Secrets: An Excerpt from Nataliya Meshchaninova’s Stories of a Life, translated by Fiona Bell

Nataliya Meshchaninova is Russian filmmaker. In 2017, she published a book of autobiographical short stories that resonated with her audience, in part, because they supported the Russian #metoo movement. In February 2022, Deep Vellum brought out Fiona Bell’s translation of Meshchaninova’s book under the title Stories of a Life. We are honored to share with you an excerpt from this book, a section from the fourth chapter, “Secrets.”

The book centers on Meshchaninova’s complex relationship with her mother and her mother’s lovers and includes troubling depictions of abuse. Punctured Lines asked Fiona Bell to tell us about her experiences translating this book, and she generously responded:

The breezy, tongue-in-cheek style that Meshchaninova uses to narrate the horrifying events of her childhood [was the most challenging and the most rewarding aspect of this translation project]. To translate someone else’s trauma is hard enough—adopting the survivor’s “I” when none of this had happened to me—but to do it in a joking tone was even more complicated. But this is the incredible appeal of Stories of a Life. Although we don’t associate trauma narratives and humor, Meshchaninova gives us both. She is somehow swaggering in her vulnerability.

Please enjoy the excerpt and buy this book to read the full, gripping story of one remarkable woman’s childhood.

Secrets

by Nataliya Meshchaninova, translated by Fiona Bell

My parents got divorced when I was five. That’s why I remember my father as a father only very hazily. I have a few memories. The first: I’m standing in the mudroom dressed in my winter clothes, ready to go outside, and I see my mom screaming hysterically, her arms raised, my two older sisters clinging to her like branches to a tree. My father’s standing in the doorway, saying something like, “Oh, come on, Katya!” That was a weird moment. The second: my father is sitting on the couch, munching on sunflower seeds, and I’m on the floor by his legs, waiting for him to split some open and stick a handful of shelled kernels into my mouth. The third: my father asks me to bring him his slippers, and I say, “No, no, a nightingale never sings for a pig, ask a crow instead!” The fourth: I watch in horror as my father covers the kitchen floor with plucked chicken carcasses. The whole kitchen—the entire floor: carcasses. Nowhere to stand. As soon as he turns his back, I start frantically throwing the carcasses out the window, hoping I could still save them.

There you have it, all my memories. I’m not even sure they’re real, they might just be imaginings based on my mom’s stories.

Anyway, when I turned five, they got divorced, and I wasn’t too upset because my mom, in celebration of her freedom, planned a nice trip to Taman and took me along. Sometimes I’d ask, “Mom, where’s Dad?”

“What do we need Dad for?” she’d say cheerfully, bobbing in the sea, “We’re having fun all by ourselves!”

I agreed—it wasn’t bad without him around—and I stopped asking.

My father started living with another family pretty quickly, and soon there was a new girl calling him “Dad” without a twinge of conscience. None of it made sense anymore, and I stopped thinking of him as my father. I suddenly realized that being a dad was a bullshit temp job, that you could quit or pick a new daughter whenever you wanted.

My father loved my older sisters, but me, not so much. Probably because they were already wise and grown-up. They visited him a lot, but whenever I went, I just got fed and then sent home. They always had the best chicken at his place.

After the divorce, we never had chicken at my house. Clearly, my father considered it his sacred duty to feed me once a week. Soon, his new wife got sick of these feedings, and I could tell, so I stopped coming over for chicken. That’s pretty much the whole story of our relationship, me and my father’s. I didn’t know him, never really had the chance.

My mom loved to sit me on her lap and ask, “Natashenka, what’s your relationship like with Vitka?” That’s what she called my father, short for Viktor. I’d say, “Well, what kind of relationship could I have with Vitka, since he got stingy with the chicken and gave me second-hand underwear for my birthday?”

“There,” my mom finally said, satisfied, “you see! He’s a pig! He’s always been a pig! Now, I’m going to tell you something, but you can’t tell anyone . . .”

Then she’d tell me some secret from their married life. My father had always been a horrible pig, he’d done some really awful things.

“Once,” my mother said tragically, “Vitka lost some money to Polikarpych in a game of dominoes. To pay the debt, he said, ‘Go to my place, Katerina will give you . . . well, she’ll sleep with you.’ So, Polikarpych came over, and I’m thinking, Whoa whoa whoa, whats he doing here? And he starts coming on to me! Right in front of you guys. But you weren’t born yet. So, in front of Lena and Oksana. He started grabbing my breasts! I said, ‘Have you lost your mind? Vitka will kill you!’ But he said, ‘Vitka’s the one who sent me!’ Well, I grabbed you kids and locked us all in the bathroom. He tried to force his way in but gave up after a while and, out of spite, locked us in from the outside. So we spent an entire day locked in the bathroom, hungry, with only tap water to drink. Then Vitka got home, unlocked the door, and told me to laugh it off!”

Wide-eyed with horror, I looked at my mom and thought to myself, My father isnt just a pig, hes the ringleader of all the pigs in the world.

God, Mom, no one asked for your fucking secrets!

But I understand how important it was for you to tell these stories. You needed an ally in that war. My older sisters were a lost cause—they loved their father. But I hadn’t had the chance. That’s how I became the Louise to my mom’s Thelma. Even to this day. That’s how intense and enduring these secrets have been.

Although now I realize how hard that senseless marriage was on both of them.

Here’s the story: My father had a girlfriend he was head over heels in love with. She cheated on him, or planned to, so he lost his mind and decided to teach her a lesson by marrying another woman. That other woman was my mother. That’s it. When I asked my mom why she married him, she said, “Vitka was tall and handsome and, besides, I wasn’t getting any younger.”

The night before the wedding, my father’s girlfriend called him in tears and begged him not to get married, to forgive her. But, like I said, my father had lost his mind. That’s where stupidity gets you: married.

To continue reading, please buy the book.

Fiona Bell is a literary translator and scholar of Russian literature who is committed to sharing the voices of contemporary female and nonbinary Russian writers with anglophone audiences. Bell’s essays have appeared in Full Stop, The Los Angeles Review of Books, and elsewhere. She is from St. Petersburg, Florida, but currently lives in New Haven, Connecticut while earning a Ph.D. in Slavic Languages and Literature at Yale University.

