Three Poems from Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems, edited by Julia Nemirovskaya

Today we feature three poems from the Russian-language anthology Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems (edited by Julia Nemirovskaya; various translators; Smokestack Books, 2023). We are grateful for the following introduction written for Punctured Lines by Maria Bloshteyn, one of the translators of the collection. As she notes below, one of the featured poets, Galina Itskovich, is a therapist helping those in Ukraine; you can donate here to support this work.

Introduction by Maria Bloshteyn:

After the full-scale invasion of Ukraine on February 24, 2022, there was an outpouring of Russophone protest poetry by poets in Ukraine, Russia, and the Russophone diaspora. The Kopilka Project, the brainchild of the US-based poet Julia Nemirovskaya, has been gathering these poems and safeguarding them as a resource for translators and scholars. Here are three poems from the project that have also been included in the recent bilingual anthology Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems, edited by Nemirovskaya and published by Smokestack Books in the UK. Galina Itskovich is a New York-based psychotherapist and poet who is also a born and bred Odesan. Since the first days of the invasion, she has been deeply involved in providing help to mental health professionals and traumatized civilians in Ukraine; her poem reflects both on the experience of women trying to survive under unimaginable circumstances and on her desperate efforts to support them. Nadya Delaland and Vadim Zhuk are both in Russia and are witnessing the atrocities of the war from the belly of the beast. Their very different poems capture their horror and feeling of personal culpability at what is unfolding before their eyes. Together, these three poems and their authors are part of the powerful chorus of voices that finds the means to speak to readers about the unspeakable atrocity of this war.

***

Надя Делаланд

все мертвые становятся детьми
беспомощными ничего не могут
самостоятельно им все не слава богу
одень переверни печаль уйми
их на руки возьмешь и напролет
всю ночь прижав к груди по дому носишь
поешь им песни внятно произносишь
никто из них однажды не умрет
сажаешь их под домом и в окно
все время смотришь не взошли ли листья
ли листья не взошли но можно литься
дождем и лица вытянув и нос
достанешь ночью косточку зерно
светящееся семечко из почвы
запьешь его дождем и станешь молча
вынашивать внутри себя всю ночь
потом родишь и снова двадцать пять
часов подряд то пеленай то нянькай
корми грудным дыханием и в майке
иди копать

Nadya Delaland

all the dead turn into children
they’re helpless can’t do squat
for them there’s no thank god
dress them turn them cheer them
pick them up hold them tight
sing songs speak clearly say
that they all won’t die one day
carry them around all night
plant them by the house then
keep checking if they’ll sprout
if no sprouts are out then spout
as rain does tapering faces noses
at night you’ll pluck the pit grain
glowing seed out of the soil
chase it down with rain then toil
all night brood silently gestate
till you deliver then it’s all fatigue
change diapers soothe nonstop
nurse on your breath slip on a top
go out and dig

translated by Maria Bloshteyn

Вадим Жук

Ты, живущий в высокой башне
Сделанной из бивней белого слона,
Не отличающий сегодняшний и вчерашний,
Знай – ты воюющая сторона.
Ты, скупающий банки и крупы,
Чтоб завтра семья не была голодна.
На тебя безглазые смотрят трупы.
Ты – воюющая сторона.
Ты умолкнувший, ты молчащий,
Ты, шепчущий «Не моя вина».
И на тебя найдутся волчищи в чаще,
Ибо ты – воюющая сторона.
Ты со своим ненасытным стаканом,
Всё посылающий на и на.
Тебя разбудят твои тараканы:
Ты тоже воюющая сторона.
Ты – со своими строками горячими,
У тебя открыты и грудь и спина.
Ты здешний. Не вне и не над. И значит,
Ты воюющая сторона.

Vadim Zhuk

You, residing in an ivory tower
Head in the clouds, nursing your pride,
You, who can’t tell yesterday from tomorrow,
Know this: you’re a warring side.
You, binge-buying sugar and matches
To take the lean year in stride –
Eyeless corpses are staring at you.
You are a warring side.
You, who fell silent, who mutters,
‘Not my fault,’ ‘I can’t turn the tide,’
Wolves will get you through closed shutters,
For you are a warring side.
You may give zero fucks with your bottomless
Blasted bottle, but you can’t hide.
Your own demons won’t let you rest:
You’re also a warring side.
You whose poems subtly glow,
You’re wide open and in for a ride.
You’re from here. Not beyond or above. And so,
You are a warring side.

translated by Dmitri Manin

Галина Ицкович

Кризисная терапия

руки домиком
говорю я им
сложите руки домиком
потом поговорим
закройте глаза руками
порадуйтесь темноте
вы в безопасности
спрятаны
как в детской игре
нет
вскрикивает валя
всюду тела тела
вот в темном нижнем углу
вдалеке
на краю села
мария кричит от ужаса
руки пока на глазах
сколько же надо
мужества
чтоб говорить про страх
страх их вывел из смерти
страх это лучше чем смерть
классная у них чуйка
а ведь могли не успеть
но те кто не вышел из дыма
в машине взорвался
нарвался на автомат
за баб моих бедных цепляются

спать не велят
пить не велят
в любой темноте стоят
вот такая групповая трагедия
валя юля марийка люба
они у меня не последние
через час придет еще группа
поступил социальный заказ
напишите умное руководство
как выживать сейчас
из херсона
или скадовска
не помню даже
из места где нынче
хреновa тучa садистов
саранча на посадках наших
РУКОВОДСТВО:
как выживать под орками?
прятаться за пригорками
слишком плоская степь говорите
прятаться в доме
в лифте
в глубине плиты
в газовом огоньке
в вазоне на подоконнике
в подполе
в завитке подстаканника
не обращайте на себя внимания
проходя под стеною здания
глядя в себя по-улиточьи
складываясь в молитвенник
что ж это
мамонько
дiтоньки
я ж в мешковатом синеньком

Господи
стыдно как
ой не дивися синочку
что ж ти не дивишься Господи
города стылые простыни
каждое слово удар под дых
руководство
вдали маяком
я отдала б за любую из них
жгут живота моего.

Galina Itskovich

Crisis Therapy

steeple hands
I tell them
just like that
make your hands into a steeple
then we’ll chat
hands over your eyes now
it’s dark but that’s okay
you’re safe
you’re hidden
like in that game kids play
NO
screams valya
bodies lie outstretched
right in that dark corner
far off
by our village’s edge
maria screams in terror
but her hands still cover her face
it takes
plenty of courage
to talk about your fears
fear is what led them out of death
fear is far better than death
it might have been too late for them
if not for their keen sixth sense
but all those who didn’t make it
who got blown up in their cars
who were cut-down by machine-guns
cling to them from afar

forbid them to sleep
forbid them to drink
and close in whenever it’s dark
you might call it a group tragedy
valya yulia mariyka lyuba
they’re not my last ones today
another group comes in an hour
an urgent request arrived
to compose a manual
with instructions on how to survive
it came from kherson
or skadovsk
I don’t recall which one
but a place overrun
by a hell-load of sadists
a swarm swooping down
so here our work: a MANUAL
on how to survive these orcs
hide behind the hillocks
but the steppe is too flat you say
then hide at home
in the elevator
in the oven
in the gas light
in the plant on the windowsill
in the subflooring
in the curve of the tea glass holder
don’t attract attention at all
as you walk by a wall
shrink into yourself like a snail
fold up like a book of prayers
I’ll be quick, with the boy in tow
just to the store and back
covered neck to toe dark-clad
walking beside a wall just like they said

Mother of God
what are you doing
let me go
the shame
look away my son
why aren’t you looking God
the town’s bedsheets are cold
every word gets you right in the gut
the manual is endlessly far
a lighthouse across a flood
I’d give up for any one of them
my own heart’s blood.

translated by Maria Bloshteyn

***

Nadya Delaland (b. 1977) is one of the most prominent poets and feminist activists in today’s Russia. She was born in Rostov-on-Don and lives in Moscow. She works as an art therapist, has published fourteen books of poetry, and also writes novels, journalism and biography.

Vadim Zhuk (b. 1947) is a prominent poet, a well-known actor, and a broadcaster and screenwriter. He was born in Leningrad. He is the writer for, and the director of, the Leningrad-Petersburg theater-studio Chetvertaya Stena. He has authored ten books of poetry.

Galina Itskovich (b. 1964) is a poet and translator, and the recipient of several poetry awards. She was born in Odesa,
moved to the US in 1991, and now lives in New York, where she works as a psychotherapist. She is deeply involved in providing aid and support for civilians and supporting specialists in Ukraine.

Maria Bloshteyn was born in Leningrad and grew up in Toronto, where she now lives with her family. She received her
PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (2009) and Anton Chekhov’s The Prank (2015). Her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (2015). She is the editor and main translator of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020).

Dmitry Manin is a physicist, programmer, and award-winning translator of poetry both from and into Russian. He has
translated Zabolotsky into English, and Hughes, Ginsberg, Hopkins, Burns, Leconte de Lisle, and Mallarmé into Russian.
His poetry translations into English have been published in journals, including Delos, Metamorphoses, Cardinal Points, Cafe Review, and in Maria Stepanova’s book Voice Over (2021). Born in Moscow, he now lives with his family in California.

Olga Krauze, a profile by Sonja Franeta

“Обстрел прекратился в 11:30. Пока всё тихо. У нас в квартире тепло, работает водопровод и центральное отопление. Нет электричества, но светит солнце и на улице тает снег.” [The shelling stopped at 11:30. For now everything is quiet. Our apartment is warm, and there’s running water and central heating. No electricity, but the sun is shining and the snow is melting outside.]

—my friend Olga Krauze writes from Kharkiv, the second largest city in Ukraine. I was interviewing her on Zoom for this profile and we got interrupted. Olga is a poet and singer and I’ve known her since 1991. She has lived in Kharkiv for 12 years with her partner Elina, who is Ukrainian.

Image from Sonja Franeta’s archive

I first saw Olga Krauze standing in front of the Leningrad Cultural House of Vocational Education Workers on a warm sunny day in July of 1991. She had a modest, unassuming look about her, brown medium length hair, about 5’4” and dressed in a light colored shirt and dark pants. I was there as a part of a delegation of 65 North Americans, just arrived and ready to have the first International Gay and Lesbian Symposium in Leningrad, followed by a queer film festival and conference in Moscow. We were armed with cameras and English books and magazines and other gay paraphernalia. No, we were not missionaries. Lesbians and gays, bisexuals and transgender people already existed in Russia. After decades of hiding, this was the first significant encounter Olga and other Russian queers would have with Western queers who were open about their sexuality. Apparently, the “Dvorets” or Palace of Culture had no idea who they had rented their space to, as Olga later found out. According to them, the event was scandalous.

Image from Sonja Franeta’s archive

After that turning point, Olga Krauze continued to write and sing but grew bolder. She added queer activism to her work, first by helping to lead an organization with gay men called Wings and then by creating a support group for women, namely lesbians, called the Club of Independent Women. This queer activism was revolutionary for Russia, but it was perestroika and suddenly there were a lot of possibilities for lesbians and gays to come out of their closets.

Photo by Patsy Lynch

Shortly after I met her, I did a profile of Olga Krauze in the December 1991 issue of The Advocate. She has since published seven books, appeared in numerous anthologies and journals, and given numerous concerts. In fact, she is still very much in demand but, of course, the war has curtailed concerts.

Olga Krauze’s prose ranges from memoir Исповедь авантюристки [Confessions of an Adventurer]; to fantasy Где-то под Питером [Somewhere Around Petersburg], Свободный полёт [Free Flight], Пока они спят [While They Sleep]; to historical fiction За фасадом того сада [Behind the Facade of that Garden], Слобожанские пасторали [Slobozhanshchina Pastoral]; and fiction Катькин сад [Katya’s Garden]. She is currently writing a novel about the war which has not yet been finished but contains some of her best writing to date.

I love her poetry and songs very much. We are fortunate to have her collection of poetry Харьковская тетрадь. Стихи 2011–2018 гг. [The Kharkiv Notebook. Poems 2011–2018] about her time in Kharkiv, where she still lives. It deserves to be translated, especially now that people want to know more about Ukraine. Deeply personal, her reflections are full of natural imagery, people’s struggles, and her heartfelt realizations. Here is one poem from the collection:

Memoriale

Окно, в которое я ныряла,
вскарабкавшись через все этажи,
чтобы в твоей постели, в подушке хмельной задыхаться
от неутолимой жажды,
пока ты, гуляя с кем-то,
встречаешь утреннюю зарю.

Окно то, оно в том доме,
двор которого наглухо заперт
высокой стальной решеткой.
Двор давно уже не проходной.

А ты на далеком погосте,
куда твои внуки доехать
могут разве что раз в году.
Живу, вспоминаю многих.
Все чаще мне снишься ты.

02.09.2019

Memoriale, by Olga Krauze, translated by Sonja Franeta

The window I dove into
After clambering up through all
The floors to get into your bed
To breathe in your intoxicating pillow
With my unquenchable thirst
While you walk with someone
In the dawn of early morning.

That window, the one in that house
Where the yard is tightly shut
With a high steel gate.
That yard has long been blocked.

And you, in a distant graveyard
Where your grandchildren can go
Only once a year.
I live and remember so many.
More and more I dream of you.

Olga Krauze sang one of her lesbian poems called “Курила, курила, курила” [“Smoked, smoked, smoked”] in her apartment in Kharkiv and sent it to me for a talk I recently did on Zoom. My translation follows:

By Olga Krauze, translated by Sonja Franeta

I smoke, smoke, smoke way down to the filter.
Wiping tears from my cheeks, I go out
But I leave with a smile. Much better like this—with laughter.
And a silly, stupid joke for everyone’s amusement.

I order wine and get drunk to honor such merriment.
Walking on, walking on!  And a hangover tomorrow.
But I know I’ll be shaking in the train, remembering
 All the things no one else will ever know.

No one can find out about my resentment and anger.
No one can know my tears—“What a fool, good for her.”
No one can know what you told me then
As I smoked, smoked, smoked, smoked.

Where I’m going, everything will be completely different.
Where the train is taking me will be better than home.
I’ll sell my suitcase. It’s shabby and messed up.
I could quit smoking and buy myself a new hat.

A beautiful hat, with a shiny copper buckle.
With this hat on I would visit your city by chance.
And in our café sit down to sip Turkish coffee.
You’d look at me curiously but not like a child.

Then you’d call me over to have a smoke with you outside.
And I’ll be cool and say “I don’t smoke anymore, sorry.”
You’ll never remember what you once told me there,
Once long ago when I smoked, smoked, smoked.

Besides her lesbian activism, Olga has always been very political. She supports the Ukrainian cause without reservation. Olga was born in Leningrad in 1953 to parents who were railroad engineers, yet her heritage was quite mixed—of Jewish, Latvian, and Austrian background.

This kind of multinationalism was common in Russia and it has been characteristic of people in Ukraine too. In the 1930s and 1940s, during Stalin’s reign, people were forcibly moved around because of their ethnicities, as well as sent to the Gulag. The Soviet Union went from internationalism to Russification—the forced adoption of the Russian language throughout the Soviet republics. Many of the ethnic nationalities lost their connection to their own languages, including in Ukraine.

