Yevgenia Nayberg is the author and illustrator of several imaginative and visually stunning children’s books. In Anya’s Secret Society, a Russian immigrant girl who loves to draw discovers that, unlike where she came from, being left-handed is perfectly acceptable in America (left-handedness was considered in need of pointed correction in the Soviet Union, as my maternal grandfather could have attested to). Typewriter is the story of, well, a Russian typewriter brought to America and then abandoned by its owner, that finds a new home in the end. I particularly appreciate these children’s books because as far as I know, they’re the only ones that feature immigrant protagonists from the former Soviet Union. Nayberg’s latest book is I Hate Borsch!(what?! Who can possibly hate borsch?!), about a girl who, indeed, can’t stand the stuff but has a change of heart after emigrating from Ukraine to the U.S. The book includes Nayberg’s recipe for the (absolutely delicious) dish. And given several recent Twitter threads in which native Russian speakers expressed dismay at being told that they don’t spell its name correctly in English, I Hate Borsch! spells it exactly as it should be (for fans of Library of Congress transliteration, “borshch” is also acceptable, and no other spellings are).
Until June 30th, part of the proceeds from the book’s sales go to benefit Ukraine. Support Ukraine, support immigrant writers, support borsch. You can also donate here and here to help bring food to those who need it in Ukraine.
Yevgenia Nayberg is an award-winning illustrator, painter, and set and costume designer. Her illustrations have appeared in magazines and picture books, and on theatre posters, music albums, and book covers; her paintings, drawings, and illustrations are held in private collections worldwide. As a set and costume designer, she has been the recipient of numerous awards, including the National Endowment for the Arts/TCG Fellowship for Theatre Designers, the Independent Theatre Award, and the Arlin Meyer Award. She has received multiple awards for her picture book illustrations, including three Sydney Taylor Medals. Her debut author/illustrator picture book, Anya’s Secret Society, came out in 2019 and received a Junior Library Guild Gold Selection Award. She’s an author/illustrator of Typewriter and Mona Lisa In New York. Her latest book, I Hate Borsch! was published this year. Born and raised in Kyiv, Ukraine, she now lives in New York City.
Punctured Lines is delighted to bring you our next event–a reading and a Q&A with six established authors who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. In their fiction and nonfiction they explore topics of multicultural identity, life under communism, Jewish culture, food, history, and making a home in a strange land.
We began planning this event before Russia’s renewed, full-scale attack on Ukraine, and we want to acknowledge that this war is resonating deeply throughout the diasporic community. We feel that it’s particularly important for us to come together at this time, to listen to each other’s stories and to amplify each other’s voices and resources in support of the people of Ukraine in their fight against the Russian totalitarian regime. We also want to extend our support to those citizens of the Russian Federation resisting and fleeing from this regime.
*** This event will be recorded. ***
*** This event is a fundraiser and we encourage everyone to donate money directly to organizations supporting Ukraine and Russian protesters. Suggested donation starts at $5.
Maria Bloshteyn was born in Leningrad and emigrated to Toronto when she was nine. She received her PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States, with a special focus on Dostoevsky’s impact on American literature and culture. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press, 2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica, 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics, 2015), and the editor of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020). Her articles appeared in a number of scholarly and not-so-scholarly journals and her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).
Maria Lioutaiawas born in Moscow and now lives and writes in Toronto. Her fiction has recently appeared in Ploughshares, One Story, Gulf Coast, Tin House, Electric Literature’s Recommended Reading, and Conjunctions. She was a Tin House scholar, a finalist for The Iowa Review Awards, and was on the longlist for the CBC Short Story Prize four times. She holds an MFA from NYU, where she was a Goldwater Fellow. Her last name means “fierce” in Russian. She’s currently at work on a novel.