Going to AWP22? Panels not to miss!

Annual conference of the Association of Writers and Writing Programs is coming up March 23-26, and will be held in Philadelphia as well as online. The conference will include a number of events featuring writers that we follow, writers with a connection to the former Soviet Union and diaspora spaces. Take a look at our list, and please note that some of these will be in-person, while others are virtual.

T119. Publishing Your First Story Collection (Kristina Gorcheva-Newberry, Matthew Lansburgh, Caroline Kim, Rachel Swearingen, Jen Fawkes)

Finding a publisher for a collection of short stories continues to be a daunting task. Five prize-winning authors lead a discussion detailing their journeys to publishing their first books. They will talk about how they landed their first publications, how they developed and shaped their short story collections, how they began to look for publishers, and other related topics such as submitting fiction to journals and national contests, querying agents, and overcoming rejection.

T145. Artist & Scholar: What to Expect & How to Thrive in a Creative Writing PhD (Tatiana Duvanova, Afua -Rachel- Ansong, Jerriod Avant, Sue Y. Kim)

PhD programs require artists to deftly navigate academia in ways that are distinct from MFA programs. Panelists will share what aspects of the PhD experience can aid the creative process and prepare candidates for post-PhD careers. Topics include how to utilize critical research—such as course work and comprehensive exams—to build a creative bank, how to establish a committee, and how to fashion an inspiring writing community while fulfilling the challenging requirements of a PhD program.

T177. Re-Presenting the Past: Poets Writing the Holocaust Toward a Humane Future (Maya Pindyck, Julia Kolchinsky Dasbach, Elana Bell, Luisa Muradyan, Alicia Ostriker)

What can writing poetry about the intergenerational trauma of the Holocaust do to address white supremacy? How can Jewish poets—specifically mothers—rewrite a narrative of exceptionalism for future generations while staying true to the particularities of Holocaust trauma? This panel takes up these questions through the voices of five poets, all mothers, whose writing explores intersections of Jewish trauma, inheritance, motherhood, and poetry’s capacities for antiracist work.

T184. L’Chaim! Celebrating Jewish Poetry in the Third Millennium (Matthew Silverman, Nancy Naomi Carlson, Ilya Kaminsky, Joy Ladin, Zilka Joseph)

What is a “Jewish poem”? Come find out as we read from 101 Jewish Poems for the Third Millennium, a new anthology, featuring voices that range from emerging to established, both Jewish and non-Jewish, as well as several translations. The themes range from observing Jewish traditions to more modern ones, such as same-sex marriage and nonfaith. With the rise in anti-Semitism and other hate crimes in this country, it is more important now than ever before to celebrate diversity.

F127. Admit It, You’re Writing a Poem: Ars Poetica & the Awkward Confession (Chloe Martinez, Julia Kolchinsky Dasbach, Diamond Forde, Rachel Zucker, Matthew Olzmann)

An ars poetica is a poem about poetry, one that makes an argument about what poetry should be or that explores why we write. In writing an ars poetica, though, poets must also confess to craft, artifice, and intention—to this strange thing we’re doing, making art out of life. What else comes out when we pull back the curtain on our own making? What does this form give us permission to say? Panelists will read and discuss both their own work and key examples by others; audience Q&A will follow.

F142. Writing Resilience: A Reading by Neurodiverse Writers (Larissa Shmailo, Jonathan Penton, Meg Tuite, Anna Fridlis, Sandra Kleven)

This reading features writers affected by trauma, addiction, and/or mental illness. Panelists will present their stories to empower themselves and others who have these stigmatized disabilities. Panelists will come out as neurodiverse as they inspire their listeners with their literary memoirs; audience members, including the neurotypical, will be able to identify with their struggles, triumphs, and resilience. The panel will demonstrate that mentally ill does not mean mentally weak.

F207. Translingual Philadelphia: A Reading by the Transversal Translation Collective (Elizabeth Rose, Hilah Kohen, Nicholas Glastonbury , Meg Arenberg, Carlos José Pérez Sámano )

Transversal is a translation collective formed during the pandemic to give translators in the Philadelphia area and across the world a virtual place to form connections, build accountability, and share work and resources. A diverse assemblage of language pairs, backgrounds, and abilities, Transversal has quickly become an important gathering space for many. Five translators from the collective will contextualize their work, share insights into translator solidarity, and give a bilingual reading.

F208. Expanding the Fictional Terrain: Four Writers, Four Collections, Four Awards (Kristina Gorcheva-Newberry, Caroline Kim, Michael X- Wang, Rachel Swearingen)

From social realism to speculative fiction, from American tales to immigrant lit, from heterosexual narratives to LGBTQ stories—Caroline Kim (the 2020 Drue Heinz Literature Prize), Michael X. Wang (the 2021 PEN/Robert W. Bingham Prize), Rachel Swearingen (the 2018 New American Fiction Prize), and Kristina Gorcheva-Newberry (the 2020 Raz/Shumaker Prairie Schooner Book Prize in Fiction) will read from their award-winning collections on themes of love, loss, and cultural identity.

S112. What Kind of Times Are These?: Immigrant Poets & the New Politics of Resistance (Olga Livshin, Mariya Deykute, Lana Spendl, Larissa Shmailo, Anna Halberstadt)

Adrienne Rich writes: “I’ve walked there picking mushrooms at the edge of dread, but don’t be fooled / this isn’t a Russian poem, this is not somewhere else but here.” This panel is about English language poets from Eastern Europe writing about the parallels between their homes and the US: nationalism, nativism, homophobia, and human rights abuses. We discuss new strategies of resistance for more than one culture and explore how poets co-opt the language of oppressors for their own power.

S159. The Art of Pitching Nonfiction: How to Sell Your Essays, Reporting, & More (Caleb Johnson, Irina Zhorov, Jenny Tinghui Zhang, Latria Graham)

The first impression a writer makes on an editor happens in the pitch. But what exactly does a successful pitch look like? How long should one even be? What elements should a pitch contain in order to get that coveted assignment? Four writers with experience publishing reportage, essays, profiles, and other nonfiction discuss how to grab an editor’s attention with a pitch that tells a compelling story and how to pivot if a pitch gets turned down.