After the breakup of the Soviet Union, Ukraine was one of the first republics to declare independence. Olga supports the Ukrainian nation because she knows how necessary it is for Ukrainians not only to recover their land and country but to own their language and culture. She and her partner have stayed in and around Kharkiv with their cat throughout the war. The difficulties are hard for those not in Ukraine to imagine. An excerpt from Olga’s recent poem:

Опять был взрыв, или это
хлопнула дверь у соседа?
Надо сходить за хлебом.
Надо, но там нет света.
Отсутствие света не та утрата,
когда работает генератор.
Но там, где работает генератор,
хлеба нашего любимого нет.
Значит жди, когда будет свет
и благодари судьбу,
что ты не в Купянске и не в Волчанске,
и уж тем более не в Бахмуте…

By Olga Krauze, translated by Sonja Franeta

An explosion again? Or was it
the slam of our neighbor’s door?
I must get some bread.
I must, but there is no light.
The absence of light does not mean it’s out
If the generator is running
But wherever there is one running
Our favorite bread is no longer.
So let’s wait for the light to come
Thank the stars we’re not
In Kupyansk or Volchansk,
And especially not in Bakhmut…

Donations are appreciated and can be sent directly to Olga. Contact me at sfraneta at yahoo and I will send you her information. [PL: link to Sonja’s email withheld to avoid bots; we’re happy to assist in making the connection.]

On her website are links to all of her published books in Russian. Olga’s prose has not appeared in English yet, and she is very open to working with interested translators. Her work is rife with humor and keen observations of fellow human beings and it has a lot to give to English-language readers.

Olga Krauze’s website: https://olgakrause.com/

Olga’s writings on проза.ру: https://proza.ru/avtor/krauzeolg

Links in Engish: https://www.opendemocracy.net/en/odr/from-shadows-into-light-and-back-again/

gay.ru (not active right now but there are links to sites about Olga): ttp://az.xgayru.info/authors/russian/olga_krauze.htm

https://www.svoboda.org/a/28053527.html (Radio Free Europe)

Sonja Franeta is a writer, educator, translator, and activist born in the Bronx to an immigrant Yugoslav family. In 2004, she published ten interviews of Siberian queers, Rozovye Flamingo, in the original Russian, in collaboration with friends at the LGBT Archives in Moscow. In 2017, Sonja Franeta’s translation became available in English—Pink Flamingos: 10 Siberian Interviews. Her collection, My Pink Road to Russia: Tales of Amazons, Peasants and Queers, came out in 2015 and is now translated into Russian as well. She has translated her favorite writers: Marina Tsvetaeva, Sofia Parnok, and others and worked in Moscow and Novosibirsk in the 1990s. Now she divides her time between St. Petersburg, Florida and northern Spain with her partner Sue and two cats.

Aikanush: An Excerpt from Akram Aylisli’s Stone Dreams, translated by Katherine E. Young

On February 9, 2013, Akram Aylisli’s books were burned in his native village. For more than six decades, Azerbaijan’s most prominent writer has written fiction about the mountain village of Aylis, from which he took his pen name; Aylisli called the day of the burning “the most terrible day of my life.” Why were his books burned? Aylisli had published a novella, Stone Dreams, that challenged official propaganda erasing the role played by Armenians in the history of Azerbaijan, a country currently dominated by ethnic Azeris (Azerbaijan and neighboring Armenia have engaged in military hostilities since before the collapse of the Soviet Union). Stone Dreams is among the first fictional works in the greater Turkic-speaking world to depict both historical and contemporary violence against ethnic Armenians, and it includes sympathetic portrayals of Armenian villagers residing in Azerbaijan. The novella also portrays the corruption and authoritarianism of modern-day Azerbaijan. In the uproar that greeted the novella’s publication, Aylisli was stripped of his presidential honors and pension. An empty coffin was paraded around the courtyard of his residence, and a bounty—later rescinded under international pressure—was offered to anyone who would cut off the writer’s ear. In 2014, international supporters nominated Aylisli for the Nobel Peace Prize for “his efforts to reconcile Azerbaijani and Armenian people.” In 2016, trumped-up legal charges were filed against Aylisli by the Azerbaijani government, a case that is still pending. Ten years after his books were burned, Akram Aylisli continues to live under de facto house arrest in Azerbaijan, unable to leave the city of Baku. He is 85.

Stone Dreams begins as Sadai Sadygly, the middle-aged protagonist, is wheeled into a hospital emergency room in Baku, Azerbaijan. It’s late December of 1989. An Azeri Muslim himself, Sadai was raised in an Azerbaijani mountain village alongside a few elderly Armenians who survived the anti-Armenian violence of the early twentieth century. Though he has long lived in Baku, Sadai remembers his former Armenian neighbors with affection and respect; he has been savagely beaten because he came to the aid of an elderly Armenian man being attacked by a gang of Azeri youth in the Azerbaijani capital. The second chapter of Stone Dreams, from which this excerpt is taken, is written mostly in flashback, as Sadai wanders in and out of consciousness.

—Katherine E. Young

Aikanush, an Excerpt

Aikanush, the former mistress of the lemon trees, was one of two Armenian women whom Sadai had often seen and known more or less well in childhood. In Aylis there were also a few more Armenian women. However, they didn’t differ at all from the Azerbaijani women and for that reason weren’t preserved in Sadai’s childhood memories.

The first summer when Sadai came home for summer break after studying in Baku, Aikanush was still living in Aylis. She was already stooped from old age and eternally working the earth, but she still had the ability to manage her household. With her own hands she hoed the earth in the little yard right by the river, growing her own beans, potatoes, cucumbers, tomatoes, and greens there. She herself tended her lemon trees, the fame of which spread throughout Aylis. She even sent pears, peaches, dried fruit, and sujug—fruit sausage stuffed with nuts—to her son Zhora in Yerevan. On Armenian holy days she walked around the Vang Church, prayed for hours, and made the sign of the cross over herself. Tired out from work, she sat by her gates and conversed with her closest neighbor and longtime friend, Zohra arvad.

Aikanush’s house stood a good distance from the Vang Church in a low-lying area on the bank of the river closer to the Muslim part of the village. In spite of that, the church became a second home for old Aikanush. Coming through the high, strong gates that no cannon had ever breached, each time she saw the church it was as if she’d lost her reason. Like a crazy person, she began making circles around the church. Then she kissed its stone walls almost stone by stone, making the sign of the cross over herself. Finally old Aikanush went up to the doors and stopped before them. There she crossed herself several times before the stone image of the woman holding a baby whom the Aylis Muslims nicknamed “Turbaned Woman with a Babe in Arms.” With that, she ended her pilgrimage, which looked like an amusing performance when seen from a distance.

Stone church in Aylis. Image from an archived fan website.

As a child Sadai saw Aikanush’s son Zhora—who lived in Yerevan—several times in Aylis. And when Zhora’s daughter Lyusik came from Yerevan to Aylis, Sadai was already eleven or twelve and was one of three inseparable schoolmate-friends: Sary (Light-Haired) Sadai, Bomb Babash, and Jambul Jamal. They were always together when they went to collect stray spikelets of grain from the field after the grain harvest. Together they clambered over the mountains and cliffs in search of partridge eggs. And when there was no school, no work on the threshing floor, and they were tired of playing babki in the street, they started in on the churches. Using river stones heavy from moisture, they tried to break off a nose or ear of the marble statues in the yard of the Stone Church and smash the stone crosses carved on the Vang walls. They climbed onto the high Vuragyrd roof and loudly cat-called the village from above. They ran roughshod over the peas, beans, and corn planted by Mirali kishi in the yard of the Vang Church and the bright flowers planted by Anykh-Aniko. Or else they inscribed their names on the walls of the church with the sharp-edged stones found at the bottom of the river, which they always carried in their pockets: Sary Sadai! Bomb Babash! Jambul Jamal!

Light-colored hair had been passed to “Sary” Sadai as the legacy of his ancestors—their family members were all blonds. Babash had received the nickname “Bomb” because of his proud disposition, endless agility, and his iron health and strength. The nickname that Jamal bore, “Jambul,” had a special and sad history.

They belonged to the prewar generation, having been born a couple of years before the start of the war that took away their fathers. However, three or four years after the end of the war, news suddenly arrived that Jamal’s father Bony Safi was alive. His wife Dilruba received a letter from Safi in which he simply announced that he hadn’t perished in the war, that he was alive and healthy and lived now in a land called Kazakhstan in the city of Jambul. He wrote that he’d married again and that his new wife had given birth to a son. He announced that he’d never come back to Aylis, but if his son Jamal wanted, he could come join him in the city of Jambul.

After that ill-starred letter, the wailing of Jamal’s grandmother Azra brought the whole village to their feet in the dead of night: her daughter Dilruba had poured a can of kerosene over her head and tried to burn herself to death.

After that, Jamal’s mother simply couldn’t right herself. She didn’t eat or drink, didn’t sleep at night, stopped doing the simplest tasks, and completely abandoned the house. Finally losing possession of her wits, she tramped around the mountains at night like a wild animal; she was searching for her husband to punish him, but she didn’t know the road to Jambul. They found the body of Jamal’s mother at the edge of the highway some twenty to twenty-five miles from Aylis. That’s how that idiotic nickname stuck to Jamal—“Jambul.”

Living in Baku, Sadai remembered Jamal almost every day. And each time he remembered Jamal, he also remembered the Vang Church: its yard, the tall and shapely cherry tree, and old Aikanush with a shawl invariably hanging down her back. Sleeves rolled up above her elbows, almost crying from stupefaction, she was diligently washing Jamal’s lice-ridden head.

That morning the three of them had climbed the tall cherry tree in the churchyard. That year the weather had already been very hot for a long time, but all the same Jamal hadn’t taken off the dirty cloth cap for which he’d been made to sit all winter at the last desk in class. Right up until the summer holidays, their faculty advisor Myleila muallima had dedicated the majority of the lessons to discussing that cap. As if she didn’t know that after Grandmother Azra had gone blind during the winter, no one had washed Jamal’s hair once, and Jamal himself, depressed by the sudden death of his mother, hadn’t found the strength to wash even once.

It turns out that old Aikanush knew this better than any of the others. Moreover, somehow old Aikanush found out that on that morning Jambul Jamal was going to be there in the churchyard. While the boys sat in the tree, she started a fire right under the cherry tree; heated water in a large copper pot; and brought soap, a towel, a pitcher, and some sort of mud-like mass—black, like tar, with which she planned to grease Jamal’s head afterwards—in a pint-sized jar from home.

Hardly had old Aikanush removed the cap from Jamal’s head than Babash vomited up the cherries they’d been stuffing into their stomachs. Sadai simply closed his eyes and turned away. Aikanush shrieked “Vai!” as if she’d been stung and grabbed her head with both hands. There were as many lice on Jamal’s head as ants in an anthill.

Old Aikanush sat Jamal by the fire on a flat river rock. Sadai filled the pitcher with warm water and poured it on Jamal’s head, and Aikanush rubbed that lice-ridden head with soap, combing with her fingernails until it bled. Then she again soaped and washed it, saying in a quiet, mournful voice, “My child. Poor boy. Poor orphan!”

And lying unconscious now on a bed in the Baku hospital, Sadai Sadygly heard that voice so clearly, so close by, that even if old Aikanush had turned out to be right next to him in the room, that mournful voice wouldn’t have sounded so distinctly.

And Sadai Sadygly heard equally clearly the shouts of the women hurrying from their homes to the churchyard when old Aikanush, having already washed and smeared Jamal’s head with medicine, bandaged his head with gauze.

“We call ourselves Muslims and yet didn’t have enough sense to wash the boy’s head.”

“Look, she washed it, so what if she’s not Muslim. You know Aikanush didn’t fall from the sky! She’s also from our village.”

“May God be with you in times of trouble, Aikanush baji! You’ve always been known by your kindness towards us Muslims.”

“Who wouldn’t wash the head of an orphan? How were we to know that the poor boy had lice?”

“What, you didn’t see that he never took the cap off his head? If he didn’t have lice, would he have gone around in a cap in this heat?”

“May Allah protect your only son in Yerevan, Aikanush. You’re the most merciful of our Aylis women.”

“You, Aikanush, love Allah, so what if you’re Armenian!”

After washing her hands thoroughly with soap and rubbing the small of her back draped with the shawl, Aikanush could barely manage to straighten up. One by one the women dispersed. And as soon as their voices ceased, Aikanush stretched out her hands and moved towards the church with such fervor that it seemed that small, frail woman would now clasp that whole, huge stone thing to her breast like a baby.

When old Aikanush made the sign of the cross before the “Turbaned Woman,” Jamal, white gauze on his head, sat silently by the wall in front of the entrance to the church. And Lyusik, who up until now had squeezed herself into a corner of the gate, observing with fear and horror how her grandmother washed Jamal’s head, now stood up, leaning against the trunk of the cherry tree and, it seemed, crying quietly. And tears also shone in Jamal’s eyes. He gazed with amazement on the world, as if he were seeing it for the first time. Babash stood next to him, hanging his head low; he was embarrassed that he hadn’t been able to control himself just now and thrown up so shamefully.

And Aikanush, as usual, stood by the church entrance and prayed furiously…

This is an excerpt from Stone Dreams by Akram Aylisli, translated by Katherine E. Young. The book is available for purchase from Academic Studies Press.

Portrait by Samantha H. Collins

Katherine E. Young is the author of the poetry collections Woman Drinking Absinthe and Day of the Border Guards (2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist). She has translated Russophone prose by Anna Starobinets and Akram Aylisli and poetry from Kazakhstan, Russia, and Ukraine. Awards include the 2022 Granum Foundation Translation Prize, the 2022 Pushkin House Translation Residency, and a National Endowment for the Arts translation fellowship. From 2016-2018 she served as the inaugural Poet Laureate for Arlington, VA.

Perpetual Instability: An Interview with Lars Horn, by Natalya Sukhonos

Lars Horn’s Voice of the Fish (Graywolf Press, 2022) is a collection of lyric essays in which the author enters into a dialogue with ancient writers and contemporary artists, contributing personal reflections on the elusiveness of the trans body. The book is made up of 23 sections that converge on the theme of water. Most sections are further broken up into short segments or sentences set off by Roman numerals. In the first section, “In Water Disjointed from Me,” the author describes the way in which a mysterious illness upended their life and their ability to communicate. Four pages later, in “Last Night, A Pike Swam Up the Stairs,” Horn speaks to the experience of their trans body through short segments. This is the opening page of this section:

I.   Perch circled the skirting boards.
Sticklebacks twitch at the foot of the bed.

II.   As a child, I believed the body thrummed with fishes. I drew pictures: the body aqueous—ovular, amorphous—walled by cartilage, algae, silt. Eels coiled in the stomach. Anemones pulsed in the gut. And always a pike—lone, muscular—writhed up the throat.

III.  When I matured physically and my body began not to fit, I always wondered whether it had nothing to do with biology or hormones. Whether it was because the fishes had stayed or left.

Within a single page, Horn is able to conjure and weave together the major forces reigning within their book: images of fish go in tandem with the aqueous, elusive body; an inability to speak overlaps with a discomfort with self-image; and a poetic sense of wonder makes all of this really unusual.

Indeed, the collection is a provocative collage of entries about species of fish, aquariums, and tattooing; a meditation on the author’s relationship with water; a travel log through Russia, France, Belgium, and Georgia; childhood memories involving modelling for their mother’s artworks; and a foray into illness and trauma.