Luba Markovskaia was born in Leningrad and lives in Montreal. She holds a PhD in French literature from McGill University and works as an independent literary and cultural translator. Her writing on language, identity, and immigration has appeared in publications such as Moebius, Spirale, and Nuit blanche, as well as in translation in Maisonneuve Magazine and Quebec Reads, and was shortlisted for the French CBC Nonfiction Prize. In 2021, she received the John Glassco Translation Prize for her translation of Elena Johnson’s Field Notes for the Alpine Tundra. She sits on the editorial board of Spirale magazine. You can visit her LTAC profile and connect with her on Twitter at @luba_mark.
Maria Reva writes fiction and opera libretti. She is the author of the linked story collection Good Citizens Need Not Fear (Doubleday, Virago, and Knopf Canada New Face of Fiction, 2020), which was inspired by her own family’s experiences in Ukraine. Maria’s stories have appeared in The Atlantic, McSweeney’s, Granta, The Journey Prize Stories, The Best American Short Stories, and elsewhere. She won a National Magazine Award in 2019 and was a finalist for the Writers’ Trust of Canada 2020 Fiction Prize. Maria was born in Ukraine and grew up in New Westminster, British Columbia. She received her MFA from the Michener Center for Writers at the University of Texas.
Julia Zarankin is the author of FIELD NOTES FROM AN UNINTENTIONAL BIRDER. Her writing has appeared in Audubon, Canadian Geographic, ON Nature, The Walrus, The Globe and Mail, Birding Magazine, Hazlitt, Threepenny Review, and Orion Magazine. She was recently a finalist for the CBC Short Story prize (2020). When not hanging out with a spotting scope at sewage lagoons or working furiously at her desk, Julia lectures to lifelong learners in and around Toronto. Zarankin is currently at work on a novel that features, among other things, a Babushka Beauty Pageant.
Born in St. Petersburg back when it was Leningrad, Lea Zeltserman was raised in Edmonton and now calls Toronto home. She writes about Soviet-Jewish food, history, immigration, and culture. Her work has appeared in the Globe and Mail, Tablet, the Forward, Chatelaine, Today’s Parent, Walrus, and others. An essay on Soviet-Jewish food was included in the 100 Jewish Foods anthology from Tablet Magazine. She also publishes the Soviet-Samovar, a monthly round-up of FSU writing. Find her online at https://leazeltserman.com or on Twitter at https://twitter.com/zeltserman and Instagram: @leazelt.
Nataliya Meshchaninova is Russian filmmaker. In 2017, she published a book of autobiographical short stories that resonated with her audience, in part, because they supported the Russian #metoo movement. In February 2022, Deep Vellum brought out Fiona Bell’s translation of Meshchaninova’s book under the title Stories of a Life. We are honored to share with you an excerpt from this book, a section from the fourth chapter, “Secrets.”
The book centers on Meshchaninova’s complex relationship with her mother and her mother’s lovers and includes troubling depictions of abuse. Punctured Lines asked Fiona Bell to tell us about her experiences translating this book, and she generously responded:
The breezy, tongue-in-cheek style that Meshchaninova uses to narrate the horrifying events of her childhood [was the most challenging and the most rewarding aspect of this translation project]. To translate someone else’s trauma is hard enough—adopting the survivor’s “I” when none of this had happened to me—but to do it in a joking tone was even more complicated. But this is the incredible appeal of Stories of a Life. Although we don’t associate trauma narratives and humor, Meshchaninova gives us both. She is somehow swaggering in her vulnerability.
Please enjoy the excerpt and buy this book to read the full, gripping story of one remarkable woman’s childhood.
by Nataliya Meshchaninova, translated by Fiona Bell
My parents got divorced when I was five. That’s why I remember my father as a father only very hazily. I have a few memories. The first: I’m standing in the mudroom dressed in my winter clothes, ready to go outside, and I see my mom screaming hysterically, her arms raised, my two older sisters clinging to her like branches to a tree. My father’s standing in the doorway, saying something like, “Oh, come on, Katya!” That was a weird moment. The second: my father is sitting on the couch, munching on sunflower seeds, and I’m on the floor by his legs, waiting for him to split some open and stick a handful of shelled kernels into my mouth. The third: my father asks me to bring him his slippers, and I say, “No, no, a nightingale never sings for a pig, ask a crow instead!” The fourth: I watch in horror as my father covers the kitchen floor with plucked chicken carcasses. The whole kitchen—the entire floor: carcasses. Nowhere to stand. As soon as he turns his back, I start frantically throwing the carcasses out the window, hoping I could still save them.
