Pocket Samovar: Interview with Konstantin Kulakov, Founding Editor, by Alex Karsavin

Today Punctured Lines is delighted to feature Alex Karsavin‘s interview with Konstantin Kulakov, Founding Editor of Pocket Samovar, “an international literary magazine dedicated to underrepresented post-Soviet writing, art & diaspora.” A huge thank you to Alex for the initiative to do this interview for the blog and to both Alex and Konstantin for their work on this piece. An equally huge thank you to the editors of Pocket Samovar for creating a space for post-/ex-Soviet writers. Submission guidelines can be found here.

Alex Karsavin:  Can you briefly give me the origin story of Pocket Samovar? How did a project that began as a localized conversation between two students at Naropa University’s Jack Kerouac School end up involving so many international actors? How did you go about establishing these lines of communication? And finally: how has Pocket Samovar been able to, in a remarkably short spate of time, reach such a dispersed and disparate audience?

Yevgeny Yevtushenko (1932-2017)

Konstantin Kulakov: It started in fall 2019, in Boulder, Colorado at the Jack Kerouac School. It was Kate Shylo, who’s from Yalta, Crimea, me from Russia, and Ryan Onders, who’s from Ohio. Late in the summer, Ryan and I struck a relationship over poetry performance, especially our obsession with Yevtushenko and the orality of Soviet poetry. Shortly, the three of us got together over borscht and spoke about a magazine dedicated specifically to diasporic communities.  At first, the word we used was “Eurasia.” Later we realized that “post-Soviet” would be a more accurate term, and we brought it up to Jeffrey Pethybridge, who connected us with Matvei Yankelevich. Matvei was brilliant; he put us in contact with Boris Dralyuk and Eugene Ostashevsky, which ultimately led to the establishment of an advisory board. We didn’t just want this to be a trendy journal that’s translating East European writing. We wanted to highlight underrepresented writers of the post-Soviet space: queer, LGBTQ, Muslim, writers of color, including writers from Transcaucasia, Central Asia, and so on. The hardest part, of course, was to establish these links across time zones, languages, and cultures. Our advisory board proved extremely useful in finding people like Paata Shamugia and Hamid Ismailov. I myself found people like Evgeniy Abdullaev, whose pen-name is Suhbat Aflatuni; he’s based out of Tashkent. It is important to emphasize, for us, the diasporic part of our mission does not center writers in the west; instead, the magazine aspires to be rhizomatic, bridging the gap between North American and Eurasian literary communities. 

Alex Karsavin:  I was struck by the claim on your site that Pocket Samovar was influenced but not necessarily determined by its editors’ relationship to “Soviet cultural memory.” This is a very rich and arguably fraught territory. Before we go into the particulars, would you mind delving into your (or your colleagues’) relationship to the region at large (be it personal, literary, or academic)?

Konstantin Kulakov:  I can only confidently speak for myself. I left Russia when I was 10 years old: a kind of identity rupture or separation at a formative time. And that longing for homeland is really what it’s about for me. The only way I could connect to Russian contemporary literature was online or books. And there was something missing in that, like: Oh, here’s a poem. Here’s an anthology of contemporary Russian poetry by Dalkey Archive Press. And that’s it. I opened the book, and I never felt that it offered me an opportunity to improve my Russian, or to meet Russian people. (Before the pandemic hit we had hopes of actually having events and things of that nature.) So for Kate and me, it really was founded around diasporic longing for a connection to the post-Soviet space, and specifically the kind of literary culture where people can stand up and recite a poem by heart. Living and going to school in Russia as a kid, I hated recitation, because it was required and I wasn’t good at it. In my early childhood, I was moved between Russia, England, and America. I was bilingual and confused, often wonderstruck by language, and maybe that’s why I’m a poet. In many ways, for me, editing this magazine is a return to the language at a time when I feel ready to appreciate it. In Kate’s case, she was born in Yalta and also traveled; she has this nomadic sensibility. I think what interested her was the emphasis on publishing underrepresented voices (particularly feminist and queer). Ryan, of course, came to us via Yevtushenko and translation. 