At the heart of the book is a fascinating tension between estrangement from the body and a desire to make the writing itself embodied and textured, to speak through bodies of water. Poised neatly between the abstractions of literary theory and the concrete joys of poetic memoir, Horn’s writing is electrifying, aphoristic, restless, and powerfully eclectic, asking the reader to make connections between the abstract and the deeply personal several times within a single page. The result is visceral and deeply moving, like a dream or the force of memory, leaving readers to meander through the different strands Horn offers and reflect upon our own relationship with our bodies and with language.

This interview was conducted over email and Zoom. Author’s idiom is preserved.

Natalya Sukhonos: What moved you to write this book?

Lars Horn: The book began from a place of fatigue, perhaps, even a certain despondency. For several years, I’d been doing shift work, starting in the early hours. I’d written a prose-poem novella and hadn’t gotten anywhere with it. I barely managed a single publication of any kind—and that after years of writing. It was midwinter. And I just thought: I can’t keep going with this. I can’t afford rent. I can’t afford clothing. I can’t afford healthcare, anything. I was seriously considering a job in HR, a nine-to-five that would pay the rent and the bills. Around the same time, I met Jaquira, who is now my wife. We talked, often into the early hours. One night, I mentioned modelling for my mother’s photography projects. She looked over: “You really should write this. You should write nonfiction.” I protested, and Jaquira replied something to the effect of: Stop making excuses and write. That January, I set my alarm at 4:00 AM and wrote before my morning shifts. I started from anecdotes I shared in conversation but had not previously brought to the page. In some sense, Jaquira moved me to write the book, her enthusiasm, her certainty—especially at a time when mine failed. But, most of all, the trigger of switching to nonfiction when I had only ever written poetry—that proved an opening, an opportunity.

Natalya Sukhonos: What do you think brings your essays into a single collection? They’re so fascinating and heterogeneous. How do you see them coming together in this particular book?

Lars Horn: When drafting Voice of the Fish, I received feedback that, though the individual essays were interesting, editors or agents couldn’t see how the book held together as a collection. Nor did the aquatic vignettes and themes of fish make themselves sufficiently understood. Reflecting upon this feedback, I realised that I had been purposefully withholding the resonance of the aquatic bodies insofar as they relate to my experience of transmasculinity and embodiment. Though I didn’t, myself, find the essays disparate—their unity residing in a shared memoirist arc or themes of faith and spirituality—I did see how they could appear so to another. I realised that unless I explained the meaning of these aquatic motifs, unless I allowed people access to their pertinence in terms of my gender or bodily experience, the book wasn’t going to make sense. This spurred me to write the final, threaded essay, which, in making these connections explicit, acts as a throughline. In this way, the threaded essay holds the collection together—on both craft and thematic level—as does the aquatic and its relationship to transmasculinity. That being said, I would also argue that questions of faith unite the collection. Especially when the writing examines moments of strange cohesion, understanding across elements, bodies, or lives. There is a consistent tension, a desire to ask how the spiritual might manifest in the physical.

Natalya Sukhonos: At the heart of the book is a fascinating tension between estrangement from the body and a desire to make your writing itself embodied and textured. Reminiscent of Walter Benjamin’s The Arcades Project—an unfinished body of writing centering a feature of 19th century Parisian architecture—your writing is restless and powerfully eclectic, asking the reader to make connections between the abstract and the deeply personal several times within a single page. What’s the relationship between writing and the body, as you see it? 

Lars Horn: When I think of writing, I don’t think of the more complex interplay of assigning meaning to words, but rather of tools—chisel, brush, pen, keyboard. Of scored stone, gouged velum, of paper or glowing screen. Writing has always been, in essence, a set of bodily gestures. From stone tablet to silk scroll to papyrus, page, or laptop, writing is deeply gestural. It exists as practices of chiselling, drawing, scribing, typing. It is intricate learnt gesture, repeated so as to become intuitive, innate.

In many ways, I cannot speak of a relationship between writing and my body. I can only collapse the two. Writing is my body. The movement—however refined, however minimal—of performing the line-work of an alphabet and language. There is a spatial element that I appreciate. A choreography—left to right, top to bottom, front to back. Or, in other languages, the inverse.

Yet, though I sense writing as physical craft—bodily capability, proximity—I also experience writing—in its more abstract sense of communicating meaning—as distance, disconnect. I do not think in words. Language hovers—peripheral, not quite of my body. Instead, thoughts come as image, movement, as gesture. I struggle to express myself linguistically. Growing up, my family were predominantly visual artists. To communicate in image, sculpture, in tone or texture, rooms of pigment, felt, fat, meat—this I understand. In these terms, what I feel or think finds material expression. I am not someone who writes to understand myself or to clarify my thoughts. Writing has an uncomfortable habit of confusing, meandering, or even disintegrating an impression that might be surfacing in collapsing images or shadowed understanding. Similarly, I find it difficult to word an emotion or to formulate a coherent counter-argument. I am slow to react to events—my feelings coming at a disjoint, sometimes by days, other times by years. And I am slow to find linguistic expression for those reactions.

As a writer, I feel both submerged in language and utterly at odds with it. I simultaneously don’t think about language at all—in that my thoughts are visual, spatial, tactile—and I think about it consistently in my daily craft: This word or sentence—what texture is required, what atmosphere. Does the line need to flow or rupture. At what speed. It’s a counter-intuitive career choice in many ways. I spend days reflecting on language instinctually, at the level of the sentence or paragraph, but very little time thinking about language—speaking, writing—as acts or phenomena that relate to consciousness or embodiment.

I come to language at the level of the sentence. One slow construction at a time. To approach writing otherwise overwhelms me. I also tend to write the concrete elements of my work—those parts that have colours or forms, a sequence of events or descriptive content—before I attempt to tease out the emotional truth of a piece. Usually, at the point where I need to examine what I think or feel, what is posing me difficulty in relation to the work—I falter. Completely and wholly. It is the moment where I walk a line of giving up writing altogether. Trying to put those kinds of thoughts or sensations—ones I would rather express visually, physically—into language exhausts me. But the tension I experience with language—written, spoken—might well be part of the dynamic tension that drives my work. I predominantly read poetry, ancient texts, and theology—these arenas where writing begins to question its own construction or its own ability to transmit meaning in the face of otherworldly concepts. I am always interested when language starts to rend, break towards the visceral. Abstract, under tension. Perhaps, ultimately, I understand writing and the body in terms of visceral, even violent tension. There is a perverseness to translating embodied experience into language. Why translate that which is. And yet, what strange experiment—consciousness, existing. To live this life embodied. Maybe writing affords, if not an antidote, at least a lens. Glass through which to warp and distance, watch oneself reflect. Strain at the confines of one’s flesh.

Natalya Sukhonos: I’d love to touch on your travels to Russia and Russophone countries. Do you feel like the estrangement you often write about actually gave you access to a deeper understanding of the places where you travelled? If so, how?

Lars Horn: I question whether my bodily estrangement could ever give me a better understanding of another country, simply because to understand a country is an impossible task. A place’s history, politics, the people and cultures it contains—they are all too vast for any single comprehension, especially that of an outsider. But, perhaps, more modestly, living at a disjoint from my own limbs destroys the illusion of knowing an unknowable quantity. Perhaps, more accustomed to estrangement, I expect to look from without. At my body. My own sense of self. At an environment. I expect distance. Am willing to stand in it. Know it as the only viable viewpoint. I am maybe more inclined, when travelling, to know that anything I experience will always remain just that: my perspective—singular, flawed, constrained by time and self—from where I stand in a place that isn’t mine.

Natalya Sukhonos: In the beginning of the section where you describe your travels to Russia and Georgia, you speak with a painful candor about Russia’s flagrant homophobia and transphobia; the phrase “the last time I spoke Russian” appears as a refrain to the oppression you and others experienced in that country. Then you reveal that when you went to Georgia you were openly queer and transmasculine. Can you speak to your decision to avoid speaking Russian in Georgia, and the few times you broke away from this?

Lars Horn: Russian, like my own native tongue, English, carries a history of violence. With the Soviet Union and the British Empire, Russian and English became the voice, the sound and articulation, for acts of incarceration, enslavement, and genocide. In Georgia, particularly at the Tbilisi Writers’ House, I met individuals fluent in Georgian, Russian, and English who specifically asked to converse in English. I found that this trend characterised Tbilisi’s younger generations, many of whom either spoke Russian and refrained from using it, or didn’t speak Russian at all. In this way, the central reason behind my not speaking Russian stemmed from a desire to respect the wishes of Georgians who chose not to communicate in a language that they associated with an oppressive Soviet regime. Moreover, after I fell ill and struggled to speak, write, and read even in English, I never recovered my former ability in Russian, meaning that Georgians invariably spoke better English than I did Russian. Communication, like water, has a tendency to flow along a path of least resistance. If English allowed myself and someone else to connect more quickly and authentically, I let English carry us both. Pragmatically, however, there were many times when I needed to communicate with individuals, often of an older generation, who spoke Georgian and Russian, but not English. Out of necessity, we spoke together in Russian—the immediate need to understand one another superseding wider questions of language politics. In those instances, each individual possessed a different feeling towards Russian, yet the conversations were, in fact, consistently warm, usually because Georgians had almost never heard a British national make an effort to speak anything other than English.

Besides questions of language politics or pragmatic necessity, there is, of course, a personal, even intimate difficulty I have with Russian. I do not necessarily associate Russian—as a language—with the explicit homophobia and transphobia in Russia. Or rather, Russian will never only represent that for me. It is undoubtedly a privilege to enjoy a language despite its echoes of violence—one that speaks to my not having lived under colonial or totalitarian regimes. To not have known people killed to the noise of another people’s tongue. Yet, I have an abiding appreciation of Russian—its acoustics, its case system, the winding migration of the Cyrillic alphabet from Greece. I associate it with writers, artists, musicians. With the time I spent in a country that allowed me, for a short space, to breathe beyond the confines of myself. But, also, it is a language that reaches far beyond the borders of Russia. I feel Russian deserves the richness that comes with being spoken by nations and cultures with distinct histories to Russia. Russian is not Russia’s alone. English is similar. I have a complicated relationship to my mother tongue. It carries histories of enslavement, of murder. Yet it is also the language I know best. It is my mother’s voice. The murmur of church. Bite of winter within woodsmoke.

In this way, my difficulty with Russian, though in part a reckoning with its legacy, also has a personal dimension. Speaking Russian now, I am acutely aware of how much I have lost my own linguistic faculties—the same is true of French, a language I once spoke and wrote fluently, but with which I now struggle. Unlike English, which, through years of necessity, I have slowly regained, French and Russian didn’t see me have to drag myself over sentences, re-learn spellings, or force my throat and mouth around words whose dimensions had become strange to me. Russian and French cast a shadow—of illness, loss, of a life that I look back upon and don’t recognise. Or, perhaps, in which I see how frequently I negated myself. Speaking Russian and French force me to grammatically gender myself, recall years of learning to sound myself in ways that didn’t fit. Russian and French force me, in some sense, to look at a former self that I find difficult to remember. Someone I do not necessarily like, even fully understand anymore. There is loss there. Echo of inadequacy. A sense that I have failed both languages and the people who spent such time and care gifting me their sound and structure. How did I, could I, allow them to be lost to me.

Natalya Sukhonos: I’m very curious about your relationship with Feodor, your St. Petersburg landlord who loved to while away the afternoon talking about species of fish over tea, and Ivano, the Georgian driver who insisted that you speak to him in Russian and wanted to set you up with his son. You write that “somehow, like Feodor, Ivano saw me, the pace and gesture of me.” Can you comment on how and why these men were able to truly see “the gesture of [you]” despite their transphobic background? What made you bond with them, and were there other instances of you connecting with people in Russia and Georgia despite their prejudices?

Lars Horn: I am unsure how or why Ivano and Feodor chose to meet me with generosity, with time and care. Nor do I know what drew us together. Perhaps, it comes down to the same elusive alchemy that sees us connect with certain people and not others. Strange mix of circumstance, character, and timing. Feodor had such a powerful gentleness to him. A slowness. He had a genuine appreciation for the simplicity of sunlight over skin, of winter turning into spring, of spending a day fishing. Ivano had humour and energy. Yet still that desire to enjoy what each day brought him. Both men had a sense—born of age and, in Feodor’s case, illness—that people deserve time, attention. That others require a certain breadth in which to be themselves, that we can only meet them in this nebulous space where selves connect and dislocate. Not knowing how or why we struck up an intuitive understanding drove the writing of the piece. But knowing that disparate individuals can find moments of communion in this world is something that brings me relief. Hope even. I wanted to bear testament to the possibility of human connection without necessarily understanding the mechanics of it. To treat it as one might the sacred or mystical.

As for connecting with others in Russia and Georgia despite differences of opinion—yes, I was drawn to and interested by more people than I could ever list. I still reflect on many of the conversations I had with people I met in Russia. Though we are not in contact, I carry them with me—their thoughts or actions, time spent in and out of conversation. Their memory is dear to me, surfaces at moments of isolation or uncertainty.

That anyone has escaped holding some form of prejudice, has entirely avoided committing violence, hurting another or living a smaller version of themselves—I doubt anyone can lay claim to such a life. And, because of that, connecting with people in Russia or Georgia is no different to meeting people in the UK or the USA or any other country. Transphobia and homophobia are worldwide phenomena. As is racism, ableism, misogyny, classicism. People are stigmatised, violated, are killed for who they are across the world. I only hope that, flawed and failing as I am, people might find some worth in talking with me, something that can comfort or uplift. So, I, likewise, endeavour to do unto them.

Natalya Sukhonos: As of my writing this, Putin has annexed several regions of Ukraine and escalated the war. In Voice of the Fish, you write powerfully of Georgia’s colonial history and oppression under Russia’s violent, imperialist power. Can you comment on what is unfolding in Ukraine right now, especially in light of your travels in Russia and Georgia?

Lars Horn: Any adequate response to this question would require significant length and research to capture the extent, nuance, and implications of this conflict—especially if one hopes to contextualise current events within a long history of Russia’s colonial oppression of Ukraine. Any less would be a disservice to Ukraine. In this sense, I think others—political scientists, historians—would be better placed and more qualified to speak on this topic. Similarly, I don’t want to speak in place of Ukrainians and Russians. But: I stand with Ukraine. I stand with Russians who do not want this war. I stand with Ukrainian trans women being allowed to leave the border and not being told they are men, detained, and sent to fight. And I stand with men who do not wish to be drafted having that wish respected. Ultimately, though, it is a deeply troubling and complex reality—one I cannot speak of with authority.

Natalya Sukhonos: You describe your relationship to your body as “custodial” and reveal that “the more [you] lived at a disjoint from [your] own body, the more [you] turned to theology… as a way to find rough peace with these limbs.” I’m very intrigued by your relationship with theology and religion, especially in the context of your travels in Russia and Georgia, where you often traveled for miles to visit a distant monastery or to locate a relic. Can you speak about the role of theology in your life and your writing?

Lars Horn: Linguistically, theology is an arena that strives to speak the ineffable, to word the unknowable. The entire exercise is one of allegory, poetry, rhetoric, and faith—faith in that which cannot be seen or known or voiced. Yet scripture persists. I am captivated by the enterprise of scripture—to deliver the words of gods unto Earth. What amplitude. What spectacular premise. But also—what sincerity. This desire to render that which exceeds terrestrial bounds—the devotion of such a gesture. The service. I appreciate the very workings, the poetry, rhythm and meter of scriptures from across times and cultures. How language reveals itself incantatory, hallucinatory confronted with the divine. And I appreciate the humility that such work requires, how it places a body, a life—short span of living and breathing—within greater breadth. This, far from desolating me, consoles me. To know the smallness of myself and life.