There you have it, all my memories. I’m not even sure they’re real, they might just be imaginings based on my mom’s stories.
Anyway, when I turned five, they got divorced, and I wasn’t too upset because my mom, in celebration of her freedom, planned a nice trip to Taman and took me along. Sometimes I’d ask, “Mom, where’s Dad?”
“What do we need Dad for?” she’d say cheerfully, bobbing in the sea, “We’re having fun all by ourselves!”
I agreed—it wasn’t bad without him around—and I stopped asking.
My father started living with another family pretty quickly, and soon there was a new girl calling him “Dad” without a twinge of conscience. None of it made sense anymore, and I stopped thinking of him as my father. I suddenly realized that being a dad was a bullshit temp job, that you could quit or pick a new daughter whenever you wanted.
My father loved my older sisters, but me, not so much. Probably because they were already wise and grown-up. They visited him a lot, but whenever I went, I just got fed and then sent home. They always had the best chicken at his place.
After the divorce, we never had chicken at my house. Clearly, my father considered it his sacred duty to feed me once a week. Soon, his new wife got sick of these feedings, and I could tell, so I stopped coming over for chicken. That’s pretty much the whole story of our relationship, me and my father’s. I didn’t know him, never really had the chance.
My mom loved to sit me on her lap and ask, “Natashenka, what’s your relationship like with Vitka?” That’s what she called my father, short for Viktor. I’d say, “Well, what kind of relationship could I have with Vitka, since he got stingy with the chicken and gave me second-hand underwear for my birthday?”
“There,” my mom finally said, satisfied, “you see! He’s a pig! He’s always been a pig! Now, I’m going to tell you something, but you can’t tell anyone . . .”
Then she’d tell me some secret from their married life. My father had always been a horrible pig, he’d done some really awful things.
“Once,” my mother said tragically, “Vitka lost some money to Polikarpych in a game of dominoes. To pay the debt, he said, ‘Go to my place, Katerina will give you . . . well, she’ll sleep with you.’ So, Polikarpych came over, and I’m thinking, Whoa whoa whoa, what’s he doing here? And he starts coming on to me! Right in front of you guys. But you weren’t born yet. So, in front of Lena and Oksana. He started grabbing my breasts! I said, ‘Have you lost your mind? Vitka will kill you!’ But he said, ‘Vitka’s the one who sent me!’ Well, I grabbed you kids and locked us all in the bathroom. He tried to force his way in but gave up after a while and, out of spite, locked us in from the outside. So we spent an entire day locked in the bathroom, hungry, with only tap water to drink. Then Vitka got home, unlocked the door, and told me to laugh it off!”
Wide-eyed with horror, I looked at my mom and thought to myself, My father isn’t just a pig, he’s the ringleader of all the pigs in the world.
God, Mom, no one asked for your fucking secrets!
But I understand how important it was for you to tell these stories. You needed an ally in that war. My older sisters were a lost cause—they loved their father. But I hadn’t had the chance. That’s how I became the Louise to my mom’s Thelma. Even to this day. That’s how intense and enduring these secrets have been.
Although now I realize how hard that senseless marriage was on both of them.
Here’s the story: My father had a girlfriend he was head over heels in love with. She cheated on him, or planned to, so he lost his mind and decided to teach her a lesson by marrying another woman. That other woman was my mother. That’s it. When I asked my mom why she married him, she said, “Vitka was tall and handsome and, besides, I wasn’t getting any younger.”
The night before the wedding, my father’s girlfriend called him in tears and begged him not to get married, to forgive her. But, like I said, my father had lost his mind. That’s where stupidity gets you: married.