S161. The Lyric Field: The State of Indie Poetry Publishing Now & in the Future (Marc Vincenz, Dennis Maloney, Matvei Yankelevich, Peter Conners)

Established indie publishers White Pine Press, Ugly Duckling Press, MadHat Press, and BOA Editions discuss the ins and outs of the current sphere of independent poetry publishing. Topics willl include the manuscript selection process (including contests and open submissions), layout and design, PR, marketing, distribution, reviews, the real economics of running a successful poetry press, current trends and waves, technology, and the future.

S177. Deep Vellum Presents: First- & Second-Generation Immigrant Writers (Sebastián Páramo, Fowzia Karimi, Sophia Terazawa, Taisia Kitaiskaia, Mike Soto)

In 2020, Deep Vellum, a press with its origins in publishing works in translation, made the decision to publish stateside authors. By happenstance, many of the debut authors were children of immigrants. Panelists discuss their work and what it means to be American authors publishing alongside works in translation.

Got more? Share them in the comments. And if you attend and want to share your impressions, please send your notes and pictures to puncturedlines [at] gmail.com.

Revealing Poetry from Within: An Interview with Alla Gorbunova, by Alexandra Tkacheva

Alla Gorbunova is a Russian poet, prose writer, translator, and critic. She has published six books of poetry and four books of prose, and her work regularly appears in major literary journals, including Znamia, Novoe literaturnoe obozrenie, Vozdukh, TextOnly, and others. Gorbunova’s poems and prose have been translated into many languages. She has taken part in Russian and international festivals of poetry and prose, and in 2012 participated in poetry readings in New York and Chicago. English-language translations of her poems and prose have appeared in Poetry, Words Without Borders, Columbia Journal, Modern Poetry in Translation, New England Review, and Nashville Review.

The English translation of her book of prose It’s the End of the World, My Love by Elina Alter is forthcoming from Deep Vellum Press in 2022. Gorbunova is a laureate of Russia’s most prestigious literary awards, including the Andrei Bely Prize, the NOS Literary Prize, and the Debut Prize. She is a graduate of the Faculty of Philosophy at St. Petersburg State University.

This interview was conducted in Russian and translated to English by the interviewer. The Russian-language edition of Gorbunova’s collection It’s the End of the World, My Love is available for purchase from the publisher, NLO Books.

Alla Gorbunova

Alexandra Tkacheva: When did you start writing? How did you come to think of yourself as a poet? Some of your lines, such as “Дом сверчка в золе и саже / За окном его горит / Чёрной башни карандашик / С чёрной тучей говорит” [The cricket’s house in the soot and ash / Outside his window / A pencil of the black tower is lit / It is talking to a black cloud] can be read as ars poetica. Is this a common and/or deliberate effect in your work?

Alla Gorbunova: In her “Young Mother’s Diary,” kept by my mom, she notes that I started composing poems when I was a year and nine months old. But these poems did not have words yet. My mom describes them as combinations of sounds with a strong rhythm. Since then, I’ve been composing verse, which gradually acquired words.

In childhood, I had a favorite game. I took books (preferably but not necessarily with pictures), sat down and ran my finger over the pages until the paper became threadbare. I muttered to myself, made up a story, sometimes relying on the pictures, and imagined that it was printed on those pages. Reading other people’s texts also encouraged me to play this game. When I liked what I’d read, I took the book and began declaiming my own words in the same spirit and style. I kept up this practice for many years, having felt a deep need for such creative expression. It seemed vitally necessary, a true inspiration. 

As for ars poetica, yes, in my poetry you can often encounter a reflection on the poetic experience itself. A form of autoreferentiality. In that moment of unfolding, poetry poses a question about itself, about the foundations and possibilities of poetic speech. I feel that we lack the language capable of revealing what poetry is from within. When I’m writing a poem, regardless of its subject, there is always a revelation of poetry itself, poetry turned not only outward but also towards itself.

Alexandra Tkacheva: Tell us about your creative process. How are your poems written? What about prose? Where does the work on yourself end and the work on the text begin for you? Is the material world (the nighttime, a table, a cup of tea) important for creativity? Do you edit yourself? Does your “mental controller” (a character in Gorbunova’s short story “На правах рекламы [Advertisement]”) intervene? What is the most difficult part of writing?

Alla Gorbunova: Usually, a target appears (sometimes I catch it, like a hunter), a point-like and precise note, a condensed whole, a pure creative possibility, a certain intensity, a call for me. It can be said that I “see” this intensity, this target. However, a more accurate metaphor here is perhaps recognizing the smell. Indeed, not only a word or an image can carry meaning, but also a smell – in a more primordial way. There is something from hunting prey by its smell in the creative process for me.

The distinction between poetry and prose is not critical to my process. Both are about seeing for me. Sometimes I see something, and it’s clear that this is poetry. Or that this is prose. I mean, it’s clear that this particular intensity is meant to unfold as poetry, while that one – as prose. And sometimes, I see that it can be unfolded both ways and I can put it down as either poetry or prose.

Working on a text, when it’s taken out of the context of working on one’s own self, is a purely technical handicraft. In my case, it would be more correct to say “work within the text” instead of working on it. Someone working on the text creates an object, cultivates it.  I don’t work on the text but within it. I have to work so that the text can work. Creativity, writing, poetry, and prose are all a work of consciousness. Here, the quality of visual and mental attention plays a more important role than craft. 

The material world is important. The transcendental can permeate things. Things can accumulate memory and time. They can speak and think. Sometimes I get to hear their thoughts. Strictly speaking, these are not thoughts in our habitual understanding, but a certain murmur, noise, movement, tension – something happening inside the matter, though nothing semantically meaningful. Things are restless on the inside.

Actually, all things are foam—quantum foam, which has been theorized to be the basis for all matter. Things accumulate memory, they are not stable inside, they consist of this foam and can hunt people and steal our consciousness. Things constantly invite a body: eat me, take me, touch me, play with me. Inside our consciousness there is a selective mechanism determining which invitations to accept and which to reject. This selective mechanism can function poorly or even be broken, and then things do whatever they want to a person.