Transmasculine, I do not recognise my body as my own. To live with that inescapable estrangement, has brought me to beauty, to communion with landscape or the slow heartbeat of another animal. It has also brought me to pain, frustration, isolation. To understand the strangeness of living in dissociation from oneself, the why of that—not in a social, genetic, or biological way—but to imbue it with greater purpose or meaning. To consider oneself a soul that carries itself at a strange angle to the body it resonates within. To consider this state of being as a gift, God-given even. I draw strength from that. When much of the world seeks to medicalise, criminalise, or simply negate what, for me, is a visceral reality, I am ever more convinced of the need to understand myself within a metaphysical framework, to understand who I am as sacred, not defective. And, though religion is so frequently homophobic and transphobic in its institutional ministry, theology as well as religious rite and ritual have been a source of vitality in my understanding of who I am. Voice of the Fish can be read as an ongoing discussion of faith. Of how to reconcile to that which is complex, painful even. To that which others disdain. I am drawn to faith. To the world as mystical, mythical, as shimmering beyond human understanding. I would like to think there is meaning to our living. That, just maybe, I can bring this body to bear in ways that aid or reassure. To write something in which another can rest.

Natalya Sukhonos: I noticed that you used the words “slip,” “slippage,” “slippery,” and other derivatives seventeen times throughout the book. These instances have to do with water and fish, as well as writing and identity. At one point, you suggest that reading can be reconsidered as “sensing the slip of a body through this world,” at another, the body is cast as “speaker of a strange, slippery language.” Can you comment on the importance of slippage to your writing, especially the way in which it relates to writing and the body?

Lars Horn: As I mentioned, I experience a level of dislocation or “slippage” between language and my body—specifically the distance of language from how I think and engage with the world—as well as between my sense of self and the body I inhabit. Slipperiness, liminal space, the inability to grasp or locate—these qualities are central not only to my writing, but to how I exist in, and interact with, the world around me. I do not come to other people and other environments, I do not even come to my own body, with a sense of continuity or stasis. A haziness pervades how I approach selfhood, embodiment, and language. I am similarly hesitant in how I step through the world. Fixity, binaries, linearity, formulaic simplicity—they unnerve me. Perhaps, more simply, I do not recognise them as characteristic of my lived experience. I doubt many people do. I am drawn to the complicated, the contradictory. That which acts as a portal—transient, unstable. To bodies that multiply, morph, suddenly eclipse. To depth—especially that at which the world turns over, reveals itself—lightless, unfathomable; that moment of impenetrability before it shifts. I am interested in possibility. In slippage as potential energy, space in which contradictory realities can tensely exist. Slippage articulates something I recognise as fundamentally human. Our bodies, selves, this world—all exist in perpetual instability. Slippage seems truer to what it means to be human. To live.

Natalya Sukhonos: Can you talk about the publishing industry as a trans writer?

Lars Horn: I was incredibly lucky at Graywolf—they are a phenomenally kind, encouraging, and understanding press. But, looking at the publishing industry as a whole, there is a lack of diversity and equality when it comes to what is predominantly published and who is getting paid most fairly for their work. As with any industry that functions on a for-profit business model and that caters to majority groups, the publishing industry favours cis-white-heterosexual writers. It also pays more for narrative, often realist, work. Underrepresented groups face multiple challenges entering the publishing industry: systemic racism, particularly anti-Blackness, misogyny, homophobia, transphobia—all of which affect not only the money one earns or the publicity one receives, but also the stories that one is, tacitly, expected to “perform.” This is true of any underrepresented group in publishing. There are not enough native writers, writers of colour, queer writers, and trans writers being published. Historically, for trans writers, there has been a proclivity to publish transition stories. And—I want to stress here—these are rich stories. But they are not the only stories. You can be trans and want to write about astrophysics, for instance. If a publishing industry doesn’t make space for more writers, with different stories, or starts to systematically only publish certain kinds of stories from an underrepresented group—that, I feel, is where we get into serious problems of misrepresentation. It creates an expectation among readers—especially not from that community—of how to interpret and consume communities in which they play no part.

Personally, I am interested in the question of nonfiction in the publishing industry and how this might highlight the very question of industry expectation. As with all genres, it is impossible to define nonfiction. But, perhaps, one—even if erroneous assumption—is the idea of truth status. That nonfiction confers a truth status upon an object of study or enquiry. Even if it’s lyrical, speculative, or experimental, mythological or poetic—nonfiction and the essay still have their roots in a perceived truth status. In the last few centuries, however, the essay and nonfiction have become entangled with Enlightenment logic, with rationalism, the Sciences, and the University as academy. With, in short, a pervasive whiteness and Eurocentrism. It’s telling that you have poetry books like Natalie Diaz’s Postcolonial Love Poem, Jericho Brown’s New Testament, Layli Long Soldier’s Whereas or Solmaz Sharif’s Look, and, yet, all these works read in some sense like book-length essays. Nonfiction and the essay tend to be very white, cis, heteronormative genres. And if not heteronormative, at least very white and cis. I do not believe that this is a coincidence. Nor do I think it solely a product of the publishing industry. Instead, I believe it is indicative of society-wide, systemic bias. A bias that encourages and makes space for certain individuals to speak within nonfiction, which is to say, to speak with truth status, and to favour others in spaces like poetry or fiction—in the realms of the mythological or literary, but with an implicit removal of “fact,” “reality,” or real-world “truth.” And, yet, all the poetry books I just mentioned provide societal and political truths. Truths with real-world implications. Truths born from and destined to affect lived experience. They hold all manner of truths—spiritual, mythological. Essentially, I’m interested in why they are categorised as poetry. Why can’t they be essay? What have we—as a culture, a society—decided eliminates them from a category of essay, even from a category of poetry/essay. Because nonfiction hasn’t always been white or Eurocentric or concerned with the scientifically factual—ancient Mesopotamia, ancient Egypt, the Maya, these all possess rich and radically different histories of nonfiction. Mystical, poetic, visual. I would like to see more interrogation of our expectations around contemporary nonfiction, especially in the publishing industry, as I would the expectations that are placed upon narratives from underrepresented groups.

Natalya Sukhonos: Poetry, you said, is one of the genres that you are continuing to read nowadays, and I was wondering why poetry, and also, if you can share some poems that you’ve been reading recently, or some texts that have been interesting to you.

Lars Horn: I do read a lot of poetry and ancient texts. I’m a primarily visual, tactile, and spatial thinker. Poetry plays into that, as do ancient texts in their unusual forms. Alongside poetry and ancient texts, I actually look at books a great deal: volumes of sculpture, installation art. I’ve always found Fine Art to work similarly to poetry, but within space and time. Artworks juxtapose strange textures, imagery, objects. They force specific movement: the winding through an installation, the confined space of tight looking. And so does poetry, only on the page, which is, perhaps, why I respond well to it. The strange connections, a more lateral or spatial association—it resonates with how I experience the world. I struggle with works that require narrative continuity.

In terms of what I’m reading at the moment: Jericho Brown, Natalie Diaz, Layli Long Soldier, Solmaz Sharif, and Tracy K. Smith are poets I deeply admire. I recently read and adored Leanne Betasamosake Simpson’s Noopiming: The Cure for White Ladies. It starts with a protagonist frozen in the ice, but who still experiences the world through seven others. I don’t normally read novels, but it’s written sparingly, poetically, and uses blank space to brilliant effect. Put simply: it’s beautiful. And humorous—which is equally adept.

Natalya Sukhonos: Can you talk about your next project?

Lars Horn: I’m working on a book of experimental lyric essays that explores gods, religion, and faith across different times, places, and people. It stemmed from an interrogation of faith in my own life. Having attended a Catholic school, I feel a lot of affinity with Catholicism—its rites, rituals. Yet, I am queer and trans—which is not welcomed in the way I wish it were within the Church. I am interested in this, in the tension between faith as belief and its manifestation as human-enacted doctrine. I am also interested in wider questions: Will we resurrect? Is there an afterlife? What are the ramifications of a yes or a no. Formally, I hope to bring the essay form nearer to poetry, taking cues from the hybrid forms of nonfiction that are prevalent in ancient Mesopotamia and ancient Egypt. These traditions in which medical texts combine with spells, harvest decisions with the movements of god or planet; traditions in which poetry, mythology, and fact blend.

Natalya Sukhonos: I just wanted to say that I really resonated with your idea of reading as a process that’s textual and gestural.

Lars Horn: I’m pleased. I do believe reading could be expanded to a form of inquisitive interaction with the world. That we can still see a kind of poetry in that.

Image Credit: Richard Allen

Lars Horn is a writer and translator working in literary and experimental non-fiction. Their first book, VOICE OF THE FISH, won the 2020 Graywolf Nonfiction Prize and was an American Booksellers Association Indies Introduce Selection. Horn’s writing has appeared in Granta, the Virginia Quarterly Review, the Kenyon Review, Poets & Writers, The Rumpus, Literary Hub, and elsewhere. They hold MAs from the University of Edinburgh, the École normale supérieure, Paris, and Concordia University, Montreal. They split their time between Miami, Colorado, and the UK with their wife, the writer Jaquira Díaz.

Natalya Sukhonos is bilingual in Russian and English and also speaks Spanish, French, and Portuguese. She is Assistant Professor at the College of Interdisciplinary Studies at Zayed University and has taught at the Stanford Continuing Studies program for four years. She has a PhD in Comparative Literature from Harvard University. Her poems are published by The American Journal of PoetryThe Saint Ann’s ReviewDriftwood PressLiterary MamaMiddle Gray MagazineReally System, and other journals. Sukhonos was nominated for the Pushcart Prize in 2020 and 2015, and for the Best New Poets Anthology of 2015. Her first book Parachute was published in 2016 by Kelsay Books of Aldrich Press, and her second book A Stranger Home was published by Moon Pie Press in 2021. 

Embattled Homeland: Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova

Punctured Lines is happy to announce an in-person reading by seven women writers who emigrated from the former Soviet Union and now live in (or in one case, coming to visit) Los Angeles. This event follows the original Embattled Homeland reading during LitCrawl in San Francisco in 2022, with ex-Soviet immigrant writers living in the Bay Area. Like its San Francisco predecessor, the Los Angeles event is in support of Ukraine, which has been defending itself against Russia’s unprovoked attack for nearly a year. While the reading is free, we encourage people to donate to the vetted organizations below. Many thanks to Sasha Vasilyuk for organizing this event.

The reading will take place on Friday, January 20, 2023 at 7 pm at Stories Books & Cafe (1716 W. Sunset Blvd.). Please RSVP here.

Our performance is free, but please consider supporting these organizations:

Please read more about the writers below:

Julia Alekseyeva was born in Kyiv in the former USSR and emigrated to Chicago in childhood. She is an assistant professor of English at the University of Pennsylvania, as well as a graphic artist specializing in non-fiction comics. Her first full-length graphic novel, a nonfiction historical memoir entitled Soviet Daughter: A Graphic Revolution, was published by Microcosm in January 2017 and won the VLA Diversity Award. She has published non-fiction graphic essays in The Nib, Jewish Currents, Paper Brigade, World Literature Today, and Lilith, and was one of the guest editors of the Soviet Issue of Jewish Currents in Winter-Spring 2022. www.jalekseyeva.com and @thesoviette on socials

Katya Apekina is a novelist, screenwriter and translator. Her novel, The Deeper the Water the Uglier the Fish, was named a Best Book of 2018 by Kirkus, Buzzfeed, and others, was a finalist for the LA Times Book Prize and has been translated into Spanish, Catalan, French, German and Italian. She has published stories in various literary magazines and translated poetry and prose for Night Wraps the Sky: Writings by and about Mayakovsky (FSG, 2008), short-listed for the Best Translated Book Award. She has done residencies at VCCA, Playa, Ucross, Art Omi: Writing and Fondation Jan Michalski in Switzerland. Born in Moscow, she immigrated to the U.S. in 1986. www.apekina.com

Inna Effress is a speechwriter, fiction writer, and poet who emigrated from Ukraine to the United States as a child. Her work appears in numerous publications, including CutBank, Air/Light Magazine, Santa Monica Review, Swan River Press’s Uncertainties series, and Strange Tales at 30 (Tartarus Press). Inna writes for grassroots organizations and leaders in California that are working to bring equitable outcomes to their communities. www.innaeffress.com / @InnaEffress on Twitter

Yelena Furman was born in what was then Kiev, the Soviet Union and is now Kyiv, Ukraine. She lives in Los Angeles and teaches Russian literature at UCLA. Her fiction has appeared in Narrative and the Willesden Herald, book reviews in the Los Angeles Review of Books and The Baffler, and academic articles in various venues. She and Olga Zilberbourg co-run Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures. Twitter @YelenaFurman

Rimma Kranet is a Ukrainian American writer with a Bachelor’s Degree in English from University of California Los Angeles. Her work has appeared in Across The Margin, Brilliant Flash Fiction, Construction Lit, EcoTheo Collective, Fence, The Common Breath, Door Is A Jar Magazine, and others. Featured in The Short Vigorous Roots: A Contemporary Flash Fiction Collection of Migrant Voices and the IHRAF Ukrainian Voices Anthology. She resides between Florence, Italy and Los Angeles, California. Twitter @ RKranet

Ruth Madievsky is the author of a debut novel, All-Night Pharmacy (Catapult, 2023) and a poetry collection, “Emergency Brake” (Tavern Books, 2016). Her work appears in The Atlantic, The Los Angeles Times, Harper’s Bazaar, Tin House, and elsewhere. She is a founding member of the Cheburashka Collective, a community of women and nonbinary writers whose identity has been shaped by immigration from the Soviet Union to the United States. Originally from Moldova, she lives in Los Angeles, where she works as an HIV and primary care pharmacist. www.ruthmadievsky.com / @ruthmadievsky on socials.

Sasha Vasilyuk is a journalist and author of the novel Your Presence Is Mandatory, set between Hitler’s Germany and post-war Ukraine. It will be published in the U.S., Canada, France, Germany, Italy, Finland and Brazil in 2024. Sasha’s writing has been published in The New York Times, TIME, NBC, Harper’s Bazaar, BBC Radio, USA Today, The Telegraph, Los Angeles Times, and Narrative. Sasha grew up between Crimea, Moscow, and San Francisco. She currently lives in San Francisco with her husband and children. www.sashavasilyuk.com / @sashavasilyuk on socials

Every Story Deserves a Beautiful Happy Ending: A Review of Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, Edited and Translated by Tatiana Klepikova, by Dante Matero

Today’s review gives me special pleasure to feature on Punctured Lines, as Dante Matero was my student several years ago at UCLA. As he discusses below, Putin’s Russia is virulently homophobic, while as he also notes, the U.S. has its own share of highly regressive elements. In a heart-breaking and maddening coincidence, this review is coming out just after Russia has enacted its most far-reaching anti-LGBTQ law and in the aftermath in the U.S. of another mass shooting targeting LGBTQ members. Words cannot prevent homophobic laws or stop bullets. What they can do is offer a space of community and solidarity and to amplify marginalized voices. We at Punctured Lines stand with the LGBTQ communities in our old and new homes and are grateful to Dante for highlighting this unique and necessary collection. To support LGBTQ organizations, you can donate to RusaLGBTQ, which helps former Soviet immigrants in the U.S., and which, because of Russia’s attack on Ukraine, has started a GoFundMe for Ukrainian refugees in the U.S.

Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, Edited and Translated by Tatiana Klepikova, Review by Dante Matero

Although the number of LGBTQ books in the U.S. has risen sharply in recent years, the genre’s offerings—no longer “emerging” or “burgeoning,” but establishedstill fail to meet the demands of its (mostly) young, multilingual, global audience. Censorship of the genre has likewise expanded. Right-wing legislators are proving eager to fall in line with the anti-LGBTQ agenda of their constituents, and recent book banning campaigns are singling out books by queer-identifying authors and on LGBTQ topics. To those of us following Russian news, these tactics are eerily familiar.

In 2013, when the now-infamous “gay propaganda laws” were introduced in regional, then national, Russian government, Russian state media was rife with hateful caricatures of the LGBTQ community. Bolstered by laugh tracks, these “news” programs publicly shamed anyone skirting sexual or gender norms and often insinuated that they were pedophiles. Since then, the Russian population’s exposure to LGBTQ literature, media, and online spaces has been closely monitored and curtailed. In contrast to the Soviet-era strategy of penalizing gay sex acts, the Putin regime represses queer culture in an effort to stop the generational transmission of queer identity. Their tactic implies that non-heterosexuality is infectious, and their efforts have been incredibly successful. As a result of the ensuing stigma, Russian LGBTQ people have been subjected to immeasurable persecution and violence; they are the victims of taboos that differentiate “wrong” from “right,” always being pushed towards conformity. The emergence of a post-Soviet LGBTQ literary scene in Moscow and St. Petersburg in the 90’s and early aughts was unprecedented. Today, however, after more than a decade of targeted repression, LGBTQ authors, publishers, readers, and their allies have been systemically dislocated from each other. Although a society may progress, its taboos maintain dividing lines, ready to separate us one from the other. They scar societies, leaving marks as irrevocable as borderlines drawn on geographical maps.

Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights (Methuen Drama, 2021), edited and translated by Tatiana Klepikova, is a literary key to reading this map. Out of the shared queer experience reflected in the collection’s seven plays, Klepikova has rendered a topography of Russian society under Putin, carefully marking its safe passages, pitfalls, and borders. She has invited Russian theater’s most politically vulnerable LGBTQ playwrights to contribute: Valery Pecheykin, Natalya Milanteva, Olzhas Zhanaydarov, Vladimir Zaytsev, Roman Kozyrchikov, the duo Andrey Rodionov and Ekaterina Troepolskaya, and Elizaveta Letter. Furthermore, standing alone in its sub-sub-genre of queer Russian drama in translation, the book itself is a call for publishers to expand their queer offerings. It’s the kind of collection an undergrad Russian Lit major fresh out of the closet—I can confirm—would devour.

Klepikova’s collection arrives as relations between Russia and the U.S. have become mired in intractable conflict. Simultaneously, far-right politicians in both countries, from Governor DeSantis to President Putin, have been stirring up domestic culture wars in a time-honored tradition of political diversion, and in both places, newly-won civil rights are at risk or already lost, fallen victim to the old taboos. For refusing to omit LGBTQ issues from their social studies lessons, teachers in Florida face censure and termination, along with accusations of pedophilia. Meanwhile, in Russia, LGBTQ parents face the removal of adopted children from their custody. Recently, a lesbian couple and their two children were featured in a high-end supermarket chain’s online ad campaign, attempting to signal progressive values. The campaign backfired terribly and the family was forced to flee Russia, sparking international condemnation. Circulated on social media at the end of Pride 2021, the ad showed the couple—a feminine, dread-headed hippie and a butch lesbian with a blond buzzcut—looking at ease in the kitchen with their two teen daughters, one sporting dreads and the other looking tough. It drew a lot of hate online, where it attracted the attention of the Russian state’s political machine. While the company faced minor fines in Russia for what the authorities considered distributing pro-LGBTQ propaganda amongst minors, the two women and their daughters faced threats of violence online and in real life.

I was reminded of this regular queer family’s experience while reading A Child for Olya by Natalya Milanteva, who spent eighteen years in an Orthodox convent before finding a new life in the theatre. The anthology’s only play to feature lesbian characters, A Child for Olya centers on the end of a long-term relationship between two ordinary women in Moscow. Olya is riddled with anxiety, her maternal longing for a child mixing perversely with the fear of being outed and labelled a monster, while Zhenya is content with their life as it is, despite her nosy mother’s meddling. The couple, like so many LGBTQ partners in homophobic societies, has to tell their parents and colleagues that they live as roommates. Eventually, the lies turn Olya restless and bitter, leading her to pressure Zhenya for a child. The ensuing fight precipitates the end of their relationship, a casualty of a society that aims to drive lesbians to extinction. (If you have to guess which one of them actually gets pregnant, you haven’t seen enough Russian theater!) Despite the play’s classically Russian unhappy ending, the playwright uses her “Author’s address” to warn that the play is not about “the plight of LGBTQ persons in Russian society.” Rather, Milanteva wishes to convey the message “that love is a precious gift that is rare to get and hard to keep.” This wish is quickly broken as the play refuses to stay in Milanteva’s sealed box. Precious and rare as it may be, Olya and Zhenya’s love is traumatizingly fragile under these social conditions. They are left half-broken and starving for love by their relationship’s end. Indeed, every character in this collection is searching, or at least hungry, for connection, but Milanteva’s narrative locates that loneliness inside a queer relationship, where one would not expect to find it at all. Her play left me wondering not if queer people in Russia could find love, but how they could ever manage to hold onto it.

In Olzhas Zhanaydarov’s The Pillow’s Soul, set in a preschool at recess, the main character does not identify as lesbian, gay, bisexual, transgender, or queer, but as a pillow named Bucky. On Bucky’s first day at preschool, the other naptime pillows—Fuzzy, Cushy, Smarty, etc.— spot some grain spilling from a tear in his seam and, alarmed, ask why he is missing his feathers. It is in this moment that Bucky learns for the first time he is filled with buckwheat—different to the core—and he begins to spiral, looking to the others for answers. However, all they offer him are ominous warnings of an underground place called the “Mentbase” (“basement” inverted), where humans stick old and damaged pillows. Even as the other pillows lose interest and go back to sleep, Bucky keeps obsessing over his perceived flaw:

Bucky prods himself, buckwheat rustles inside him.

Bucky Why is there buckwheat in me? I’m not a pot, for pillow’s sake!

He tries to shake out the buckwheat—jumps, twists, stands on his head, gives himself a few good shakes, rustling loudly all the while. Fuzzy wakes up.

Fuzzy  Bucky, what are you doing there? Stop it. You’ll lose all your filling and die, you know.

Bucky stops and tries to catch his breath. He sighs. Stumbles away slowly—buckwheat keeps trickling out of the hole.

Bucky (sad) Why live like this? Nobody needs buckwheat…

Subtitled “A Play for Children,” The Pillow’s Soul may be written for a younger audience, but it grapples with weighty themes like social isolation, shame, and even body dysmorphia. Instead of offering to help patch the hole in Bucky’s seam, some pillows advise him to replace the buckwheat with feathers. As Fuzzy says, “No down, no feathers—no pillow!” Others question if his condition is contagious, harkening back to the panic of the early AIDS era that stigmatized a generation of queer people. Out of the often deeply emotional plays collected in Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, the one written for children, about pillows, was not the one I expected to make me cry. However, it was hard not to identify with Bucky; I was a closeted kid in a Baptist school, and bullies always used my insecurities against me, too. In the end, Bucky learns that his differences are what make him valuable, as his owner, Kostya, turns out to have severe allergies and cannot tolerate most pillows. He becomes proud of his buckwheat, learns to love himself, and steps out of his shame. Skirting LGBTQ characters and terminology but concealing a message of tolerance for the queer community, the play represents one slice of a genre “that many lawmakers are trying to legislate out of existence” (Jessica Winter, “What Should a Queer Children’s Book Do?”).

Interestingly, although The Pillow’s Soul is the only play out of the seven that is explicitly created for kids, most of the collected plays grapple with the fraught relationship between queer people and children in Russia. The subject is most provocatively addressed in the collection’s standout play, A Little Hero, by Valery Pecheykin. A master of the craft, Pecheykin weaves a dark fable featuring a young, self-hating gay dictator’s rise to power and the ensuing genocidal homophobia, bit of romance, and chorus of clear-eyed victims. Early in the play, Vovochka’s desire to kiss his best friend is unexpectedly realized. Instead of happiness, however, he is overcome with rage, paranoid that his friend might expose his secret. His ensuing rant is a brilliant foreshadowing of his tyranny:

Vovochka  I had my suspicions about these perversions in you. I saw them in the way you look at me [… I]f you betray me … I don’t know what I’d do to you, but whatever I’d do, they won’t put me in jail, ‘cause I’m still a child, like you. It’s adults that aren’t allowed to do anything to us, but children to children—that’s another story.

Pecheykin’s cutting dialogue, impeccably translated here, often appears in interviews and recollections that allow Vovochka and his victims to tell their own stories. The result is breathtaking, frightening, and one of the best plays to come out of Russia in a decade.

Roman Kozyrchikov’s Satellites and Comets is a pensive, dramatic memoir in which a gay Muscovite’s visit to his ailing, nostalgic mother takes him back to the small village where he grew up and first fell in love:

Mom   I’m ready to retire. I’d play with my grandson. Or with my granddaughter. I had a dream that you’d have two daughters. (Knocks on wood.) I saw it very clearly. So, I’m waiting now.

Silence.

Me      People must love children because they miss themselves.

This play sets a moody tone that is quickly broken by Andrey Rodionov and Ekaterina Troepolskaya’s Summer Lightning, a whimsical play in verse about ancient forest spirits working queer, pagan magic on unsuspecting children in a dystopian Russia of the future. Finally, the collection is rounded out by Vladimir Zaytsev’s Every Shade of Blue, an emotionally wrought, classically Russian family drama about a gay teen’s coming out, and Elizaveta Letter’s A City Flower, the soul-searching, full-throated monologue of a young Russian woman in the midst of transitioning. Though Letter’s writing is at times clunky, it’s also engaging and honest. She closes her play—and the collection—with a contemplative and hopeful “P.S.”:

Erika, in a gown. She stands in the spotlight.

—Every life is a challenge. Every story deserves a beautiful happy ending. An ending which marks not the end of life, but the beginning of a new, wonderful, long-awaited life.

The most important thing. I am not alone anymore. On my birthday. It’s a present I’ve earned. Like a blessing, a talented, smart, and loving man entered my life. It is in his hands that a City Flower will blossom.

Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights is an ambitious and painstaking feat of heterodoxy, showcasing Russian theater’s most politically vulnerable playwrights whose work is nearly impossible to find in English. For this mammoth project, Klepikova’s translations needed to remain cohesive despite the various playwrights’ idiosyncratic styles, while conveying political and cultural context. Somehow, she accomplishes this feat. She avoids the jarring reading experience that often results from multiple translators’ efforts. In the book’s foreword, Klepikova’s comes out as an ally, but these days, that label gets used by everyone from Donald Trump to the bachelorette-party arrivistes getting bounced from the gay bar. Honestly, I hate the word “ally.” I’d rather have an accomplice. But Klepikova liberates banned lit through translation as if she were a mouthpiece facilitating a conversation, not just between LGBTQ readers but between all readers—using her position as an ally to let us tell our own stories to each other with fluidity.

Dante Matero lives in New York City, where he earned an M.A. in Russian, East European, and Eurasian Studies from Columbia University. His writing has been published by The Institute of Modern Russia, Office Magazine, Prism, PEN America, Rip Rap, and others. With Susan Kresin and Susie Bauckus, he co-wrote an essay on Russian language use in modern-day Los Angeles, which was published in the anthology Multilingual La La Land (Routledge, 2021).

Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova at San Francisco’s Lit Crawl

Update: there has been a venue change. This event is now happening at Stage Werx Theatre, 446 Valencia Street.

Punctured Lines is co-hosting a Lit Crawl reading by six Bay Area writers born in Ukraine, Russia, and Moldova. Shaken by the horrific tragedy of the Russian invasion of Ukraine, we will read pieces exploring our connections, direct and indirect, to the part of the world we associate with home and exile, and where many of our friends and relatives are suffering as a result of the war. We work in the genres of nonfiction, literary and historical fiction, YA, flash, and other literary forms to tell our stories, and will read excerpts from our published and new work.

This event will take place at 5 pm on October 22nd at Blondie’s Bar Stage Werx Theatre, 446 Valencia Street in San Francisco .

Maggie Levantovskaya is a writer and lecturer in the English department at Santa Clara University. She was born in Kyiv, Ukraine, and grew up in San Francisco. She has a PhD in comparative literature from UC San Diego. Her creative nonfiction and journalism have appeared in The Rumpus, Michigan Quarterly Review, Catapult, The LA Times, Current Affairs, and Lithub. Twitter: @MLevantovskaya

Masha Rumer‘s nonfiction book about immigrant families, Parenting with an Accent, was published by Beacon Press in 2021, with a paperback coming out in October 2022. Her writing has appeared in The New York Times, The Washington Post, Los Angeles Review of Books, Parents, and more, winning awards from the New York Press Association. Twitter: @MashaDC

Originally from Kishinev, Moldova, Tatyana Sundeyeva is a Russian-American writer living in San Francisco. She writes short fiction, travel writing, and Young Adult novels and has been published in Oyster River Pages, Cleaver, and Hadassah Magazine. Twitter: @TeaOnSundey

Vlada Teper is a writer and educator from Moldova. Her essays have been featured in Newsweek and on NPR. A former Fulbright Scholar in Russia, Teper is the founder of Inspiring Multicultural Understanding (IMU) Peace Club. With MAs in English and Education from Stanford University, Vlada is the recipient of the 826 Valencia Teacher of the Month Award. Twitter: @VladaTeper

Sasha Vasilyuk is a journalist and author of forthcoming novel YOUR PRESENCE IS MANDATORY set between Ukraine and Nazi Germany (Bloomsbury, 2024). She has written about Eastern Europe for The New York Times, TIME, BBC, Harper’s Bazaar, NBC, USA Today, Narrative, and others. Twitter: @SashaVasilyuk

Olga Zilberbourg is the author of LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press) and four Russian-language story collections. She has published fiction and essays in Electric Literature, Lit Hub, Narrative, Alaska Quarterly Review, Confrontation, Scoundrel Time, and elsewhere. She co-edits Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures, and co-hosts the San Francisco Writers Workshop. Twitter: @bowlga

“Writing Fiction Allows Us to Build Bridges”: Ian Ross Singleton and Kristina Gorcheva-Newberry in Conversation

Punctured Lines is happy to host a conversation between Ian Ross Singleton, author of Two Big Differences (M-Graphics Publishing, 2021) and Kristina Gorcheva-Newberry, author of The Orchard (Ballantine Books, 2022). The novels’ synopses are below, and you can listen to the writers read excerpts here. Both of these works feature post-/late Soviet space, Ukraine in Two Big Differences and late Soviet/post-Soviet Russia in The Orchard. To support Ukraine in its fight against Russia, you can donate here and here, as well as to several other organizations doing work on the ground. If in addition you would like to support Russian protesters, you can donate for legal help here.