Fiona Bell is a literary translator and scholar of Russian literature who is committed to sharing the voices of contemporary female and nonbinary Russian writers with anglophone audiences. Bell’s essays have appeared in Full Stop, The Los Angeles Review of Books, and elsewhere. She is from St. Petersburg, Florida, but currently lives in New Haven, Connecticut while earning a Ph.D. in Slavic Languages and Literature at Yale University.
The suburbs of Minsk, the Kurapaty forest, the night of October 29-30. Here, in 1937, the Soviet NKVD executed over one hundred Belarusian intellectuals, among them prominent writers and poets, including Aleś Dudar, Michaś Zarecki, Jurka Lavonny, and others. The brutally murdered Belarusians received no proper burial, and the tragedy was shrouded in silence until the late 1980s, when Belarusians began holding an annual action in memory of the Night of Executed Poets. This “forest of the unburied dead,” which is referred to in the poem “To Antigone, a Dispatch,” is the starting point for Valzhyna Mort’s third English-language poetry collection that lifts the curtain on history and life in Mort’s native Belarus. Starting from its title, Music for the Dead and Resurrected points to the cultural context where individual and national memories are constantly concealed, repressed, and distorted. Mort’s poems claim the remains of the past and attempt to reintegrate the fragmented national memories and narratives into the present.
Music for the Dead and Resurrected is a story of identity and remembering. In the poem “An Attempt at Genealogy,” Mort asks several times: “But where am I from?” This need to find a personal point of origin and to reclaim history is at the core of her poems. “A bone is a key to my motherland,” says Mort, pointing to the suppressed memories and unknown fates of thousands of people. Mort makes us aware of the silence on the verge of screaming that permeates every cell of her nation’s body. Confronting the legacies of family and collective violence, this collection of poems gives voice to the silenced and murdered. “Antigone, […] pick me for a sister,” Mort appeals in “To Antigone, a Dispatch” demonstrating a sense of remembering and responsibility to her family history and to the history of the Belarusian nation. The engagement in self-reflection and demand for an honest national conversation also reverberate throughout Belarusian society today. In October 2020, Belarusians made a human chain, “Kurapaty-Akrestsina: Never Again!” from the Akrestsina detention center in Minsk, a symbol of the brutal suppression of the protests that erupted after the contested presidential election, to the Kurapaty forest, a Stalin-era execution site, thus pointing to the continuity of their torn national narrative.
Mort’s poetry masterfully shows how, incomplete and distorted, these memories allow the unconfronted past to maintain itself in the present. Her poem “Bus Stops: Ars Poetica” is set on the streets of Minsk, where instead of confronting the violent past, its perpetrators become cemented in everyday life and even glorified:
One by one, streets introduced themselves
with the names of national
Repressed and distorted, the individual and collective memory of Belarus claws its way through the forests and swamps, resisting oblivion. As if seeking their final resting place, the ghosts of the unresolved past haunt the land in the present. Here, “every ditch, every hill is a suspect” and a witness to the continuous human tragedy.
Reminders about the murderous historical past are given in the lines like a chain of radioactive emissions. “Radiation, an etymology of soil,” Mort says, recounting the 1986 Chernobyl tragedy. On April 26, 1986, a reactor at the Chernobyl nuclear power plant in northern Ukraine exploded and burned, sending a cloud of radiation to neighboring Belarus. The Soviet authorities at first attempted to deny the incident and their silence exacerbated the terrible human costs of this disaster. In today’s Belarus, the authorities continue to deny and neglect the effects of the radioactive fallout. “Mine is a city defaced with light’s acid,” says Mort. This acid is not visible, this soil is silent, but the spirit of the unconfronted disaster permeates the air and the body of the nation.