Alex Karsavin:  Could you say a bit more about your personal relationship to Soviet cultural memory specifically (given the prominent role it plays in the site’s call for submissions)?

Konstantin Kulakov:  Soviet cultural memory. Hmm. I mean, I was born in 1989 in Zaoksky, a town outside of Moscow. 

Alex Karsavin:  Right at the tipping point …

Bella Akhmadulina (1937-2010)

Konstantin Kulakov:  Yeah. I entered a world of collapse, in a state of flux. My memory of that time is mostly of things falling apart and being built up. I actually grew up during the construction of the first Protestant seminary co-founded by my father. So there’s this idea of: “Look! Democracy, religious liberty, international dialogue, etc. are finally coming to Russia!” But at the same time, having been in the United States for 20 years (I’m 31), having experienced individualistic consumerism, there’s now this longing for the samovar, for the communal aspect of poetic memorization and recitation, a longing for something as immense as the stadium poetry of Yevtushenko and Bella Akhmadulina. The longing was also in part a reaction to this feeling among some exiles that Russia is authoritarian, that the arts are neglected or backwards, etc. And something in me always knew the latter was false. I thought: “I know there are poets in Russia and all over the post-Soviet space.” 

Alex Karsavin:  Why Pocket Samovar for the title? To my mind, the samovar draws obvious connotations to the Tsarist Empire, and nationalism more broadly. Yet, and correct me if I’m off mark, there seems to be a dislocation happening here (even in the simple reimagining of this bulky static object as something miniature and mobile). Am I wrong to interpret this as a sort of queering?

Konstantin Kulakov:  There are some things to unpack here. In fact, the mission statement used to be a history of the samovar. It actually emerged in Azerbaijan. The samovar finds archeological origin in the tea drinking devices of Azerbaijan, not Russia. So we were not trying to center the Russian space but rather the region as a whole, its complex, boundary-crossing geography and culture. The communal aspect is also very important. The samovar is circular and presents a spatial situation that is meant to be enjoyed among friends, conversing as equals in a non-hierarchical, free, and spontaneous manner. In the end, we’re trying to be more like a tea room than just a competitive journal that publishes the best of post-Soviet writing. So, if the samovar, something bulky, fits in the pocket, you can definitely say this is a queering; in many ways, the situation of the diasporic writer demands an understanding of fluidity. For us, national identity can change overnight, and language, when queered, affords that fluidity. 

Alex Karsavin:  Pocket Samovar appears to be the newest in a series of recent publications which take this particular region as their focus (Mumber Mag, Alephi, to some degree Homintern). The magazine is unique, however, in its attempt to put the stateside literary diaspora in communication with its FSU (former Soviet Union — PL) roots. Why is this emphasis on dialogue so important for Pocket Samovar? How does it relate to the magazine’s stated desire (to paraphrase Madina Tlostanova) to reimagine the post-Soviet condition not as a lamentation of lost paradise, but as a way to re-existence?

Konstantin Kulakov:  We emerged in Boulder, Colorado, although we are expanding now. One of our editors is in Brooklyn; I might be moving to Brooklyn soon, actually. And then two of our editors are based in Europe, specifically in Luxembourg and in Basel, Switzerland. Daily operation and editorial decisions present new limits and opportunities. So the idea behind Tlostanova’s quote is that we’ve already opened Pandora’s box, so to speak. We can’t go back. Globalization is everywhere. And I think the name “pocket samovar” speaks to that question very concretely.  Being in this globalized, fast-paced world, everything is now pocket-sized, everything is mobile, it’s almost like you have to be that way to survive. Ryan Onders, our managing editor, asked me one day: How would the magazine exist physically as a print edition? And I said: It’s a diasporic thing. It’s nomadic. So it has to fit in the pocket, right? That’s when I realized it had to be Pocket Samovar