I edit myself very little. The evaluative function that judges the text as though from an external critical perspective works automatically and usually at the moment of writing. I constantly want to be writing something new. I simply don’t have time to write down everything I want, so I’m unable to focus on things already written, because, otherwise, that new thing that I urgently need to put down will slip away. By the way, it wasn’t always like this for me in terms of editing. When I was younger, in high school, I worked on form a lot. Back then, I felt that I needed this, constantly gave myself assignments, polished my craft, forced myself to write poetry in all the complex ancient meters, and so on. I wanted to know many words and forced myself to read the dictionary. This is how it was before, and now I usually write the final version right away and rarely revisit it. I don’t have multiple drafts.

The hardest part of writing is also the easiest. To be alive, not just physically, but in the actual sense, to keep your heart alive. Is it difficult or easy? On the one hand, it is extremely easy, and on the other hand – impossible. I feel I need to balance on that single point at which a person is alive. That point at which there is no yesterday or tomorrow, where you part from yourself and reach that something you were created for – life. The creative act happens at that single point – where there’s no past or future, where you yourself cease to exist. When you create within that point and not here, in this world – it becomes clear in the text written here. There’s life in the work.

Alexandra Tkacheva: What role does the reader play for you? What life do you imagine for your words once they become available to the reader?

Alla Gorbunova: I think the poet writes not for the reader but for the perfect addressee – a certain absolute instance that cannot be embodied in any concrete reader. And the reader can come and live in this text if they can and want to. The work is, like Nietzsche puts it, for everyone and no one.

Alexandra Tkacheva: Which of your predecessors or contemporaries have influenced your work? Is there a point in tracing Platonov, Gogol, or Kafka, who you once said were your favorite writers? After reading your essay on Elena Shvarts, I’ve started noticing the overlaps in imagery and tone between your and Shvarts’s poetry. How do you feel about such attempts to establish a literary genealogy? 

Alla Gorbunova: In my view, the search for influences and overlaps is often an attempt to understand the unfamiliar through the familiar. Or worse than that: to reduce the unfamiliar to the familiar. As a result of this attempt (regardless of the validity of these influences and overlaps), the seeker is left with the familiar piece of art and fails to recognize the unfamiliar.

In any case, I leave the search for contexts, connections, and overlaps to the critics.

Alexandra Tkacheva: What is your take on criticism? How do you combine creative and critical practices? What are your guiding principles for analyzing texts written by others?

Alla Gorbunova: In Russia, we have some absolutely wonderful, subtle, and insightful critics and I’m grateful for their reviews of my books. I cannot complain really, I have seen a lot of interesting texts from critics and bloggers about my work and these have brought me great joy. But generally, it seems that many people who undertake the task of writing about books and even have authority in certain circles, do it superficially. They briefly describe the work and provide their assessment. They don’t want to analyze and work with the text, fail to see its context or perceive what lies outside the scope of their expectations and ideas. Most importantly, their hearts are not open or ready to try to understand and hear the other. Even the way they write carries a surprisingly revolting, brash intonation, as if they have seen all things in the world and know everything about everyone. This intonation is full of fatigue, smugness, depreciation, and contempt. These critics do not presume the author innocent: the fact of publication means for them that the latter wants to sell them something, foist it on them, while they consider it as consumers and say: “alright, this will do” or “ugh, I don’t wanna buy this.” There is no understanding that the author writes their book not because they expect something from the critics or society but for no reason, because they cannot behave otherwise. These people often have a consumerist attitude to books, it’s like a food cycle for them: consuming and then producing an evaluative review. And they think everything exists just for this purpose. I’m reminded of the time when I taught philosophy to first-year physics majors. We were supposed to discuss the philosophical texts and try to understand them, but often the students simply expressed their value judgements and opinions. I found this practice strange. “Opinion” is actually a cunning thing, a lot has been written on it in the philosophical tradition. Opinion and thought are widely distinct.

Criticism, for me, is definitely not about opinions or judgments. It’s rather a possibility of thought. A possibility of understanding or misunderstanding, where the latter can also be valuable. When I engage in criticism, I combine the analytical and the hermeneutic approaches, trying to understand and shed light on how the text is organized on different levels and what stands behind it. In a way, I explore the author’s artistic mind. Tracing the links and contexts, I primarily draw on my own encounter with this text, analyze the interaction that happened between us. Hence, my criticism is not only about the author I’m writing about, but also about me, I also open up in it. I can be biased but I try to see and acknowledge my bias. Fundamentally, I try to withhold my own taste and ideas about literature from my analysis of the work under review, but instead look for its inner law, read it according to the rules that are most applicable. And my own plasticity is important here. Not judging the text based on the primitive procedure of correlating it to my idea of good and bad but seeing it on the atomic level. For example, when you write about different poets, you can see very clearly that they understand poetry and poetic utterance differently on the atomic level. You have to change your optics accordingly. You have to be extremely flexible but cannot lose yourself. And here’s how I combine poetic and critical practices: I try not to write criticism at all. And if I write it, I try to do it in a way that enriches me as a poet. So that I get something out of exploring another poet’s thinking and their poetic world, or clarify my relationship with this author, or understand something I was trying to understand. That is to say, for me, criticism is a work of the conscious mind just like poetry and prose.

Alexandra Tkacheva: Your poems and short stories have been translated into many languages, including English. Is it important for you to participate in the translation process, and maybe affect how a prospective readers’ community that doesn’t speak Russian receives your work?

Alla Gorbunova: I prefer to meet a good translator – a professional and a fellow thinker – and entrust my work to them. In the case of English, I try to check translations for obvious semantic misunderstandings, which can happen with the best translators. In the case of other languages that I don’t speak, I cannot do this for the obvious reason. But I’m always open to participating in the translation process and ready to answer in detail any questions from the translator.

Russian cover of It’s the End of the World, My Love (NLO Press, 2020)

Alexandra Tkacheva: It’s the End of the World, My Love was categorized as autofiction. How did you come to this genre? What kind of relationships exist between the author and the heroines in your texts?