For this nation, as Mort shows, the stories of the dead keep resurrecting, the stories of the living keep being silenced. “Did I tell you about the day the Bolsheviks came to take the roof off my farmhouse?” asks the title character of Mort’s prose poem “Baba Bronya,” “Did I tell you about how Uncle Kazik died? […] Did I tell you…” A cascade of personal and collective memories pours out of her. Baba Bronya repeats the same stories as if trying to assert her truth and transmit the experience that will be neither documented nor officially recognized.
The witnesses’ testimonies might disappear, but, as Mort shows in “Bus Stops: Ars Poetica,” objects can talk when people cannot:
In the purse that held—
through seven wars—
the birth certificates
of the dead, my grandmother
chocolates. The purse opened like a screaming mouth.
As if it were a keeper of history, the family purse seems to scream. The purse tells a story, and so do the trees and other objects. Objects also become relatives: “Hold me, brother-apple,” writes Mort. They unite and restore the notes of the familial melody and the music of the nation. They do not allow repressed memories to disappear. Although keeping silent, these objects provide an understanding of the continuity of life. As Mort writes in “Psalm 18”:
I pray to the trees and language migrates down my legs like
I pray to the wooden meat that never left its roots.
Generations one by one bring their repressed past back to light and purge it from the national unconscious. “The city of iron and irony” is how Mort describes her native Minsk. This is a place with parallel lives, where the stories like the ones Baba Bronya tells live side by side with repressed memories.
As Mort shows, finding the way after a century of silence, killings, and ruthless propaganda involves facing contradictions and distortions. One important vehicle for dissemination of propaganda was an official Communist Party newspaper called “Pravda [Truth],” the lie in its very name. Remembering her life on Pravda Avenue in Minsk, Mort describes it in “Self-Portrait with Madonna on Pravda Avenue” in the following way:
The mouthpiece of the street
named after the mouthpiece
These lines note the hollowness of the state-sanctioned version of history. In her poems Mort brilliantly satirizes the language of officialdom and propaganda emptied of meaning. She uses irony and humor to convey the helplessness of the people living under the perpetual shadow of a deficit of basic commodities. As Mort shows in her “Bus Stop: Ars Poetica,” in this kind of life, a “Supermarket” becomes “a temple” and “the knowledge of sausage prices, the virginity of milk cartons” become priesthood and a kind of religion for people. However, not only basic commodities, but also living space is scarce (“a tiny apartment”), so “a separate room” becomes a universe.
Mort skillfully layers meanings, packing each poem with multiple historic references. In the same poem the atomized individual universes live next to the still-breathing hidden history:
In the State Archives, covers
hardened like scabs
over the ledgers.
Collective history that’s scabbing over in the state archives doesn’t shed light on individual lives. Despite the gap in knowledge, the missing roots persist in the form of a family song that is disappearing from memory. Mort writes in “Music Practice”:
By the time
I heard this song, it had no music.
Yet however weak, the family song lives on, as does the music of the nation. Its songs often seem to have only “mmm and aaa” for words. Do the words even exist, inquires Mort. Sometimes, even the melody is gone, but “mmm and aaa” remain, she says. These bleating sounds become the sole memory about past generations. “But where am I from?” Mort continues asking. At the intersection of silence and screaming, in the mirrors of reality and state propaganda, among the speaking trees and silent people, Music for the Dead and Resurrected is a masterpiece sketch of a story that is yet to be told in Belarus. Mort’s poetry is a melody of human tragedy that continues to take place in her home country. As in her poetry, the people of Belarus today remain trapped inside a cynical and brutal regime that pushes them back into helplessness and liminal existence at the crossroads of the repressed past, the violent present, and the highly uncertain “future that runs on the schedule of public buses.”
Katsiaryna Lozka is a PhD fellow at the Ghent Institute of International and European Studies. Her research focuses on Eastern Europe and Russia’s policies in the post-Soviet space. She holds an MA in EU International Relations and Diplomacy Studies from the College of Europe in Bruges and an MA in European Studies from Comenius University in Bratislava. She previously studied international politics and peace research at the University of Oslo and the Belarusian State University in Minsk.