The thing is, we can’t go back in time, nor can we escape the Soviet legacy. The “re-existence” Tlostanova speaks of is the ability to create something new and necessary, something that’s based around community in an individualistic and competitive globalized world. For this reason, our new issue emphasized the virtual tea room recordings (of which Stanislava Mogileva‘s was my favorite). We strategically decided to put the video at the top of the page to make it central, and the text secondary. So when you click the link and open the video, there’s this feeling that we’re still honoring that tradition of orality and community, a re-existence of sorts. 

Alex Karsavin:  Perhaps it’s too early to tell, but what kind of international reception has Pocket Samovar had so far? Also, I want to dive a little deeper into the question of inter-scene dialogue. Given that your contributors represent such disparate literary (and feminist) movements, what kind of exchange (intellectual or affective) have you noticed cropping up in your virtual tea room? Do you think the formal arsenal and thematic concerns of the writers featured in the first issue coalesce into some sort of recognizable whole? Particularly I’m interested in the way writers deal with the theme of dislocation (for example, Stanislava Mogileva appears to recoup the folk song and oral epic genre in the service of Russian feminism, while Elena Georgievskaya queers the biblical language of Revelation).

Bulat Okudzhava (1924-1997)

Konstantin Kulakov:  It’s interesting. International communication is definitely happening, even as we speak, on social media.  That’s where I’m seeing it and I can’t really talk about the nature of the dialogue yet because we first need to have more events. But it’s generally a sense of excitement that I’m seeing. To borrow a term from Durkheim, it was something of a collective effervescence, albeit virtual. At first, there was this fear among the editors that in calling ourselves post-Soviet, people would freak out and not want to be affiliated with that authoritarian, violent legacy to which we all have our own complicated relationship. However, I think the nature of the post-Soviet space is integrated in such weird ways that there is always literal and discursive travel occurring between the various republics and Russia. For example, Evgeniy Abdullaev is based in Tashkent and has a manifesto called “Tashkent Poets,” but he writes in Russian (not dissimilar to the Soviet-era poet, Bulat Okudzhava, who was of Georgian and Armenian descent). So there’s always this traversing of borders going on. In terms of the response to Pocket Samovar (going off the website traffic), it’s clear that it went completely international. It hit every continent. Because some of the contributors shared it in Azerbaijan, it ended up going all over Central Asia, Transcaucasia, and even to parts of the Middle East, like Afghanistan and Iraq. That, to me, was really encouraging.

It is important to emphasize how literature of the post-Soviet space and literature of the post-Soviet diaspora define the issue. In regards to writing from the region, I would like to highlight Stanislava Mogileva, Elena Georgievskya, Vitaliy Yukhimenko. They are all queer/non-binary poets. Although they have differences, they are united by the similar role sociality, orality, and free verse plays in their work. Learning from these writers and movements–through their work, talks, essays, interviews– is exactly what future issues of Pocket Samovar will be devoted to. 

The post-Soviet diasporic writer, on the other hand, finds themselves in a contrasting position to homeland. The post-Soviet diasporic writer may reject their homeland, share an ambivalent attitude to it, adopt a hyphenated identity, or alternate between all of these. Alina Stefanescu’s poetry definitely does not shy away from the brutality of the Soviet experience, but nor does she reject it. “Pickled Plums” celebrates familial traditions illustrating how a planted sapling or thimble of tuica can impart her diasporic life with a sense of safety or vitality of speech. Anatoly Molotkov’s “Poison in the DNA” is aware of the powerful role of the past, but the speaker firmly resists identification with his Russian roots because the roots are “rotten.” However, after reading his poem, “Letting the Past In,” we see Molotkov’s more positive kinship to another Soviet artist: Andrei Tarkovsky. Nonetheless, given the complexities of nationality, our magazine conceives of diaspora very broadly. For example, Steve Nickman’s poetry concerns itself not with land, but with the lives of post-Soviets in the United States. It is too soon to tell, but I can only expect that such literary encounters will continue to demonstrate the need for further exchange and connection, especially given the global challenges we face. 