Ian Ross Singleton, Two Big Differences: In Two Big Differences, Zinaida is returning to Odesa, Ukraine, after having lived in the U.S., where she met her traveling companion, Valya, a native of Detroit. Having grown up in Odesa, Zina has a sharp sense of humor. Returning home during the 2014 Ukrainian Spring (Euromaidan), she relies on humor as a tool for survival, as she and Valya navigate their way through the confusing and violent conflict. In Odesa, they meet Zina’s father, Oleg, and other characters from her past and present, and each must decide on which side they stand.

Kristina Gorcheva-Newberry, The Orchard: Coming of age in the USSR in the 1980s, best friends Anya and Milka try to envision a free and joyful future for themselves. They spend their summers at Anya’s dacha just outside of Moscow, lazing in the apple orchard, listening to Queen songs, and fantasizing about trips abroad and the lives of American teenagers. By the time the girls are fifteen, the Soviet Empire is on the verge of collapse, and the fleeting time they have together is cut short by a sudden tragedy. Years later, Anya returns to Russia from America, where she has chosen a different kind of life, far from her family and childhood friends. Haunted by the ghosts of her youth, Anya comes to the stark realization that memory does not fade or disappear; rather, it moves across time, connecting our past to our future, joys to sorrows.  

Kristina Gorcheva-Newberry interviews Ian Ross Singleton about Two Big Differences.

Kristina Gorcheva-Newberry: What are the origins and inspirations for Two Big Differences? How long did it take you to write it?

Ian Ross Singleton: I have been a student (although not through any university) of the Russian language since 2006, when I met my partner, the poet and teacher Natalya Sukhonos, who is from Odesa, Ukraine. Eventually, we ended up traveling there for part of our honeymoon in 2010 and then again in 2012 to visit a family friend who was dying. As a child, Natalya used to talk to the trees of Odesa. At the dacha of this family friend who was dying of cancer, there were two twin trees in the yard. I suppose the trees told me something back. I stayed a little longer than Natalya that summer in Odesa. When I made the long journey home to San Francisco, where we were living at the time, one early morning I put my jet lag to good use and started writing this novel. It was based on something my father-in-law, also from Odesa, said about two twins, like those trees. One immigrated, and one remained in the post-Soviet world. Since my relationship with Natalya began, my life has more or less become spread across two linguistic modes: American English and Ukrainian Russian.

So, similar to The Orchard, it all starts at a dacha. And it took nine years to publish, which meant a lot of editing and polishing.

KGN: There are many wonderful анекдоты throughout the novel. They remind me of that peculiar “Odesa” humor. Where do those jokes come from? Why are they so important to the story? And if you had to pick a favorite, which one would it be?

IRS: During the last fourteen years since I met Natalya, I also became a student of Odesan humor, which I would identify as a specific category of gallows humor. Jokes often belie inner trauma, of course. They often come from a desperate need to smile, maybe even laugh. On the other hand, constant sarcasm can be identified as a kind of hidden hostility, and I wanted to get this aspect of humor into Two Big Differences as well, such as when Valya first meets Oleg. Humor can harm, and humor can heal. Look at the Ukrainian Ministry of Defense twitter account. They use humor and trolling to counter Russian trolling, which is hostile. The Ministry of Defense’s response can be powerful, and it can perhaps be healing. Humor can diminish but also lift up a person in a vulnerable place, such as in a foreign country speaking a language different from the one they’ve spoken their whole life. I had to get the two sides of humor into the novel.

If I have to pick a favorite анекдот, it would be the one about traveling to Yalta at the beginning of Chapter Two. I hope I don’t ruin it in my translation: “Two travelers are on a boat. One asks, ‘Where are we headed?’ ‘Yalta,’ says the other. The first says, ‘You said we’re headed to Yalta because you thought I would think we’re not headed to Yalta. But we’re definitely headed to Yalta. Why are you lying?’”

KGN: I write in a foreign language about my native culture; you write in your mother tongue about a foreign land. Do you find it captivating, rewarding, challenging? Did you have to do any research? Brush up on history?

IRS: I found it very captivating to write about this foreign land that certainly captured me the last time I was there, in 2012, when it was Odessa with a double “s” under Viktor Yanukovych, a place that is now gone in so many ways. I find it very rewarding if a reader enjoys what I have to say about this place that is foreign to me. I find it very rewarding if anybody reads anything I wrote about any place. Many people, including some from Eastern Europe, have said some very kind things about my novel. That is the greatest reward.

Challenging? It’s easier to say what wasn’t challenging: describing Valya’s (and Zina’s when she was in the U.S.) feelings of alienation and isolation. My native culture is that of the U.S., of course. But I’ve lived all over this country, and I have never not felt foreign or like an outsider in any place other than Detroit, where I was born, even though I don’t necessarily feel at home there either. Detroit is unlike most of the other places I’ve lived, like San Francisco or New York City. People, like those in my extended family, are not as transient there. But the fact that I’ve lived elsewhere, even within the same country, has made me foreign even to my home.

I did do research, both formal and informal. It helped to be able to speak Russian and talk to people in Ukraine and the U.S. And it helped to be able to read novels like those of Valentin Kataev and others. I had to brush up on the history of May 2, 2014, when supporters of the Euromaidan Movement clashed with those who wanted to maintain the subaltern status of Ukraine in relation to Russia. This history is still being written and rewritten—like most histories, I suppose. I watched freely available documentaries on YouTube, talked to people from that part of the world. As with so many things Odesan, people have different opinions and are vehemently sure of them, even within the same family. However, differences of opinion about Ukraine’s relationship with Russia ceased on February 24, 2022, of course, when Russia invaded Ukraine and escalated the war from the Donbas to all of Ukraine. Coincidentally, that was the night I did a reading from Two Big Differences in Dearborn, just outside Detroit. Many of the audience members asked me whether there would be an invasion. It didn’t seem believable then.

KGN: What was the hardest thing to write? What was the easiest? Do you personally identify with any of the characters?

Odesa, Ukraine; Google images

IRS: The hardest thing to write was probably Oleg, Zina’s father who lives in Odesa and speaks Russian, with almost no English. So his thinking happens only in the Russian language. While I can think in Russian, it’s very difficult to imagine not being able to think in English. And I believe that my thoughts in English affect my character and, were they absent, would make me a different person. Oleg doesn’t have much English at all; Russian completely forms his personality. There’s one person I can think of in my life who hardly spoke any English. But she was very different from Oleg and spoke Surzhyk, a hybrid language that mixes Ukrainian and Russian words, types of which can vary based on the region of Ukraine from which a speaker comes. So I took different inspiration from her. Now that I’m learning Ukrainian, I’m able to understand more about Surzhyk. And in my family, we speak a kind of Russian-English Surzhyk, or hybrid language, that is now starting to reincorporate some of the Ukrainian of Natalya’s childhood and that is new to me.

The easiest character to write was probably Valya. Of course, I can identify with him most of all. But I often found I had to check myself with him. Any similarities between us shouldn’t have let me not treat him as objectively as any other character. But I like him less than Zina. Zina is me deep down. I love her so deeply, more deeply than Valya, so deeply that I wrote a worse fate for her than I ever did for Valya. The more love I have for a character, the worse I arrange their fate, it would seem. I don’t know what that says about me as a person…

I could also use my identity as a father to help with Oleg. I think that I identify with all of my characters. I’m not sure I could write them without that. Such an idea can be frightening when you have somebody who’s truly horrible (like Anton, a minor character from Zina’s past). But I think that writers must do that, no matter how dark the character’s inner maps.

KGN: You write about Ukraine; I write about Russia. Two big differences! And yet, I couldn’t help thinking that both our novels grew out of love and that writing fiction allows us to build bridges, connect cultures and generations. Despite the horrors of this war, we must find a way to communicate. In Toni Morrison’s Beloved, Paul D says to Sethe: “me and you, we got more yesterday than anybody. We need some kind of tomorrow.” What will you write next? What kind of books will be birthed in the future? Will there be a future?

IRS: I’m learning Ukrainian as a small bridge, a way of resisting the culture war that Putin’s Russia is waging against Ukraine. My novel was supposed to bridge English and Russian, America and Ukraine (or the Russian-speaking world as represented by Ukraine). I never saw a need to bridge Russia and Ukraine coming. I’m working on something now that comes very much from what I think and feel about the war. And I hope that Two Big Differences can be some kind of bridge. I’m not sure if it can be a tomorrow since it’s so much about the past, at this point the very distant past, because so much has changed since the Russian invasion and had already been changing since 2014. I’ll always be an outsider. But this position gives me an advantage. I don’t have any personal hang-ups about defending Russian culture or the Russian language from criticisms and from those who have abandoned it because of the war. I understand such an attitude of refusing Russian culture, of course. But I don’t share it.

Of places in the world where Russian is spoken widely, I’ve spent most time in Ukraine, not Russia. I was only in Russia for a week in 2008. And I don’t know if I’ll ever go there again. But I’m sure I’ll go to Ukraine again. So my some kind of tomorrow is in Ukraine.

***

Ian Ross Singleton interviews Kristina Gorcheva-Newberry about The Orchard.

Ian Ross Singleton: In your author’s note, you write a lot about loss. Can you talk about how The Orchard is about loss?

Kristina Gorcheva-Newberry: As a writer, all I ever want to do is to tell a story the best way I know how. The Orchard is a commemorative tale about a childhood friendship. It is also my attempt at remembering those who died fighting for Russia’s newly fledged democracy in the early 1990s, and who I lost without being able to say goodbye. The novel grew out of that loss, the inability to mourn someone other than through a narrative act. I wanted the readers to feel that loss, wanted to make it as real or palpable to them as it has always been to me. And it took me many years and much heartache to be able to write The Orchard, but I regarded it as my duty, my moral obligation to let the world know what had happened to my generation during perestroika, as well as to our country that no longer exists.

IRS: You write, “I was always amazed how bodies could convey [knowledge], how they could exchange information without words or much sound, how they could protect, nurture, and sustain, the bare tremble of someone’s skin against your own.” You also write about women victims of the gulag: “Most women talked about their bodies existing separately from their minds, as though their heads had been cut off, their limbs numb and distant.” Anya’s reaction to hearing the whole truth about Milka is so visceral and includes no abstraction at all. And there is this: “Sometimes a parent could become a mountain in flat land; other times a mountain could be washed down to a mound of sand.” Finally, there’s: “I remembered my grandmother saying how the earth could make invisible the deepest wounds, hide the thickest scars.” I think you get what I’m pointing out: how does The Orchard interact with embodiment?

KGN: Thank you for singling out some of my very favorite lines, although my answer to your question might not be entirely satisfying. To me, a novel is a live being. As long as people keep reading the book, they keep experiencing all that is happening with/to the characters, and the story keeps on living. I want my readers to be involved, active, paying attention to the use of language and to all the minute details of the story—the landscape, the atmosphere, the food, the drinks, the music, the movies, the clothes, the homes, the feelings of love, lust, pain, grief, longing—so at some point, the readers become part of the narrative and embody the characters. For that experience to take place, all the senses must be present on the page. The readers must know how things look, smell, taste, or feel while being transported into a foreign world, so different from their own. And as a writer, that’s my task—to give birth to that imaginary (but also very real) world, in all its ugliness and beauty, agony and bliss, heartache and loveliness.

IRS: In The Orchard, if individual bodies carry suffering, does the territory where a culture resides experience that too? What does this idea mean in relation to Ukraine today?

KGN: I think the “territory” suffers just as much as its inhabitants. It absorbs everything, all the woes and crimes committed against its citizens or the rest of the world. If you abuse your homeland, it grows hostile, barren, cold, ostracized. It dies, both spiritually and physically. I don’t know what it means in regards to Ukraine, but I do know that Ukraine will survive and prosper, as it has done for centuries. It’s a mighty country populated by mighty people, who’ll spare no effort defending and rebuilding their home.

IRS: In The Orchard, you mention a “rule” that a Soviet woman should have three children, “one for herself; one for her husband; and one for those who’d perished in the war.” Can you talk about this “rule” and Soviet womanhood in particular and how you’ve depicted Soviet womanhood and/or womanhood in general in your novel?

Propaganda poster for heroine-mothers, USSR; Google images

KGN: Twenty-seven million Soviet people died in World War II. To revive the nation, it had to be repopulated. This principle was widely preached, especially to the post-war generation. My mother was born right after the war, but even during her younger years, the same principle applied. To answer the second part of your question: There always existed wonderful camaraderie between women in Soviet Russia, where I grew up. A woman’s world seemed to be very different from a man’s. Womanhood in the Soviet Union was burdened with incessant duties and responsibilities—for your work, your family, your children, your home, your garden. A Soviet woman was also expected to excel in everything she did, including her appearance and education. She had to be well-read, culture-savvy, fashionable, and worldly, which is funny because most Soviet people couldn’t travel outside the country; they weren’t allowed. However, a lot of Soviet women I know are resilient and resourceful, smart, ambitious, fearless, and restless. They carry mountains on their shoulders. It never ceases to amaze me how much they’ve accomplished and how much they’ve endured. Their sense of place, friendship, love, loyalty is astounding. On top of having spectacular careers, they are some of the best mothers and wives/partners I know. The novel’s protagonist, Anya, her mother, and grandmother are those women: righteous, hard-working, selfless, the embodiment of great spirit and care. But there’s also Milka’s mother, who neglected and abused her only daughter, and that’s why I had to write The Orchard—not to revel in Anya’s family, which is the opposite of Milka’s, but to show the difference and what that difference does to a child and her self-awareness, her survival in the world. If a daughter can’t trust her parents, who will that daughter become as an adult? How can one grow into a healthy, confident self when one has been betrayed by the very person who was supposed to love her most? I wanted to explore the lovelessness of Milka’s home, her reality, her everyday life and how it was transformed by her friendship with Anya, its tender intimacy and tragic circumstances.

IRS: What would you say to a reader who might say to you, “That’s not how it was!”?

KGN: No, of course not, but that’s how I imagined it. And that’s the beauty of writing fiction—we get second chances at first things. First love. First friendship. First marriage. We get to do it all over again, only better, with more compassion and understanding, and more humanity too.

Ian Ross Singleton was born in Detroit and has lived in Alabama, Munich, Boston, San Francisco, and New York. He is the Nonfiction Editor of Asymptote and teaches Writing and Critical Inquiry at the University at Albany. His short stories, translations, reviews, and essays have appeared in Saint Ann’s Review, Cafe Review, New Madrid, Fiddleblack, Asymptote, The Los Angeles Review of Books, and Fiction Writers Review. The novel Two Big Differences, published in October 2021, is his debut.

A Russian-Armenian émigré, Kristina Gorcheva-Newberry moved to the U.S. in 1995, after having witnessed perestroika and the fall of the Iron Curtain. Writing in English, her second language, she published fifty stories and received nine Pushcart nominations. Her work has appeared in Subtropics, Zoetrope: All Story, Joyland, Electric Literature, Indiana Review, The Southern Review, Gulf Coast, TriQuarterly, Prairie Schooner, Nimrod, Confrontation, and elsewhere. Gorcheva-Newberry is the winner of the 2013 Katherine Anne Porter Prize for Fiction, the 2015 Tennessee Williams scholarship from the Sewanee Writers’ Conference, and the 2020 Raz/Shumaker Prairie Schooner Book Prize in Fiction for her first collection of stories, What Isn’t Remembered, long-listed for the 2022 PEN/Robert W. Bingham Prize and shortlisted for the 2022 William Saroyan International Prize. Her debut novel, The Orchard, was published by Ballantine Books in March 2022. The paperback edition will be a Penguin Random House Book Club title, forthcoming in March 2023.

