

I’d like to close here with two more poems that some of you may have seen but they are worth revisiting. One is the recent translation by John High and Matvei Yankelevich of the great 1937 requiem by Osip Mandel’shtam, «Verses on the Unknown Soldier»—one of those gripping poems from Russian modernism that so many of my friends and I felt to be beautiful and true but never in our nightmares did we have any inkling they might be this urgently relevant to the present day.

Another will be a poem by Aleksandr Skidan that deals with some «exploded bridges» of our own. Published on 1 March and translated within hours by Kevin Platt, it is a work of art that both documents the poisoned desperation of inhabiting, powerlessly, the aggressor country, and essentially sums up the entire thirty-year period of post-Soviet St Petersburg culture—a Weimar that has come to an end:

too late to scroll through news on facebook too late to write about personal and collective guilt

too late to read hannah arendt and carl schmitt in love with the schwarzwald too late to be provost of the state of emergency

too late to stand on the troitsky bridge and gaze at the loveliest city in the world too late to gaze at the ice of the loveliest river in the world

too late to go out on the ice of the loveliest river in the world and write fuck war on it too late to raise to disengage bridges

too late to cry over bridges too late to build bridges too late to say too late to loved ones too late to hug them

too late to rename the troitsky bridge as the trotsky bridge too late to say neither peace nor war

too late to say my grandma was born in poltava in 1909 too late to say her name was trepke von trepke

too late to say we are pissing our pants

too late to remember valery podoroga in 2001 after getting the bely prize in that café on liteiny and him saying who have we elected not only elected but with these very hands helped gleb pavlovsky and his media outlet

too late to say blockade patriotic war lydia ginzburg

too late to say i warned you in 2003 caution religion caution

too late to say genocide wwi turn the bayonets against imperialism as bakunin kropotkin taught and bruno shulz dreaming of maggots when he walked vinnytsia’s streets to drink with arkadii

too late to say dehumanization

mobile crematoria

special operation

it remains to be said

reread antigone return our dead

i want to lament them

this precedes the polis precedes its violence and the law the law as violence this is sister this is brother becoming a bottomless grave and a promise of love

and maybe it’s still not too late to stop the mobile crematoria

to bury our children

Let it be not too late for at least some other shard of life in this new world—for a hope «of finding… an eternal entrance», as says Vallejo/Eshleman.

__________________

P.S.: Update (5 April)

I’m sure some of you will have read the essay by one of Russia’s leading poets, Maria Stepanova, that was recently featured in the Financial Times. She is one of the few still to be able to tap into an essayist’s reservoir of figurative language and to investigate the ruins of ethics, the ruins of sociality—the very same that are depicted in Skidan’s “Too Late.”

To complement that panorama of the planet in ruins (“the whole shroud,” per Vallejo/Eshleman), I would like to add a few links to the digest above—these have become available in the days since I wrote the letter. Russia’s atrocities in Bucha and other towns render many speechless, but I want to keep sharing testimonies and leads for giving aid.

I.

Masha Gessen’s podcast on the Russian exodus to CIS countries that I referred to has been reworked (and enriched) into an essay in The New Yorker.

See also this piece in The NYT by Sophie Pinkham as well as another one elsewhere, all documenting the peregrinations of new Russian exiles.

Please read those alongside this vox clamantis of a Russian anarchist who remains in Russia and, hence, writes anonymously.

II.

More war diaries: February24.net.

Olga Bragina’s extraordinary diary is finally available in English in full.

As Yevgenia Belorusets continues to capture Kyiv’s unthinkable reality in words and photographs, The Atlantic has run a short interview with her.

A great many other first-hand accounts like those are available in a Facebook group “War. Stories from Ukraine” run by Kyivan poet and journalist Maria Banko. There’s also a specific collection of dispatches from the besieged Mariupol.

See also notes on war and displacement (auf Deutsch) by Berlin-based Russian philosopher Oxana Timofeeva.

III.

Danyil Zadorozhnyi’s and Yulia Charnyshova’s poetry from Lviv has appeared in English translations in LARB and on Words Without Borders and on Collateral.

Springhouse Journal has launched a new Russo-Ukrainian series of poetry translations that’s worth following.

Ostap Slyvynsky, a truly exceptional lyric poet from Lviv, has begun writing a serial work of docupoetry, “War’s Vocabulary,” registering the minute though visceral shifts in word usage that the war is imposing on people and their personal stories. Its first section is now available auf Deutsch.

IV.

Ilya Kaminsky has put out an essay in The Paris Review with a panorama overview of Odesa writers sharing testimonies of war-haunted existence.

To support Odesan writers, please go to this GoFundMe campaign.

To support strikes among Russian military draft evaders, please send USD to U12753559 on Capitalist.

To fund emergency evacuations from Ukraine, see this Helping to Leave page.

If you are looking to donate, a further list of vetted organisations aiding the victims of Russia’s war in Ukraine can be found here.

*

Finally, I’m going to conclude this brief addendum by two more Russian poems in translation. One is a powerful echo of Paul Celan, Europe’s most crucial war poet himself born in Chernivtsi—a city that is yet again being under attack, this time from Russian troops: it is a poem by Ekaterina Zakharkiv, endowed with such resounding cadences that it already has been translated into English twice: by Eugene Ostashevsky and by Joseph Simas.