Punctured Lines is grateful to Ivan Sokolov for the opportunity to publish his letter and a collection of links. Author’s idiom is preserved.
I am thankful to everyone who has reached out to me—I am safe and away from Russia at the moment. Let this post be an update for my anglophone contacts who have expressed concern about Russia’s ongoing war in Ukraine, possible sources of following the events and the lives, as well as means of giving aid.
I feel compelled to mention, however, just to be fair, that if I find myself displaced and unhinged in every sense of the word, it is far less so than the hundreds of thousands of other Russians evacuating these days to neighbouring countries—and doing so, unlike myself, without visas, academic affiliations, language skills or any experience of living abroad. I did not think I’d live to see (and run into!) my own acquaintances, mostly young, crowded in airports by random gates—the sheer extent of the exodus is mind-blowing. The fate of those who remain in Russia may look bleak—and even if a massive campaign of arrests and repressions does not ensue, the economic deterioration will hit everyone hard. But if we find our plans, ways of life and peace of mind disrupted and displaced, it is unthinkably more literal and cruel for the livelihoods of our friends within Ukraine and those that have managed to escape the war crimes being committed there.
These days, the hearts of many go out to our friends in Ukraine, such as Galina Rymbu, the recent UDP author and her partner Yanis Sinaiko (also an excellent Russian-language poet, in the Celanian tradition), who are sheltering from air strikes in Lviv, the gem of Western Ukraine and itself a site of gruesome WWII history. Meanwhile, the thoughts of some will also be with friends on the other side of the front lines, such as Igor Bobyrev, a notorious personage but a sublime poet working in Russian, who is sheltering from air raids and military duty in Donetsk. I could list dozens more friends or simply authors whose work I follow, many writing in Ukrainian, some from the still younger generation, some as endowed with stardom as the recent Kharkiv-based Nobel-nominee Serhiy Zhadan, who are all living this crisis ever more viscerally than any of us could imagine—not all of them sheltering in fear, some (including my peers) taking to the front lines or signing up for Territorial Defence units. Not all are writers either: the most important russophone composer living in Ukraine, Valentin Silvestrov, has, thank God, just evacuated from Kyiv to Berlin (here’s an interview, auf Deutsch; Facebook users can listen to a bagatelle he wrote literally the other day).
I am writing this letter on 16 March, on the 130-th birthday of the great César Vallejo, a one-time convict and years-long exile. I am thinking on the life of this native of Santiago de Chuco, who had to flee Peru only to end up broke and sick in Paris. 2022 also happens to be the centennial year of Vallejo’s great poem Trilce. I don’t speak Spanish but last year I had to translate bits from the original, via other languages, when I was working on a poem by Clayton Eshleman, the Vallejo translator in the US, for an essay of mine on Eshleman & Vallejo (available in English). The poem is a cento, a pastiche from Eshleman’s version of Vallejo’s Trilce. It is called «Planet Trilce», as Eshleman reports to have understood at some point that Vallejo «was assembling in a kind of jump-cut cubistic way a world that operated with much different laws than we think ours does. It seemed as if he was envisioning a new planet». As houses are being torn apart in Ukraine, as discourses shatter globally and literal «meridians» in motion overwrite the poetic ones, it is hard not to wonder what that globe of Vallejo’s mind would be like. Well, it is a rather sombre planet:
<…> On Trilce, there is more than enough sweetness for the whole shroud. <…> Dead exist who have never lived. No two days ever touch each other. <…> When that which cannot burn does burn, pain doubles up its peak in laughter. <…> All retreats are made across exploded bridges. <…> On Trilce, all are cadavers of a life that never was.
And yet, it is also a planet of hope, as claims the fortissimo finale:
On Trilce, there is still hope of finding, for the saltatory power, an eternal entrance.