From Black Panthers to Ukraine’s Orange Revolution and More: A Conversation with the Author of Revolutions of All Colors Dewaine Farria

Revolutions of All Colors (Syracuse UP, 2020) first came to my attention when we were putting together Punctured Lines’ 2021 Books for Review list. The novel’s description indicated that it featured African-American characters and was set, in part, in Ukraine. Intrigued, I looked it up and found myself completely immersed in the multi-generational saga that intertwines locations and histories that I had not previously seen connected.

This novel opens in New Orleans in the 1970s, with Ettie, a young African-American woman who, unsatisfied with what she perceives as her preacher father’s complacence in the face of racial violence, becomes involved with the Black Panther Party. The story details a dramatic incident of police brutality against the Panthers and the long-term repercussions of this violence.

The novel then jumps forward in time to the 1990s, when Ettie becomes a prison counselor and raises her son, Simon, in Antoine, Oklahoma—a town where a quarter of the population is employed by the state prison. We then move to a different point of view character, Frank, a well-respected prison guard, who takes Simon under his wing and raises him alongside his sons, Michael and Gabriel. From there, the book opens up even further to the perspectives of these young men and moves locations to Mogadishu, Somalia in 2005, and Kyiv, Ukraine in 2004, before returning stateside to New Jersey in 2006 and later that year back to Oklahoma.     

Though this book has been called a novel-in-stories, and each piece stands very well on its own, at the end of each story I found myself yearning to turn the page, to know what happened next in the lives of these characters. In this way, it reads as a multi-generational family saga condensed to a few brief chapters.

Having finished the book, I emailed the author, Dewaine Farria, and he generously agreed to answer a few questions. The following conversation was completed over email during Farria’s residency at the prestigious MacDowell Colony.

Punctured Lines: In a Q&A with Book Culture, you said that the book grew out of the first story set in New Orleans. Could you tell us more about how your writing developed from there—when and how did you conceive the three central characters, Michael, Gabriel, and Simon, whom we first meet as young boys and see grow up in the course of this novel?

Dewaine Farria: While a Boren Fellow at the Kyiv Linguistic Institute from 2004–05 (during Ukraine’s Orange Revolution), I supplemented my income by teaching English as a second language. In this capacity, I substituted at a posh Ukrainian secondary school for a couple of weeks, taught “Business English” for a few private firms, and tutored one very rich kid in a high-rise apartment overlooking a Soviet-era TSUM department store that now blinked with advertisements for Benneton and Bvlgari. I returned to the States in late 2005 to begin a position as a contract analyst in the Office of the Under Secretary of Defense for Nuclear Matters, mostly doing translations. It was around this time that I first got the idea for a novel about a Black American teacher of English as a second language in Kyiv—the character that eventually morphed into Gabriel.  

I first conceived of Gabriel’s brother Michael and their friend Simon for the short story “Walking Point,” the original version of which was published in Line of Advance back in 2017. In the story, Frank—the prison warden narrator that you mentioned in your introduction—describes his service in Vietnam to all three boys, but at the behest of Simon who is considering joining the military.

Tim O’Brien once remarked that, “If at the end of a war story you feel uplifted, or if you feel that some small bit of rectitude has been salvaged from the larger waste, then you have been made the victim of a very old and terrible lie.” I originally conceived of Michael holding Frank accountable for the war story he tells the boys. Bookish, bisexual, and brooding, Michael suffers to defy Black masculinity’s rigid confines of expression. The experience renders Michael emotionally bulletproof. He learns young that there’s no way not to suffer, but that people will try all kinds of ways to keep from drowning in it—including lying to each other and themselves.    

From his pedigree (Black Panther parents, war hero grandfather) to his service in the U.S. Special Operations community to a stint as a professional mixed martial artist, violence is central to Simon’s arc. For those capable of giving themselves over to it, violence can be one of life’s most intense pleasures: a visceral moral proposition that rearranges the universe into the present at its most absolute. As emergency medicine and mixed martial arts are among the endeavors that have demanded my closest consideration of violence, Simon became a paramedic and a fighter. 

Punctured Lines: In the scope of this novel, the chapters set in Ukraine take up a fairly small part. Gabriel, the youngest of the three protagonists, is an aspiring writer, and he goes to Ukraine to teach English and also as a quasi-retreat where he hopes to finish his book. While there, he falls in love with a woman named Tamara, who encourages him to move from writing Tolkienesque fantasy and focus on something closer to his own life. In a lovely post-modern gesture of make-believe, you allow the reader to assume that at least part of Revolutions of All Colors belongs to Gabriel’s pen. I know from reading your biography that you spent some time in Ukraine, and I would love to know how that time has helped to shape you as a writer?

Dewaine Farria: My wife, Iryna, anchored me to Kyiv, but my fascination with that part of the world began long before she and I met. During my junior year in high school, I happened upon a copy of Tolstoy’s Master and Man and Other Stories, which contained the grandmaster’s fictionalized account of the real-life 18th century separatist guerrilla, Haji Murat. For a sixteen-year-old obsessed with fantasy heroes, Tolstoy’s tale of valor, violence, and betrayal struck all the right notes. It was also the first story I ever read about counterinsurgency, a mode of conflict that has defined warfare in the 21st century. I subsequently flew through Pushkin, Gogol, and Chekhov’s short stories.

In Gather Together in My Name, Maya Angelou writes of her discovery of the Russian writers: 

I walked the sunny California streets shrouded in Russian mists. I fell in love with the Karamazov brothers and longed to drink from a samovar with the lecherous old father. Then Gorki became my favorite. He was the blackest, most dear, most despairing. The books couldn’t last long enough for me. I wished the writers were alive, turning out manuscripts for my addiction. I took to the Chekhov plays and Turgenev, but always returned in the late night, after I had collected my boodle, to Maxim Gorki and his murky, unjust world.

For my part, I pictured cities that were snow-dusted amalgamations of Moscow, Prague, and Paris. Locales brimming with intellectuals, radicals, and artists living in the sort of romantic poverty that I imagined bred great culture.

Dewaine Farria, Amman, Jordan, 1999

I enlisted in the Marine Corps out of high school and volunteered for embassy guard duty at the first opportunity (back then you had to earn the rank of corporal before applying). After finishing a year and change at the U.S. Embassy in Amman, the Marine Detachments in Saint Petersburg and Moscow topped my “wish list.” I jotted the Detachments in Vladivostok and Kyiv into the third and fourth place slots with (as anyone who knows anything about the Marine Corps can attest) inordinately optimistic disregard.  

In December 2000, I stepped off a Ukrainian Airlines flight at Boryspil International Airport, blowing into my palms and looking up at a sky like a dull, grey smear—a twenty-something Marine Sergeant brimming with lion cub swagger. I last visited Ukraine in the summer of 2019, to christen our third child, return my father-in-law’s remains, and get some dental work done—more family business than vacation.

I ended up returning to Kyiv again and again for the same reasons other folks end up returning to Caracas or Cleveland. You meet someone, fall in love, and then discover that the package deal includes their hometown. For me now, Kyiv is friends and family who knew me when I was young. It’s dacha summers of darting swallows, dragonflies, and sun flowers—as well as drunken fistfights where I feared for my life. I’m not sure how Ukraine shaped me as a writer, but I do know that I cannot pretend to be unbiased when discussing the country or its people.                

Punctured Lines: Gabriel studies ballet, and his Soviet émigré teacher Sergei is a big influence in his life. But thinking further about the connections that you draw between the United States and the Soviet and post-Soviet space, you mention Angela Davis receiving USSR’s Lenin Peace Prize. The Soviet Union famously made overtures to prominent African Americans, affecting support for the cause of Black liberation—a bit of political theatre, with some kernel of earnest engagement. I’m curious to know to what extent this history is a part of the context for this novel?

Dewaine Farria: Along with the rest of his generation, the Black Power movement colored my father’s views of international relations. So—despite his career in the United States Air Force—my dad frequently touted Soviet anti-racist and anti-colonial rhetoric as one of our Cold War enemy’s most redeeming features. As I didn’t make any distinction between “Soviet” and “Russian” back then, my dad’s attitude certainly affected the way I approached the work of the Russian writers I read in my teens.

Under Putinism, the Russian Federation continues to exploit the West’s weakness and division, and race continues to play a huge role in this. The Cold War maxim that “Everyone in America is racist and everyone in Russia is Russian” reflects how the American concept of race remains an easily exploited societal fault line. In the novel, I wanted to give a glimpse as to how the political theatre surrounding exploiting this fault line looked to the public within the Soviet Union.  

Incidentally, I first heard the story of Angela Davis receiving the Lenin Peace Prize from one of the drivers at the U.S. embassy in Kyiv back in 2000. Guy named Andre. Big Stevie Wonder fan.

“She had been one of the Чёрные Пантеры,” Andre said of Angela Davis during our conversation, and I immediately committed the phrase to memory: Чёрные Пантеры. Then, he asked, “Whatever happened to them?”

Punctured Lines: Going beyond Soviet sloganeering, what Gabriel encounters on the streets of Kyiv is a whole bunch of unfettered racism as well as some benign curiosity about a Black American traveler. He also meets a local woman, Tamara, and the two begin a passionate love affair. Tamara is quite a sinister presence—she works for an international arms dealer, and her contracts extend to Africa and Asia.

In addition, you introduce a Jewish character, Max, who helps Gabriel and the reader to navigate the complex cultural landscape with nuance and savvy. These and other characters in the story create a fascinating representation of Ukraine at a transitional moment without falling back on stereotypes. I’m curious how you came up with Tamara and Max and what were some of the issues that arose for you in trying to describe Ukraine during the Orange Revolution of 2004?

Dewaine Farria: I don’t attempt to write characters with an identity different from mine unless I already have someone like that in my life whom I love. I don’t necessarily model the character on that person but keeping them in mind sustains my cognizance of the responsibility writing outside of your identity entails. Especially when you’re writing from the first-person POV, as I do with Tamara.

With a Georgian father and Russian mother, Tamara refers to her ethnicity as “mongrel,” but I like to think of it as “Soviet.” Either way, Tamara is a citizen of Ukraine. Max’s ethnicity is Jewish, and he too is a citizen of Ukraine. Two citizens with very different views of the country, due—in part—to their ethnic identities. Gabriel couldn’t have asked for better cultural liaisons.   

For Tamara, the Orange Revolution holds the prospect that her country—the only country she has known for her entire adult life—might finally shed the residue of the empire capitalism defeated. As she puts it in the novel:

Before the Orange Revolution, Kyivites bitched about the wife-beating Afghan war veteran in the flat next door and the bumzhiki drinking themselves blind in Mariyinsky Park. Now we were having our first inferiority-free discussions of the European Union, and the Ukrainian Ministry of Finance was running vacancy ads in Kyiv’s English-language weeklies. Even expats like Gabriel—that is, expats without Ukrainian hyphenated identities—could not ignore the fire in the air. For a stark beautiful moment, my tribe—by far one of the world’s gloomiest—transformed into true believers.

Many of the aviators in the United Nations Department of Peace Operations hail from the former Soviet Union. While working in Mogadishu, I would occasionally find myself inebriated with these guys and—man—did they have some stories. One of which sparked the idea to make Tamara an arms dealer. Matt Potter’s Outlaws Inc: Flying with the World’s Most Dangerous Smugglers and Misha Glenny’s McMafia: A Journey Through the Global Criminal Underworld also influenced the world of white, grey, and black arms deals that I wanted Tamara to inhabit. A world that also bleeds into Simon’s chapter in Somalia, “Mercenaries, Missionaries, and Misfits.” 

Max’s perspective as an Eastern European Jew corrects some of Gabriel’s more rosy notions about the Orange Revolution. As Max puts it in this exchange with Gabriel in the novel:

“The hypocrisy of these anti-Semitic Cossacks suddenly pretending to be liberal with all this Orange Revolution nonsense disgusts me. Truly. I swear, I prefer the Russians now. At least you know where you stand with them.”

Before I can get a word in, Max jams a finger into my sternum.

“Save it. I’m an Eastern European Jew, man. I know the depths these motherfuckers can sink to.”

When I served in Kyiv, the U.S. State Department rented a large home in the city’s Syrets district for use as the Marine barracks (usually called the “Marine House” in U.S. diplomatic circles). As the infamous site of the Babi Yar massacre, living in Syrets got me interested in Kyiv’s Jewish community. An interest that led me to Anatoly Kuznetsov’s memoir, Babi Yar—a phenomenal book that, for some reason, no one really talks about much. Kuznetsov named his book for the ravine across the street from the Marine House, where Kyiv’s German occupiers murdered at least 33,771 Jewish children, women, and men.  

Jonathan Safran Foer’s Everything’s Illuminated influenced how I wanted Max to sound.   

While working in Jerusalem as UN field security officer, I got the idea to make Simon a “re-patriate”—someone who returned to Kyiv after serving his mandatory stint in the Israeli army. The Israelis are by far the most casually racist security personnel I worked with during my career. But, as a former Marine, I’d be lying if I didn’t say that I recognized aspects of their police and military culture. But most of all, Max is based on a friend, and he remains one of my favorite characters.         

Punctured Lines: Thinking about the book’s title, I posit that each character in this book experiences his or her own revolutions, both in the very real political sense, as well as metaphorically—revolutions that transform their understandings of themselves and the world around them. What does this title mean to you and how did you come up with it?  

Dewaine Farria: Earlier this year, I had the opportunity to interview with Adrian Boneberger at the WBT podcast. In his explanation of the title, he’d found a correlation between the “color revolutions” in the former Soviet Union and American race relations. I just listened to the episode again and his explanation still sounds pretty good. But then your explanation feels right on point, too… Far be it from me to tell readers how to interpret the title!    

Punctured Lines: One of the central themes of this novel, I believe, is the culture of violence to which Black and Brown kids are so often subjected growing up in the United States. Simon, perhaps, comes the closest to embracing this violence and turning it into a kind of art, first by joining the military, and later as he becomes a mixed martial arts fighter. I see Gabriel attempting to reflect on this experience of violence in his fiction. Michael, Gabriel’s older brother, has the most exceptional response to violence. As a teen, he suffers from the Dostoevskian “sacred disease”—epilepsy, and his epileptic episodes often seem to occur in anticipation of, or as a reaction to fighting around him. He starts to understand himself as a bisexual, becomes a fashion writer, and moves to New York City. In the same Q&A with Book Culture you mention being heavily influenced by the work of James Baldwin. Am I right in reading Dostoevsky and Baldwin as two of the prototypes for this character? I’d love to know what your additional influences in writing this novel have been.

Dewaine Farria: I drew heavily from both Dostoevsky and Baldwin for the character of Michael. Thom Jones’s story, “The Pugilist at Rest,” also played a big role in my conception of the left temporal lobe fits that plague Michael during his teen years. Here’s Jones’s Vietnam veteran narrator describing “the sacred disease”:  

Dostoyevski {sic} was nervous and depressed, a tormented hypochondriac, a compulsive writer obsessed with religious and philosophic themes. He was hyperloquacious, raving, etc. & etc. His gambling addiction is well known. By most accounts he was a sick soul.