Alex Karsavin:  What’s the long-term vision for the magazine?

Konstantin Kulakov:  We eventually want to turn the magazine into a nonprofit similar in format to that of Brooklyn Poets. We of course want to grow in funding. We imagine ourselves as a platform for the diasporic community that features poetry and translation workshops, reading events, and conferences. We want to serve as our own social platform, where poets can comment on each other’s published poems. We want to optimize interaction and user experience. The fact is that everything nowadays is becoming more mobile; for example, 60% of the people visiting the website are using phones. At the same time, we don’t want to lose the physicality of a print magazine, of literary evenings (to use a Russian term), which is why our current emphasis is on raising funds for the print issue. 

Konstantin Kulakov is a Russian-American poet, educator, and translator born in Zaoksky, former Soviet Union. His debut chapbook, Excavating the Sky, was published by Dialogue Foundation Books (2015). Kulakov is the recipient of the Greg Grummer Poetry Award judged by Brian Teare and holds a Master of Divinity degree from Union Theological Seminary in the City of New York. His poems and translations have appeared in Spillway, Phoebe, Harvard Journal of African American Policy, and Loch Raven Review, among others. He is currently an MFA candidate at Naropa University’s Jack Kerouac School in Boulder, Colorado and co-founding editor of Pocket Samovar magazine. 

Alex Karsavin is a Russian-American literary translator, with translations and writing published in the F Letter: New Russian Feminist Poetry anthology, PEN America, Columbia Journal, New Inquiry, Sreda, and HOMINTERN magazine. Ilya Danishevsky’s hybrid prose-poetry novel Mannelig v tsepyakh (Mannelig in Chains) forms Alex’s main translation project, a collaboration with veteran Russian-English translator Anne Fisher, funded by the University of Exeter’s RusTrans project. They are currently pursuing a Ph.D. in Slavic Languages and Literatures at UIUC. They are a 2020 ALTA travel fellow.

Upcoming Book: Good Citizens Need Not Fear by Maria Reva

I came across Maria Reva’s short story “Unsound” in a copy of McSweeney’s, catching up on my reading over the holidays. It’s a striking piece of fiction that’s set in a fictional orphanage in the Soviet Union, where infants are rated according to a disability scale and judged accordingly. Notwithstanding, the orphan who emerges as a protagonist of the story, Zaya, has a lot going for her–a certain resilience of the spirit that makes her narrative particularly endearing.

Judging by quality of Reva’s previous publications and the reception this particular story has received–it was listed in a major magazine award that McSweetney recently won–this book has a very big future ahead of it. The pub date is March 10, 2020, and it’s already available on pre-order.

A bureaucratic glitch omits an entire building, along with its residents, from municipal records. So begins Reva’s ingeniously intertwined narratives, nine stories that span the chaotic years leading up to and immediately following the fall of the Soviet Union. But even as the benighted denizens of 1933 Ivansk Street weather the official neglect of the increasingly powerless authorities, they devise ingenious ways to survive.

https://www.penguinrandomhouse.com/books/609447/good-citizens-need-not-fear-by-maria-reva/

A bonus: Reva’s story “Novostroika” was published in the Atlantic. This looks to be a section from the upcoming novel.

Publisher: Doubleday

Pub date: March 10, 2020

A Reading Recommendation: Nino Haratischvili’s The Eighth Life

This reading recommendation comes to us via Jennifer Eremeeva’s Twitter feed. (Thank you the amazing Russian literary twitter!) Nino Haratischvili was born in Georgia in 1983 (according to Wikipedia), and lives and writes in German. She has been publishing fiction and drama since approx. 2001, and her novel The Eighth Life (for Brilka) was recently translated to English by Charlotte Collins and published by Scribe–Australia and UK based publisher.