Alla Gorbunova: No one knows what genre this is. You may categorize it as autofiction or not. Honestly, I have discovered this word “autofiction” only recently after the release of It’s the End of the World, My Love. I saw it in the reviews and then googled the definition. Current interest in autofiction was news to me: I didn’t aim for any trends and just wrote the book that felt organic to me at that moment. However, I think that the fact that different writers in various countries choose this genre or, to maybe put it better, create it, is not because of a fad but rather because they independently exhibit the desire for this kind of writing. Most likely, this desire is caused by certain underlying changes in our perception of literature and the demands we make on it, by the cultural shifts and the changing forms of our sensibility. Probably, there is an ongoing search for new ways of building a narrative and assembling a text, and autofiction is a possible direction of this search.

But when you talk about autofiction in contemporary Russian literature – here everything instantly turns into a trend, a movement that seeks to capture, expand, and mark the symbolic field. I can’t stand all this hustle. I like it better when my books are described as “fuck knows what this is.”

Alexandra Tkacheva: What is your literary-artistic world built upon? Your childhood memories, the books you have devoured, dreams, the collective unconscious? Is it a single Wonderland with multiple entry points, the three worlds you mention in “Пред вратами [Before the Gates],” a folding shelf at your mom’s bed-foot? Who are your guides here?   

Alla Gorbunova: I cannot answer this question, you see. Because if I do, we will end up with another blueprint or outline. My books speak for themselves; everything is visible there. I generally think the world has no foundation. Not only the world created by a work of art, but also our common world is founded on the lack of foundation. And artistic possibility emerges from this lack of foundation as well. However huge and total the world created by a work of art is, there must be an empty space, a blind spot. That empty space is a pledge of openness that enables the world, including the world of a work of art, and prevents it from turning into an enclosed structure. The world cannot be captured by a net.

Alexandra Tkacheva: You write about your experience of growing up, female friendship, sexuality, and motherhood. Are you embracing a woman’s perspective? Does your work have a feminist agenda?

Alla Gorbunova: I never had a female identity as such, I don’t identify myself through the traditional gender binaries. I just write about human experience and it doesn’t matter whether it’s a female experience or not. Some regions of this experience are considered female, while others are not. There’s nothing deliberately feminist in my writing but there’s something else that might also work to benefit women. My internally free heroine can also liberate, and annoy certain kinds of men, those who believe that a woman should know her place and that thinking, art, self-knowledge, extreme freedom, and radical experiments are not for women. My heroine, in my view, dramatically illustrates that this is not the case.

Alexandra Tkacheva: In your poems we often observe metamorphoses, the borders between opposites are erased, and the human lyrical subject dissolves, while animals, plants, and objects acquire agency. How do you feel about a posthumanist reading of your poetry?

Alla Gorbunova: It’s true, in my poems, everyone and everything is alive, animals speak, and there is no clear distinction between the living and the dead. The borders between opposites are being erased and everything turns into everything else. Some people can interpret this as posthumanism, others, in contrast, as a return to archaic mythical consciousness (maybe these approaches are not mutually exclusive). But the connections in this world are poetic, amorous, and existential and not based on technical rationality. I still understand posthumanism as a technological utopia (using technologies to transform bodies, seeking physical immortality, merging human consciousness and the computer). And I don’t really trust technological utopias.

In my view, the main poles of attraction that determine the direction in which we reflect on technicity today are Heidegger and Gilbert Simondon. Heidegger’s philosophy treats technology with caution and focuses on revealing its threatening side. And Simondon analyzed technical objects from another side, offering a strange inhuman optics. The possibility of intersection of digital and human lives, the possibility of a not quite human perspective on our everyday life, unusual, bold ideas and futuristic forecasts ushering in anthropotechnic hybrids and affecting our existence as humans scare and fascinate me at the same time. They always make me question whether, in our mixing of human and technical, we are starting to schematize the unschematizeable, universalize the unique, count the uncountable – apply our calculating thinking to the things that cannot be calculated.

Alexandra Tkacheva: Do you identify as a Russian poet? Is your writing grounded in time and space of contemporary Russia? Do you feel the need or responsibility to make sense of the ongoing events for your readers?

Alla Gorbunova: I perceive my poems as a part of the Russian poetic tradition as well as a part of world poetry. For me, these two things are not contradictory, and I think that contemporary Russophone poetry can, on one hand, be deeply rooted in the Russian poetic tradition and, on the other hand, be completely open, future-oriented, and welcoming to the experience of other cultures and languages.

Actually, I have my own take on tradition. For me, tradition isn’t an “inheritance.” I cannot say I need any inheritance. It feels like creation always happens from the ashes, in conditions of an original catastrophe. There is no default “cultural heritage” or “tradition” at all, it’s a fiction we’re taught in school. The continuity of a poetic tradition is established by every poet anew. Every poet assembles this tradition themselves: it’s a shadow cast into the past, and a searchlight directed towards the future. A poetic tradition needs to be obtained, assembled from the initial ruin. Every creator started from the ashes: in the 19th and in the 18th centuries, as well as today. For me, as a poet, this beam through the past illuminates names that are very different from each other. My favorite poets from the first part of the 20th century are Velimir Khlebnikov and Osip Mandelstam, and from the second – the poets of the Leningrad Underground: Leonid Aronzon, Elena Shvarts, Aleksandr Mironov, Sergei Stratanovskii. 

I think it’s hard to avoid reflecting on the local and global events without being a hypocrite today. There are two kinds of danger: the first comes from following the headlines too closely and turning art into a front page, and the second – from building an ivory tower and treating your art as detached from reality, so it becomes a decorative embroidery. I think we need to seek some living, non-trivial ways of letting social reality into the text.

There are things around us that you can hardly ignore because if you pretend you don’t relate to them or don’t see them or they don’t exist, this is also a certain position, a way of relating. There are things you simply cannot stay away from because it equals betrayal. And there are more and more things like that every day.