The peculiar and most distinctive thing about his epilepsy was that in the split second before his fit—in the aura, which is in fact officially a part of the attack—Dostoyevski experienced a sense of felicity, of ecstatic well-being unlike anything an ordinary mortal could hope to imagine. It was the experience of satori. Not the nickel-and-dime satori of Abraham Maslow, but the Supreme. He said that he wouldn’t trade ten years of life for this feeling, and I, who have had it, too, would have to agree.

Punctured Lines: Your book came out in December 2020, in the middle of the pandemic, and now Ukraine, the country that plays such an important role in this book, is under attack from Russia. Your characters feel so alive to me that I’m tempted to ask, how Simon, Michael, and Gabriel are holding up through it all. I am also impressed with how well the characters and the world you’ve created prepare us for this violence that broke out in the real world: you pointed out so many problems that have been brewing for decades. I would love to know what you think writers can do in the face of war, and if your thoughts on this have changed after the publication of this novel?

Dewaine Farria: Thank you so much for saying that, Olga. I really appreciate the care and attention with which you read my work.  

The war in Ukraine is this generation’s Spanish Civil War—the conflict that future generations will look back on and wonder why good people didn’t do more. This generation’s response to nationalist-fueled authoritarianism will define it. As Timothy Snyder pointed out recently in the New York Times, people continue to disagree, often vehemently, over what constitutes fascism—but today’s Russia meets most of the criteria:

It has a cult around a single leader, Vladimir Putin. It has a cult of the dead, organized around World War II. It has a myth of a past golden age of imperial greatness, to be restored by a war of healing violence — the murderous war on Ukraine.

In many ways, Putin’s invasion of Ukraine is a war against the humiliation that many Russians felt during the tracksuit banditry that followed the breakup of the Soviet Union. Grievance-fueled nationalism has always been a precursor to war and revolution. In such circumstances, writers would do well to remember that all art is political, and we owe allegiance—above all—to the truth.

Punctured Lines: This novel was such a wonderful read, and I can’t wait to see where your writing takes us next. If you care to share what you’re working on now, I would love to hear about it!

Dewaine Farria: I’ve been hard at work on a dystopic short story collection that stitches together myriad points of view and overlapping timeframes to de-familiarize the brutality of America’s criminal justice system, highlighting the connections between the marginalized and disaffected the world over. The project focuses on the central premise of both militarized policing and mass incarceration: the view of certain communities as outside the social contract, subject to the state’s authority, but without the full protections of citizenship. It has been a slog. As Oklahoman Ralph Ellison put it, “the writing of novels is the damnedest thing that I ever got into, and I’ve been into some damnable things.”

Please donate to help people fleeing from violence in Ukraine. Dewaine Farria says: “As a former UN staff member, I know that UNHCR and UNICEF are doing good work in Ukraine now.” 

Dewaine Farria’s writing has appeared in the New York Times, CRAFT, War on the Rocks, the Rumpus, Literary Hub, and the anthology Our Best War Stories: Prize-winning Poetry and Prose from the Col. Darron L. Wright Memorial Award. Tobias Wolff selected Farria’s debut novel, Revolutions of All Colors, as the winner of Syracuse University’s 2019 Veterans Writing Contest. Farria holds an M.A. from the University of Oklahoma and an M.F.A. from the Vermont College of Fine Arts. He has received fellowships from the National Security Education Program, the National Endowment of the Arts, and the MacDowell Colony. As a U.S. Marine, he served in Jordan and Ukraine. Besides his stint in the military, Farria spent most of his professional life working for the United Nations, with assignments in the North Caucasus, Kenya, Somalia, and Occupied Palestine. You can find more of his writing at dewainefarria.com.

Books for Review, 2022

Punctured Lines is looking for reviews of the following recent and upcoming titles. Reviewers should have some expertise in terms of their chosen work, engaging substantively with its themes, structure, and techniques and using direct citation to back up claims. Each piece we receive for review undergoes a rigorous editing process, and we will provide potential reviewers with the guidelines. If you are interested in reviewing a work not on the list but that fits our overall themes of feminism, LGBT, diaspora, decolonialism, etc., please let us know. Thank you, and we look forward to working with you. Email us at PuncturedLines [at] gmail [dot] com.

We especially welcome reviews of Ukrainian titles.

Fiction:

Alina Adams, My Mother’s Secret: A Novel of the Jewish Autonomous Region (History Through Fiction, 2022)***

Mark Andryczyk, editor, Writing from Ukraine: Fiction, Poetry and Essays since 1965 (Penguin, 2022)***

Claude Anet, Ariane, A Young Russian Girl, translated by Mitchell Abidor (NYRB, 2023)

Ivan Baidak, (In)visible (Guernica World Editions, 2022)

Zaure Batayeva and Shelley Fairweather-Vega, editors and translators, Amanat: Women’s Writing from Kazakhstan (Gaudy Boy, 2022)***

Yevgenia Belorusets, Lucky Breaks, translated by Eugene Ostashevsky (New Directions, 2022)***

Darya Bobyleva, The Village at the Edge of Noon, translated by Ilona Chavasse (Angry Robot, 2023)

Liliana Corobca, The Censor’s Notebook, translated by Monica Cure (Seven Stories Press, 2022)

Tetyana Denford, The Child of Ukraine (Bookouture, 2022)

Tamara Duda, Daughter, translated by Daisy Gibbons (Mosaic Press, 2022)

Alisa Ganieva, Offended Sensibilities, translated by Carol Apollonio (Deep Vellum, 2022)

Alla Gorbunova, It’s the End of the World, My Love, translated by Elina Alter (Deep Vellum, 2022)

Kristina Gorcheva-Newberry, What Isn’t Remembered (The University of Nebraska Press, 2021) and The Orchard (Ballantine Books, 2022)

Elena Gorokhova, A Train to Moscow (Lake Union Publishing, 2022)

Maylis de Kerangal, Eastbound, translated by Jessica Moore (Archipelago, 2023)

Vénus Khoury-Ghata, Marina Tsvetaeva, translated by Teresa Lavender Fagan (Seagull Books, 2022)

Ali Kinsella, Zenia Tompkins, and Ross Ufberg, editors, Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories (Deep Vellum, 2022)

Lana Kortchik, The Countess of the Revolution (HQ Digital, 2023)

Mary Kuryla, Away to Stay (Regal House Publishing, 2022)

Maja Lunde, The Last Wild Horses, translated by Diane Oatley (HarperVia, 2023)

Ruth Madievsky, All-Night Pharmacy (Catapult, 2023)***

Rae Meadows, Winterland (Henry Holt and Co, 2022)

Nataliya Meshchaninova, Stories of a Life, translated by Fiona Bell (Deep Vellum, 2022)

Irène Némirovsky, Master of Souls, translated by Sandra Smith (Kales Press, 2022)

Ludmilla Petrushevskaya, Kidnapped: A Story in Crimes, translated by Marian Schwartz (Deep Vellum 2023)***

Natasha Pulley, The Half Life of Valery K (Bloomsbury, 2022)

Gabriella Saab, Daughters of Victory (William Morrow, 2023)

Zanna Sloniowska, The House with the Stained-Glass Window, translated by Antonia Lloyd-Jones (Quercus Publishing, 2022)

Zhanna Slor, At the End of the World, Turn Left (Agora Books, 2021)

Yana Vagner, To the Lake, translated by Maria Wiltshire (Deep Vellum, 2023)

Yuliya Yakovleva, Punishment of a Hunter, translated by Ruth Ahmedzai Kemp (Pushkin Vertigo, 2021)***

Kira Yarmysh, The Incredible Events in Women’s Cell Number 3, translated by Arch Tait (Grove Press, 2023)***

Nonfiction:

Rustam Alexander, Red Closet: The Untold Story of Gay Oppression in the USSR (Manchester UP, 2023)***

Charlotte Arpadi Baum, Hate Vanquished, Lives Remembered: A Survivor’s Story (Library of the Holocaust, 2022)

Victoria Belim, The Rooster House: My Ukrainian Family Story (Abrams Press, 2023)

Paula J. Birnbaum, Sculpting a Life: Chana Orloff between Paris and Tel Aviv (Brandeis UP, 2023)

Rosalind P. Blakesley, Women Artists in the Reign of Catherine the Great (Lund Humphries, 2023)

Lisa Brahin, Tears Over Russia: A Search for Family and the Legacy of Ukraine’s Pogroms (Pegasus Books, 2022)

Judith Chazin-Bennahum, Ida Rubinstein: Revolutionary Dancer, Actress, and Impresario (SUNY Press, 2022)

Donna Chmara, Surviving Genocide: Personal Recollections (Winged Hussar Publishing, 2022)

Verena Dohrn, The Kahans from Baku: A Family Saga (Academic Studies Press, 2022)

Suzanna Eibuszyc, Memory Is Our Home: Loss and Remembering: Three generations in Poland and Russia 1917-1960s (ibidem Press, 2022)

Inna Faliks, Weight in the Fingertips (Backbeat 2023)

Maksim Goldenshteyn, So They Remember: A Jewish Family’s Story of Surviving the Holocaust in Soviet Ukraine (OUP, 2021)

Lars Horn, Voice of the Fish (Graywolf Press, 2022)

Marina Jarre, Return to Latvia, translated by Ann Goldstein (New Vessel Press, 2023)***

Andrew D. Kaufman, The Gambler Wife: A True Story of Love, Risk, and the Woman Who Saved Dostoyevsky (Riverhead Books, 2021)

Olesya Khromeychuk, A Loss: The Story of a Dead Soldier Told by His Sister (Columbia UP, 2021)***

Naira Kuzmich, In Everything I See Your Hand (University of New Orleans Press, 2022)

Risa Levitt, Memory Identity Encounter: Ukrainian Jewish Journey (Hirmer Publishers, 2023)

Katrina Maloney and Patricia M. Maloney (editors), Dearest Ones at Home and With A Heart Full of Love: Clara Taylor’s Letters from Russia (She Writes Press, 2014 and 2022)

Oksana Masters, The Hard Parts: A Memoir of Courage and Triumph, with contributions by Cassidy Randall (Scribner, 2023)

Shane O’Rourke, Grand Duchess Elena Pavlovna, Princess Isabel and the Ending of Servile Labour in Russia and Brazil (Anthem Press, 2023)

Sara Raza, Punk Orientalism: The Art of Rebellion (Black Dog Press, 2022)***

Natasha Lance Rogoff, Muppets in Moscow: The Unexpected Crazy True Story of Making Sesame Street in Russia (Rowman & Littlefield Publishers, 2022)***

Sofia Samatar, The White Mosque (Catapult, 2022)

Samira Saramo, Building That Bright Future: Soviet Karelia in the Life Writing of Finnish North Americans (University of Toronto Press, 2022)

Mary Seacole, The Wonderful Adventures of Mrs. Seacole in Many Lands (HarperPress, 2022)

Yeva Skalietska, You Don’t Know What War Is: The Diary of a Young Girl from Ukraine (Union Square & Co, 2022)***

Iroida Wynnyckyj, compiler and editor, The Extraordinary Lives of Ukrainian-Canadian Women: Oral Histories of the Twentieth Century (University of Alberta Press, 2022)

Poetry:

Polina Barskova, editor, Verses on the Vanguard: Poetry & Dialogue from Contemporary Russia (Deep Vellum Publishing, 2021)***

Natalka Bilotserkivets, Eccentric Days of Hope and Sorrow, translated by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky (Lost Horse Press, 2021)

Julia Cimafiejeva, Motherfield: Poems & Belarusian Protest Diary, translated by Valzhyna Mort and Hanif Abdurraqib (Phoneme Media, 2022)

Sarah Coolidge, editor, This Is Us Losing Count: Eight Russian Poets (Two Lines Press, 2022)***

Boris Dralyuk, My Hollywood & Other Poems (Paul Dry Books, 2022)

Annie Finch, coordinator, An Exaltation of Goddesses, includes a long poem by Anna Halberstadt (Poetry Witch Press, 2021)

Zuzanna Ginczanka, Firebird, translated by Alissa Valles (NYRB Poets, 2022)

Ostap Kin and John Hennessy, editors, Babyn Yar: Ukranian Poets Respond (Harvard Library of Ukrainian Literature, 2023)

Ludmila and Boris Khersonsky, The Country Where Everyone’s Name Is Fear, translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky (Lost Horse Press, 2022)

Marianna Kiyanovska, The Voices of Babyn Yar, translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky (Harvard Library of Ukrainian Literature, 2022)***

Mikhail Kuzmin, New Hull, translated by Simona Schneider (Ugly Duckling Presse, 2022)

Irina Mashinski, The Naked World (MadHat Press, 2022)

Ksenia Rychtycka, A Sky Full of Wings (Finishing Line Press, 2021)

Maria Stepanova, The Voice Over: Poems and Essays, edited by Irina Shevelenko (Columbia UP, 2021)***

Marina Tsvetaeva, After Life, translated by Mary Jane White (Adelaide Books, 2021)

Lyuba Yakimchuk, Apricots of Donbas, translated by Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky, and Svetlana Lavochkina (Lost Horse Press, 2021)

Scholarship:

Anna Aydinyan, Formalists against Imperialism: The Death of Vazir-Mukhtar and Russian Orientalism (University of Toronto Press, 2022)

Katerina Capková and Kamil Kijek, editors, Jewish Lives Under Communism: New Perspectives (Rutgers UP, 2022)

Diana Cucuz, Winning Women’s Hearts and Minds: Selling Cold War Culture in the US and the USSR (University of Toronto Press, 2022)***

David Featherstone and Christian Høgsbjerg, editors, The Red and the Black: The Russian Revolution and the Black Atlantic (Racism, Resistance and Social Change) (Manchester UP, 2021)

Claire P. Kaiser, Georgian and Soviet: Entitled Nationhood and the Specter of Stalin in the Caucasus (Cornell UP, 2023)

Peter J. Kalliney, The Aesthetic Cold War: Decolonization and Global Literature (Princeton UP, 2022)

Katya Hokanson, A Woman’s Empire: Russian Women and Imperial Expansion in Asia (University of Toronto Press, 2023)

Alessandro Iandolo, Arrested Development: The Soviet Union in Ghana, Guinea, and Mali, 1955-1968 (Cornell UP, 2022)

Krista G. Goff, Nested Nationalism: Making and Unmaking Nations in the Soviet Caucasus (Cornell UP, 2021)

Marina Mogilner, A Race for the Future: Scientific Visions of Modern Russian Jewishness (Harvard UP, 2022)

Sasha Senderovich, How the Soviet Jew Was Made (Harvard UP, 2022)

Tricia Starks, Cigarettes and Soviets: Smoking in the USSR (Northern Illinois UP, 2022)

Kristina Stoeckl, Dmitry Uzlaner, The Moralist International: Russia in the Global Culture Wars (Fordham UP, 2022)

Oleksandra Tarkhanova, Compulsory Motherhood, Paternalistic State?: Ukrainian Gender Politics and the Subject of Woman (Palgrave Macmillan, 2022)

Natalia Telepneva, Cold War Liberation: The Soviet Union and the Collapse of the Portuguese Empire in Africa, 1961-1975 (University of North Carolina Press, 2022)

Hélène Thibault and Jean-François Caron, editors, Uyat and the Culture of Shame in Central Asia, (Palgrave Macmillan, 2022)

Stephen Velychenko, Joseph Ruane, and Ludmilla Hrynevych, editors, Ireland and Ukraine: Studies in Comparative Imperial and National History (ibidem Press, 2022)

*** Indicates a reviewer has expressed interest in the book.