The only poem here that I am going to share in my own English translation is one by Zakharkiv’s partner and an outstanding voice of Russian opposition—Dmitry Gerchikov. Addressing in many ways the same readers that were captured in Skidan’s “Too Late,” Gerchikov offers an explosive combination of self-irony and despair, where it is only rhyme and repetition that can make the new reality ever so bearable. The poem opens with an artistic reappraisal of Theodor W. Adorno’s famous question concerning poetry after Auschwitz; in the work’s grating gyres one can almost hear the philosopher’s own, less well known reply: “Perennial suffering has as much right to expression as a tortured man has to scream”:

can there be auschwitz
after poetry

can there be gulags
after prose

can there be aleppo
after criticism

can there be moscow
after the end of the line

can there be police trucks
after autofiction

can there be ovd-info
after ovid

can there be lefties
after lviv

can there be music
after mariupol

can there be a 25 feb
after 24 feb

can there be war
after voina art group

can there be abramovich
after abramović

can there be void
after the fuckoids

can there be medals
after the muddle

can there be putin
after slava mogutin

can there be victims
after girard

can there be virno
after the guilt

can there be air defence
after thesis defence

can there be a before
after the after

can there be a #jesuis
after solovki

can there be cherubim
after hiroshima

can there be u.s. bucks
after roland barthes

can there be you
after we

can there be i
after this

can there be this
after me

Ivan Sokolov is a poet, translator and critic from St Petersburg, and a PhD Candidate at UC Berkeley. Author of four books of poetry. Russian translations of selections from G. M. Hopkins’s Journal, of Frank O’Hara’s Oranges (short-listed for the Nora Gal’ Award), poems by L=A=N=G=U=A=G=E writers, Clayton Eshleman, Barbara Guest, Norma Cole; currently at work on translating Gertrude Stein’s Tender Buttons and John Ashbery’s The Tennis Court Oath. Contributing editor for an upcoming Russian anthology of Language writing. English translations of the poetry of Nataliia Azarova (Trafika Europe, 2018). His poetry has been translated into English, German, Greek, Spanish, Italian and other languages. Finalist of the Arkadii Dragomoshchenko Award for Poetry (2016) and other prizes. Participant of the Russo-German poetry project VERSschmuggel (2015) and of PEN AMERICA’s Writers in Dialog translation seminar (2020). Member of the editorial board at GRIOZA, where in 2020 he curated an international festschrift for the centenary of Paul Celan.

Ukraine Fundraiser and Reading in Philadelphia by the Cheburashka Collective on March 24

Our friends The Cheburashki, “a growing collective of women & nonbinary writers who are emigres/refugees/first-generation from countries that were once a part of the Eastern bloc,” are hosting a reading in Philadelphia next week. Here’s a great place to find some camaraderie in this time of war and donate money for Ukrainian refugees.

This event is happening in conjunction with AWP, a poets and writers conference that will include several important events with USSR diaspora writers. We made a list.

Here’s their flyer and details of the event:

Details:

Poems and Stories by the Cheburashka Collective

March 24, 6-8 pm

Slought
4017 Walnut St
Philadelphia, PA 19104

Ukrainian Refugee Writers Support, List of Resources

As Russian troops are continuing to wage war in Ukraine, a group of writers (not affiliated with Punctured Lines) has put together a list of resources to help Ukrainian writers escape the zone of conflict.

Most of these opportunities are currently provided by European institutions, and we urge our friends with any influence at North American institutions and those around the world to consider expanding existing opportunities and to establish new positions for writers fleeing the war in Ukraine, as well as for writers speaking out against their regimes in Belarus and Russia.

Please share widely the link to Ukrainian Refugee Writers Support: https://docs.google.com/document/d/1BDJAZC1lJSIkR7WS_XNAfF5s9nmQTbi1btlOYfJ6MRI/edit?usp=sharing

Donate to Organizations Providing Support for Ukraine

For those watching in horror the atrocities committed by Russian troops in Ukraine and wondering what can be done from afar, here is a list of various types of organizations to support. Given the rapidly developing situation and the number of appeals from various channels, this list is by definition incomplete. If you know of other organizations please add them, and we will be updating, as well. We stand with the citizens of Ukraine, the Russian protesters, and members of the various diasporas who have family, friends, and ties in one or both places.

https://docs.google.com/document/d/1CdrWLAkEaOMV7fBbIWzHsgHmFz8s1GM6e_7a57oc3ug/mobilebasic?fbclid=IwAR1T0p33oG_2AJBbZcTgg8mr4DCKNuyiJElUi7AN7lMyXmmfIxUpplGv1t0

Voices for Ukraine: Video from the Words Together Worlds Apart Reading

Here’s a video from yesterday’s poetry reading featuring poets from Ukraine and their English-language translators. Thanks to poets Olga Livshin and Julia Kolchinsky Dasbach who organized this event 800 people from across the globe came together for Ukraine. This event, put together as a part of an ongoing poetry series Words Together Worlds Apart was a fundraiser, and it’s not too late to DONATE to UNICEF.

Here’s a more comprehensive list of organizations that accept donations for Ukraine.

*Words Together Worlds Apart spearheaded by poet Julia Kolchinsky Dasbach is a virtual reading series. Its mission is: “To maintain & build literary community across distance through our shared love of words. Featured readers will share their work around a weekly theme, followed by interactive discussion.”