But we should not forget that art has an autonomous capacity to produce its own differences: it creates its own space and time so it cannot live simply as a socially mediated phenomenon or be reduced to certain conventions. (Which does not contradict the critical potential of art: the creation of space and time itself is an act of radical social critique as it creates an opportunity to change our point of view and highlight things and ideas that had previously gone unnoticed.)

After all, contemporaneity does not contain things but is created by them. Time doesn’t act as a container for things, but things themselves create, produce time. An object of art does not merely satisfy the requirements of some conventionally established contemporaneity, but creates its moment in time. The so-called contemporary moment is always being created by writers, artists, among others. A work of art defines and forms time.

Alexandra Tkacheva is a PhD student in the Slavic Department at the University of Michigan. Her research interests include modern and contemporary periods in Russian literature and culture. As a graduate student, Alexandra applies feminist and posthumanist critique to the works of canonical and lesser-known Russian-speaking authors. She graduated from Nazarbayev University (Astana, Kazakhstan) with a BA in World Languages, Literatures, and Cultures in 2019. When not deconstructing patriarchy, she rides her bike, learns about the human mind, or wanders through the local coffee shops.

Yelena Furman reviews the new translation of Ludmilla Petrushevkaya

In the fall of 2021, Deep Vellum Press brought out a new translation of Ludmilla Petrushevskaya’s stories, her collection The New Adventures of Helen, in translation by Jane Bugaeva. Our own Yelena Furman reviewed this translation for the Los Angeles Review of Books:

This collection gathers Petrushevskaya’s fairy tales for adults, published under one cover in Russian in 1997; some other selections from that Russian volume have previously appeared in There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales. To be sure, there are still plenty of human vices in these pages. But instead of a world in which degradation reigns supreme, here goodness prevails, aided by a large dose of magic.

https://lareviewofbooks.org/article/the-realm-of-forgotten-things-on-ludmilla-petrushevskayas-the-new-adventures-of-helen/

Read the full review at LARB, and buy the book–the best way to support an innovative publisher!

We love and admire Petrushevskaya’s writing and would love to have more responses to her work on our blog. Feel free to pitch us your reviews, and formal or creative essay ideas at puncturedlines [at] gmail.com.

Q&A with Boris Dralyuk: “I learned to listen closely in a hundred different ways”

Today, we’re thrilled to present a Q&A with Boris Dralyuk — renowned translator, writer, LARB‘s Executive Editor (thank you for fine-tuning my reviews), former colleague, and old and dear friend. Based in Los Angeles, Boris has been instrumental in promoting Russian and Russophone literature in translation both in the United States and abroad. His recent poetry cycle can be found here. Boris answered our questions by email.

Punctured Lines: Your family emigrated from Odessa to Los Angeles when you were eight. In an interview with Melissa Beck on The Book Binder’s Daughter, you’ve told the story about turning to translation at the age of 14 in the hope of sharing a Pasternak poem with an English-speaking friend. You felt that translation was something of a calling for you. And yet there’s often a long path between that first desire to translate and professional translation. What were some of the challenges you’ve encountered at the beginning? What resources (mental, emotional, literary, etc.) did you draw on to keep going?

Boris Dralyuk: First, let me thank you both for inviting to review the path I’ve traveled. It seems, from here, to be longer and more winding than I usually imagine it to be. I tend to focus not on the path itself but on the small number of items I’ve picked up along the way. It’s these items – discrete memories, some pleasant and inspiring, others disappointing and embarrassing – that offer comfort and refine my perspective when I run into new challenges. A large part of professionalization is learning about yourself, about what you need – mentally, emotionally, physically – in order to do your best work. Is your mind clearest in the morning, the afternoon, or the evening? How quickly can you translate? How many words of prose can you render each day before losing steam? How much coffee do you need, and how much is too much?

One discovers these things over time, often the hard way. And they change – so it’s important to keep watching yourself, adjusting. When I was starting out, I translated omnivorously, at breakneck speed. The practice was useful, but the results were, as you can imagine, mixed… I learned soon enough that I can seldom translate, at a high level, more than 500 words of prose a day. It’s still the case that I move quickly when I translate poems, but two things have changed: I now translate only those poems that speak to me, that won’t let me go; and after I complete a draft, I share it with my most trusted readers, read it after the first blush of inspiration fades, let it sit as I wait for the second and third blushes to arrive, revisit it again – I put the poem through its paces. To sum up, I now have more faith in my personal taste in literature and less faith in my initial satisfaction with my own work.

I can’t imagine coming to any of these realizations earlier than I did – it all takes as long as it takes. What has helped me through every stumble, setback, and paralyzing fit of regret was the sympathy and encouragement of my mentors, who had cleared these hurdles before. The smartest thing I did in my early years as a translator was to seek out such mentors, and they all became dear friends – Mike Heim, Robert Chandler, Irina Mashinski, Maria Bloshteyn, and others.

PL: Some of us were lucky enough to study with Michael Heim at UCLA, but you also worked with him in terms of translation. You touched on this experience in your very poignant tribute when he passed away. Can you talk a bit more about what it was like to work with him?

BD: As I wrote in my little piece, it was the time Mike devoted to my infantile efforts – the interest he showed, when he could well have shown me the door – that proved decisive. I wish I could say that I didn’t need encouragement, or that I don’t need it now, but I very much did and do. Yet I want to stress that Mike didn’t give me encouragement because he felt I needed it, he did it because he believed in translation itself, believed that it was an important art, that it was possible to improve one’s skills, and that I was dedicated to the work. His purity of intention was unmistakable. It was precisely what I was looking for in a teacher and reader, what I look for still, and what I try to manifest whenever I’m asked for feedback or advice. When Mike sat down with a student to go over a text, it isn’t that the world outside the text would disappear, it’s that the text would become the world’s center. And you’d leave his office with the sense that your work had, in its own small way, restored order to the world – had shaken it out as if it were a bedspread, revealing its true design. I feel that way every time I discuss a translation with Robert, Irina, Maria, and my wife, Jenny. Their tastes and sensibilities are even closer to my own than Mike’s were, but they all share the same world-shaking, order-restoring purity of intention.