Brief description from the publisher: “At the start of the twentieth century, on the edge of the Russian Empire, a family prospers. It owes its success to a delicious chocolate recipe, passed down the generations with great solemnity and caution. A caution which is justified: this is a recipe for ecstasy that carries a very bitter aftertaste …”

Note: In German, Nino’s last name is spelled “Haratischwili,” but in the English publication, it’s “v” instead of “w”: Haratischvili.

Publisher: Scribe

Pub date: October 1, 2019

Recently Published: Paper-Thin Skin by Aigerim Tazhi, translated by J. Kates

In May, Zephyr Press and publisher and translator J. Kates brought to us a collection of poetry by Aigerim Tazhi, a writer who lives in Almaty, Kazakhstan and writes in Russian. According to the Press’s announcement, “Fish, insects, birds, the sea, the sky, humans seeking connection, and death figure frequently in these succinct poems, as do windows, mirrors, and eyes: these are poems of observation and deep reflection. Tazhi gently insists that we look at words and the world “in the eye,” as she seeks to create what translator J. Kates calls a “mystic community of communication.”

A beautiful bilingual book, produced with care and attention to white space around the poems, Paper-Thin Skin speaks to layers of loss–from personal and private to the loss of the country (I read these poems in the post-Soviet context) to climate change and the loss of habitats.

Translating Tazhi to English, Kates makes carefully weighted choices for clarity. In the example below, he changes the poet’s line “Чёрным вестям из нечёрного ящика” — literally “Black news from the not-black box” to read “At dark news from the bright box,” making sure that the English-speaking reader will understand the image of television. He makes this change with attention to the rhetoric device that the poet employs and finding an opportunity to create a sense of parallel and contrast in the image.

Pub Date: May 21, 2019

Publisher: Zephyr Press

Translator: J. Kates

The book has been reviewed by Eric Nguyen in Empty Mirror, Peter Gordon in Asian Review of Books, Alison Mandaville in World Literature Today, Zaure Bataeva on her blog.

National Translation Month 2019: Featured Excerpts from Russian, French, and Uzbek Literature in Translation — Academic Studies Press

Academic Studies Press has published an impressive sampler that includes excerpts from their upcoming books and back catalogue. I can’t help but wish the list included more female writers, but I’m intrigued by Luba Jurgenson’s work–she’s a fellow bilingual, combining Russian and French.

https://www.academicstudiespress.com/asp-blog/national-translation-month-2019

The books included are:

Farewell, Aylis: A Non-Traditional Novel in Three Works by Akram Aylisli, translated from the Russian by Katherine E. Young

Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon, translated from the Uzbek by Christopher Fort

Beyond Tula: A Soviet Pastoral by Andrei Egunov-Nikolev, translated from the Russian by Ainsley Morse

Where There Is Danger by Luba Jurgenson, translated from the French by Meredith Sopher

21: Russian Short Prose from an Odd Century, edited by Mark Lipovetsky

The Raskin Family: A Novel by Dmitry Stonov, translated from the Russian by Konstantin Gurevich & Helen Anderson with a forward and afterword by Leonid Stonov

Russian Cuisine in Exile by Pyotr Vail and Alexander Genis, translated from the Russian by Angela Brintlinger and Thomas Feerick

A Life at Noon | Slavica Publishers

A fascinating new book, in Shelley Fairweather-Vega’s translation, available for pre-order here.

“Azhigerei is growing up in Soviet Kazakhstan, learning the ancient art of the kuy from his musician father. But with the music comes knowledge about his country, his family, and the past that is at times difficult to bear. Based on the author’s own family history, A Life at Noon provides us a glimpse into a time and place Western literature has rarely seen as the first post-Soviet novel from Kazakhstan to appear in English.”