Because I’ve been asked by some, I thought I’d dedicate this message not to the «saltatory power» of russophone culture in English per se, but, first, to spreading some word of the ongoing disaster (one where «that which cannot burn does burn») through less formal a channel than the media outlets you must each be following. This and other essays by the Odesa-born US poet Ilya Kaminsky might already be on your radar. In such a case, please check out this piece by the Russian-American poet & translator Tatiana Retivov recounting her flight from the strikes raining on Kyiv. There’s also a riveting series of daily dispatches from photographer and writer Yevgenia Belorusets—straight from Kyiv (available in different languages, scroll for other translations). A selection of diary entries by others is available here; it includes a bit from the striking diary by Kyivan poet and translator Olga Bragina (available elsewhere in Swedish, Italian & Slovak). Here’s another, large set of such accounts written by young people, including some by Lviv-based russo&ukrainophone poet Danyil Zadorozhnyi, 2019 winner of the Arkadii Dragomoshchenko Young Poetry Award (in Russia), and his Minsk-born partner Yulia Charnyshova, a noteworthy long-lister of the same award from last year—both in their early twenties, now working as volunteers in Lviv. There’s also a short essay on and translations from the native of Donetsk, bilingual poet Iya Kiva who’s just fled from Kyiv (read more at this link).
Feel free to follow the writers above on Facebook: you can access many of their day-to-day posts in automatic translation, whatever the original language.
For a more official English-language coverage of the events from the russophone (and antiwar) angle, please follow Meduza.
Second, I thought I’d use this opportunity for sharing ways of giving aid to those who need it most now—for the «retreats across exploded bridges». I am far from the illusion that my writer friends have much monetary capital they could spare but I’m hoping that if you were to share these links further, perhaps someone who has the ability to donate will do so and make a difference. All of the links come from trusted friends.
I’d like to close here with two more poems that some of you may have seen but they are worth revisiting. One is the recent translation by John High and Matvei Yankelevich of the great 1937 requiem by Osip Mandel’shtam, «Verses on the Unknown Soldier»—one of those gripping poems from Russian modernism that so many of my friends and I felt to be beautiful and true but never in our nightmares did we have any inkling they might be this urgently relevant to the present day.
Another will be a poem by Aleksandr Skidan that deals with some «exploded bridges» of our own. Published on 1 March and translated within hours by Kevin Platt, it is a work of art that both documents the poisoned desperation of inhabiting, powerlessly, the aggressor country, and essentially sums up the entire thirty-year period of post-Soviet St Petersburg culture—a Weimar that has come to an end:
too late to scroll through news on facebook too late to write about personal and collective guilt
too late to read hannah arendt and carl schmitt in love with the schwarzwald too late to be provost of the state of emergency
too late to stand on the troitsky bridge and gaze at the loveliest city in the world too late to gaze at the ice of the loveliest river in the world
too late to go out on the ice of the loveliest river in the world and write fuck war on it too late to raise to disengage bridges
too late to cry over bridges too late to build bridges too late to say too late to loved ones too late to hug them
too late to rename the troitsky bridge as the trotsky bridge too late to say neither peace nor war
too late to say my grandma was born in poltava in 1909 too late to say her name was trepke von trepke
too late to say we are pissing our pants
too late to remember valery podoroga in 2001 after getting the bely prize in that café on liteiny and him saying who have we elected not only elected but with these very hands helped gleb pavlovsky and his media outlet
too late to say blockade patriotic war lydia ginzburg
too late to say i warned you in 2003 caution religion caution
too late to say genocide wwi turn the bayonets against imperialism as bakunin kropotkin taught and bruno shulz dreaming of maggots when he walked vinnytsia’s streets to drink with arkadii
too late to say dehumanization
it remains to be said
reread antigone return our dead
i want to lament them
this precedes the polis precedes its violence and the law the law as violence this is sister this is brother becoming a bottomless grave and a promise of love
and maybe it’s still not too late to stop the mobile crematoria
to bury our children
Let it be not too late for at least some other shard of life in this new world—for a hope «of finding… an eternal entrance», as says Vallejo/Eshleman.