PL: You’ve translated a range of writers from Russian, from Tolstoy to Babel and Zoshchenko to contemporary prose and poetry by Maxim Osipov and Julia Nemirovskaya (here, your translations of poetry are to be commended for often keeping the original meter and rhyme scheme, which is extraordinarily difficult in English but is precisely what lets these poems come through, as opposed to being rendered unrecognizable, in translation). What draws you to a particular author or project? What are the differences, and/or similarities, in the way you approach translating the various genres and sensibilities of the writers?

BD: The greatest training ground and door-opener of my career was the invitation, extended by Robert Chandler and Irina Mashinski, to coedit The Penguin Book of Russian Poetry. The correspondence we conducted over the nearly four years of work on that project led me to discover the range of voices inside me, voices capable of resonating with those of Vasily Zhukovsky, Afanasy Fet, Nikolai Gumilyov, Marina Petrovykh, Georgy Ivanov, Anna Prismanova, and other poets. I learned what I could and couldn’t do, my strengths and my weaknesses. Most importantly, I learned to listen closely in a hundred different ways, from every angle. Of course, when translating Isaac Babel, I don’t need to strain my ears – his Odessan language is the language of my family, of my childhood; and Zoshchenko’s tragic gags are also like mother’s milk. What I need to do, in both cases, is to find Anglophone equivalents for their voices, and, luckily, American literature is full of them. In the case of Babel, I was aided by Daniel Fuchs, Samuel Ornitz, Saul Bellow, Bernard Malamud, Cynthia Ozick, and, for good measure, Dashiell Hammett and Raymond Chandler. When Zoshchenko came knocking, Ring Lardner and Robert Benchley opened the door, with Damon Runyon peeking over their shoulders. In the case of Maxim Osipov and Julia Nemirovskaya, something rather different happened. The voices I use in my translations of their work are often versions of my everyday voice. Better versions, because they always have more important things to say than I myself do. I loved what Anna Aslanyan said in her TLS review of Maxim’s Rock, Paper, Scissors and Other Stories, which I co-translated with the brilliant Alex Fleming and Anne Marie Jackson: “Dralyuk’s idiom packs a punch, Anne Marie Jackson lends Osipov’s prose a gentle English timbre, and Alex Fleming meticulously recreates its cadences and wordplay.” We all make use of what we have inside us, of what we acquire from our reading and from our colleagues – the key is to make the very best use of it.

PL: In addition to translating, you also work with books in another way: as a frequent reviewer, including for the Times Literary Supplement, and of course as the Executive Editor of the Los Angeles Review of Books. It is thanks to you that this publication has come to amplify coverage of translations from the former Soviet countries, as well as diaspora literatures and scholarly works about the region. What do you look for in terms of the books/writers you feature in LARB?

BD: My editorial goal is, first and foremost, to empower and encourage the editors of our sections – which represent over a dozen genres – to cast as wide a net as possible, and to ensure that we’re covering a diverse array of books and uplifting the voices of critics and reviewers who may not have access to other major venues. We love giving authors their first break. I’m not interested in boilerplate reviews of the latest bestsellers or political exposés. I want our pieces to dig deeper, to be deeply informed but also deeply felt, and to come at books from unexpected angles. A good number of our reviewers are associated with colleges and universities, and their first drafts often bear the telltale signs of academic discourse: lots of jargon, sentences that are far more convoluted than they need to be, etc. The jargon may have its place, but one must remember that many readers are encountering these specialized terms for the first time. We always remind our contributors that they’re writing for a general audience of curious non-specialists; the goal is to welcome people into the discussion, not to stupefy them with a display of one’s erudition. The good news is that academics usually learn quickly – that’s why they’re academics.

PL: We talk a lot on Punctured Lines, and elsewhere, both about how to promote translations from Russian in general and of women writers in particular. In your essay “The Silver Age of Russian-to-English Translation” for Translation Review you name the stellar translators and publishers that have made translation from Russian an incredibly vibrant field. What are your thoughts on how we as a community – of translators, scholars, publishers, editors, reviewers, book bloggers, etc. – can work toward greater visibility of female authors within Russian-to-English translation overall?

BD: From Constance Garnett and Louise Maude on down, women have long been at the forefront of Russian-to-English literary translation. It seems to me that many, if not the majority, of our most prolific and accomplished contemporary translators are women. Among them are Marian Schwartz, Antonina W. Bouis, Lisa Hayden, Katherine E. Young, the late Jamey Gambrell, and Joanne Turnbull, whose shimmering translations of Sigizmund Krzhizhanovsky have restored that half-forgotten master of dark fables to his proper place, beside Borges and Calvino. But the work of male Russian authors has, until recently, dominated the market. When Anglophone readers think of a typical “Russian author,” I would bet many of them still imagine a bearded face… This is changing, slowly and steadily, because translators – both women and men – are more enthusiastically advocating Russian women’s writing. The resurgence of interest in Teffi, fueled by the efforts of Robert and Elizabeth Chandler and the team they’ve assembled, is just one indication of this shift – and may be one of the driving forces behind it. Pushkin Press, which releases the Chandlers’ Teffi volumes in the UK, has now also put out phenomenal books by two other émigré women authors, Irina Odoyevtseva’s Isolde, translated by Bryan Karetnyk and Irina Steinberg, and Banine’s (Umm El-Banu Assadullayeva) Days in the Caucuses, translated from the French by Anne Thompson-Ahmadova. The openness and dedication of small- and medium-sized publishers like Adam Freudenheim of Pushkin Press, Edwin Frank of NYRB Classics, and Will Evans of Deep Vellum, which has released two novels by Alisa Ganieva in Carol Apollonio’s translations, as well as of Christine Dunbar of Columbia University Press’s Russian Library, should be applauded without cease. And Lisa Hayden, who not only translates Guzel Yakhina and Margarita Khemlin but also highlights the work of countless other women authors on her indispensable Bookshelf, is a hero and an inspiration to us all. As members of the community, we must actively seek out the widest variety of Russian voices and, if any of these voices resonate with us individually, we should try to bring them across into English ourselves or to suggest them to other translators.

PL: Soviet and post-Soviet lives don’t always fit neatly into the contemporary American classification of identities. For instance, in conversation with Katya Michaels at Odessa Review, you described Babel as a Jewish-Ukrainian-Russian-Soviet writer. This sounds about right and yet in American parlance this often gets shortened to “Russian writer” or “Soviet writer.” How do you approach this work of identity constructions that critics and translators are often asked to do?

BD: Yes, this is always a challenge. I suppose the first and most important step is to determine how these authors see – or saw – themselves in their own time and within a given tradition or set of traditions. But once you establish that, what do you do with it? If your press allows you to supply the text with an introduction, or even a brief translator’s note, that’s an opportunity to enrich a reader’s understanding of an author’s identity. And there are, of course, decisions to be made within the text itself. Is it appropriate for Yiddishisms, both syntactic and lexical, to color a Russian text in English translation? If you ask me, Babel wouldn’t be Babel without them. And would Lev Ozerov, a Soviet Jewish poet who, although he wrote in Russian, was raised in Ukraine, counted Ukrainian intellectuals among his closest friends, and translated scores of Ukrainian poems object to our using the spelling “Kyiv” in our rendering of his work? I think he’d heartily approve. Needless to say, there’s no one-size-fits-all approach – and that’s the beauty of it.

PL: What are you working on now? What project(s) is/are on your wish list?

BD: Right now I’m awaiting the publication of my translation of Andrey Kurkov’s latest novel, Grey Bees – a moving, gently surreal picaresque set in Donbas and Crimea two years into the current war. (Talk about Ukrainian place names!) Alex Fleming, Nicolas Pasternak Slater, and I are also making great progress on a second volume of Maxim Osipov’s beguilingly nuanced stories and essays, and are relishing every minute of it. Julia Nemirovskaya’s humbly revelatory and incomparably humane verse continues to work its way through me, and I’m always on the lookout for little treasures to share on my blog – like this delightful poem by Sofiya Pregel.

Follow Boris’s work at https://bdralyuk.wordpress.com/

Notable Books: Russian Titles in English Translation, 2009-2019

The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed.

In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure and shows the range of contemporary Russian women’s literature.

For this reason, we chose not to include writers who are well-known in the Anglophone world, but of course we love them too. We note proudly the women whose work has been translated into English numerous times: Anna Akhmatova, Svetlana Alexievich, Eugenia Ginzburg, Ludmilla Petrushevskaya, Dina Rubina, Olga Slavnikova, Marina Tsvetaeva, Ludmila Ulitskaya, and Tatyana Tolstaya (whose problematic views on women and feminism may be less known).

One or both of us have read many of titles below, and we’re happy to report that the field is larger than our reading capacity. We included a few books we haven’t read because they sparked our curiosity and to encourage ourselves and our followers to return to these publications. An important factor for consideration was translators whose work we’re interested in. Here we would like to say a huge thank you to translators for their often unacknowledged efforts that allow English speakers to know Russian literature.

Our list has four categories: Contemporary Prose, Contemporary Poetry, Recent Translations of Earlier Prose Works, and a rather catch-all Drama, a Graphic Novel, and an Anthology. The titles in each category are given chronologically by year of the translation. This list reflects our personal opinions and is in no way meant to be comprehensive or conclusive. We welcome your comments and suggestions about these and other titles by Russian women who you think should be on this list. This is, hopefully, the beginning of that conversation.

Contemporary Prose

Elena Chizhova, The Time of Women, translated by Simon Patterson and Nina Chordas; Glagoslav, 2012. 

Linor Goralik, Found Life: Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview, edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokur; Columbia University Press, 2017.

Ksenia Buksha, The Freedom Factory, translated by Anne Fisher; Phoneme Media, 2018.

Alisa Ganieva, Bride and Groom, translated by Carol Apollonio; Deep Vellum, 2018.

Margarita Khemlin, Klotsvog, translated by Lisa C. Hayden; Columbia University Press, 2019.

Guzel Yakhina, Zuleikha, translated by Lisa C. Hayden; Oneworld Publications, 2019.

Contemporary Poetry

Anzhelina Polonskaya, Paul Klee’s Boat, translated by Andrew Wachtel; Zephyr Press, 2012. 

Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova, Relocations: Three Contemporary Russian Women Poets, translated by Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester; Zephyr Press, 2013.

Maria Rybakova, Gnedich, translated by Elena Dimova; Glagoslav, 2015.

Inna Kabysh, Blue Birds and Red Horses, translated by Katherine E. Young; Toad Press, 2018.

Aigerim Tazhi, Paper-Thin Skin, translated by James Kates; Zephyr Press, 2019.

Olga Livshin, A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman, Poets & Traitors Press, 2019.

Recent Translations of Earlier Prose Works

Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; NYRB Classics and Pushkin Press, 2016.

Sofia Khvoshchinskaya, City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov; Columbia University Press, 2017.

Olga Berggolts, Daytime Stars: A Poet’s Memoir of the Revolution, the Siege of Leningrad, and the Thaw, translated by Lisa A. Kirschenbaum; University of Wisconsin Press, 2018.

Doba-Mera Medvedeva, Daughter of the Shtetl: The Memoirs of Doba-Mera Medvedeva, translated by Alice Nakhimovsky; Academic Studies Press, 2019.

Karolina Pavlova, A Double Life, translated by Barbara Heldt; Columbia University Press, 2019.

Irina Odoevtseva, Isolde, translated by Bryan Karetnyk and Irina Steinberg; Pushkin Press, 2019.

Drama, a Graphic Novel, and an Anthology

Yaroslava Pulinovich, Olga Rimsha, Ksenia Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, Russian Drama: Four Young Female Voices, translated by Lisa Hayden; Glas, 2014.

Victoria, Lomasko, Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin and n+1, 2017.

Teffi, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Lydia Ginzburg, Galina Scherbakova, Ludmila Ulitskaya, Svetlana Alexievich, Olga Slavnikova, Irina Muravyova, Ludmila Petrushevskaya, Margarita Khemlin, Slav Sisters: The Dedalus Book of Russian Women’s Literature, edited by Natasha Perova; Dedalus, 2018.