P.S.: Update (5 April)
I’m sure some of you will have read the essay by one of Russia’s leading poets, Maria Stepanova, that was recently featured in the Financial Times. She is one of the few still to be able to tap into an essayist’s reservoir of figurative language and to investigate the ruins of ethics, the ruins of sociality—the very same that are depicted in Skidan’s “Too Late.”
To complement that panorama of the planet in ruins (“the whole shroud,” per Vallejo/Eshleman), I would like to add a few links to the digest above—these have become available in the days since I wrote the letter. Russia’s atrocities in Bucha and other towns render many speechless, but I want to keep sharing testimonies and leads for giving aid.
Masha Gessen’s podcast on the Russian exodus to CIS countries that I referred to has been reworked (and enriched) into an essay in The New Yorker.
Ostap Slyvynsky, a truly exceptional lyric poet from Lviv, has begun writing a serial work of docupoetry, “War’s Vocabulary,” registering the minute though visceral shifts in word usage that the war is imposing on people and their personal stories. Its first section is now available auf Deutsch.
Ilya Kaminsky has put out an essay in The Paris Review with a panorama overview of Odesa writers sharing testimonies of war-haunted existence.
The only poem here that I am going to share in my own English translation is one by Zakharkiv’s partner and an outstanding voice of Russian opposition—Dmitry Gerchikov. Addressing in many ways the same readers that were captured in Skidan’s “Too Late,” Gerchikov offers an explosive combination of self-irony and despair, where it is only rhyme and repetition that can make the new reality ever so bearable. The poem opens with an artistic reappraisal of Theodor W. Adorno’s famous question concerning poetry after Auschwitz; in the work’s grating gyres one can almost hear the philosopher’s own, less well known reply: “Perennial suffering has as much right to expression as a tortured man has to scream”:
– supplementing basic income for members whose income has dropped because they are focusing on emergency pro bono translation and interpreting
Natalia is herself in the city of Kalush in the west of Ukraine. She reports: “so far the fund has helped evacuate two people from Kharkiv and has helped cover the cost of special footwear and a safety vest for one of our colleagues who is now in the territorial defense; and provided funds to a single mother now in Kyiv for food and essentials for the child.” If you have questions about the UATI Support Fund, please contact Natalia at firstname.lastname@example.org.
Find out how to contribute to the UATI Support Fund using PayPal, Venmo, check, or bank transfer here.
Our friends The Cheburashki, “a growing collective of women & nonbinary writers who are emigres/refugees/first-generation from countries that were once a part of the Eastern bloc,” are hosting a reading in Philadelphia next week. Here’s a great place to find some camaraderie in this time of war and donate money for Ukrainian refugees.
This event is happening in conjunction with AWP, a poets and writers conference that will include several important events with USSR diaspora writers. We made a list.
Most of these opportunities are currently provided by European institutions, and we urge our friends with any influence at North American institutions and those around the world to consider expanding existing opportunities and to establish new positions for writers fleeing the war in Ukraine, as well as for writers speaking out against their regimes in Belarus and Russia.
For those watching in horror the atrocities committed by Russian troops in Ukraine and wondering what can be done from afar, here is a list of various types of organizations to support. Given the rapidly developing situation and the number of appeals from various channels, this list is by definition incomplete. If you know of other organizations please add them, and we will be updating, as well. We stand with the citizens of Ukraine, the Russian protesters, and members of the various diasporas who have family, friends, and ties in one or both places.
Here’s a video from yesterday’s poetry reading featuring poets from Ukraine and their English-language translators. Thanks to poets Olga Livshin and Julia Kolchinsky Dasbach who organized this event 800 people from across the globe came together for Ukraine. This event, put together as a part of an ongoing poetry series Words Together Worlds Apart was a fundraiser, and it’s not too late to DONATE to UNICEF.
*Words Together Worlds Apart spearheaded by poet Julia Kolchinsky Dasbach is a virtual reading series. Its mission is: “To maintain & build literary community across distance through our shared love of words. Featured readers will share their work around a weekly theme, followed by interactive discussion.”