Every Story Deserves a Beautiful Happy Ending: A Review of Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, Edited and Translated by Tatiana Klepikova, by Dante Matero

Today’s review gives me special pleasure to feature on Punctured Lines, as Dante Matero was my student several years ago at UCLA. As he discusses below, Putin’s Russia is virulently homophobic, while as he also notes, the U.S. has its own share of highly regressive elements. In a heart-breaking and maddening coincidence, this review is coming out just after Russia has enacted its most far-reaching anti-LGBTQ law and in the aftermath in the U.S. of another mass shooting targeting LGBTQ members. Words cannot prevent homophobic laws or stop bullets. What they can do is offer a space of community and solidarity and to amplify marginalized voices. We at Punctured Lines stand with the LGBTQ communities in our old and new homes and are grateful to Dante for highlighting this unique and necessary collection. To support LGBTQ organizations, you can donate to RusaLGBTQ, which helps former Soviet immigrants in the U.S., and which, because of Russia’s attack on Ukraine, has started a GoFundMe for Ukrainian refugees in the U.S.

Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, Edited and Translated by Tatiana Klepikova, Review by Dante Matero

Although the number of LGBTQ books in the U.S. has risen sharply in recent years, the genre’s offerings—no longer “emerging” or “burgeoning,” but establishedstill fail to meet the demands of its (mostly) young, multilingual, global audience. Censorship of the genre has likewise expanded. Right-wing legislators are proving eager to fall in line with the anti-LGBTQ agenda of their constituents, and recent book banning campaigns are singling out books by queer-identifying authors and on LGBTQ topics. To those of us following Russian news, these tactics are eerily familiar.

In 2013, when the now-infamous “gay propaganda laws” were introduced in regional, then national, Russian government, Russian state media was rife with hateful caricatures of the LGBTQ community. Bolstered by laugh tracks, these “news” programs publicly shamed anyone skirting sexual or gender norms and often insinuated that they were pedophiles. Since then, the Russian population’s exposure to LGBTQ literature, media, and online spaces has been closely monitored and curtailed. In contrast to the Soviet-era strategy of penalizing gay sex acts, the Putin regime represses queer culture in an effort to stop the generational transmission of queer identity. Their tactic implies that non-heterosexuality is infectious, and their efforts have been incredibly successful. As a result of the ensuing stigma, Russian LGBTQ people have been subjected to immeasurable persecution and violence; they are the victims of taboos that differentiate “wrong” from “right,” always being pushed towards conformity. The emergence of a post-Soviet LGBTQ literary scene in Moscow and St. Petersburg in the 90’s and early aughts was unprecedented. Today, however, after more than a decade of targeted repression, LGBTQ authors, publishers, readers, and their allies have been systemically dislocated from each other. Although a society may progress, its taboos maintain dividing lines, ready to separate us one from the other. They scar societies, leaving marks as irrevocable as borderlines drawn on geographical maps.

Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights (Methuen Drama, 2021), edited and translated by Tatiana Klepikova, is a literary key to reading this map. Out of the shared queer experience reflected in the collection’s seven plays, Klepikova has rendered a topography of Russian society under Putin, carefully marking its safe passages, pitfalls, and borders. She has invited Russian theater’s most politically vulnerable LGBTQ playwrights to contribute: Valery Pecheykin, Natalya Milanteva, Olzhas Zhanaydarov, Vladimir Zaytsev, Roman Kozyrchikov, the duo Andrey Rodionov and Ekaterina Troepolskaya, and Elizaveta Letter. Furthermore, standing alone in its sub-sub-genre of queer Russian drama in translation, the book itself is a call for publishers to expand their queer offerings. It’s the kind of collection an undergrad Russian Lit major fresh out of the closet—I can confirm—would devour.

Klepikova’s collection arrives as relations between Russia and the U.S. have become mired in intractable conflict. Simultaneously, far-right politicians in both countries, from Governor DeSantis to President Putin, have been stirring up domestic culture wars in a time-honored tradition of political diversion, and in both places, newly-won civil rights are at risk or already lost, fallen victim to the old taboos. For refusing to omit LGBTQ issues from their social studies lessons, teachers in Florida face censure and termination, along with accusations of pedophilia. Meanwhile, in Russia, LGBTQ parents face the removal of adopted children from their custody. Recently, a lesbian couple and their two children were featured in a high-end supermarket chain’s online ad campaign, attempting to signal progressive values. The campaign backfired terribly and the family was forced to flee Russia, sparking international condemnation. Circulated on social media at the end of Pride 2021, the ad showed the couple—a feminine, dread-headed hippie and a butch lesbian with a blond buzzcut—looking at ease in the kitchen with their two teen daughters, one sporting dreads and the other looking tough. It drew a lot of hate online, where it attracted the attention of the Russian state’s political machine. While the company faced minor fines in Russia for what the authorities considered distributing pro-LGBTQ propaganda amongst minors, the two women and their daughters faced threats of violence online and in real life.

I was reminded of this regular queer family’s experience while reading A Child for Olya by Natalya Milanteva, who spent eighteen years in an Orthodox convent before finding a new life in the theatre. The anthology’s only play to feature lesbian characters, A Child for Olya centers on the end of a long-term relationship between two ordinary women in Moscow. Olya is riddled with anxiety, her maternal longing for a child mixing perversely with the fear of being outed and labelled a monster, while Zhenya is content with their life as it is, despite her nosy mother’s meddling. The couple, like so many LGBTQ partners in homophobic societies, has to tell their parents and colleagues that they live as roommates. Eventually, the lies turn Olya restless and bitter, leading her to pressure Zhenya for a child. The ensuing fight precipitates the end of their relationship, a casualty of a society that aims to drive lesbians to extinction. (If you have to guess which one of them actually gets pregnant, you haven’t seen enough Russian theater!) Despite the play’s classically Russian unhappy ending, the playwright uses her “Author’s address” to warn that the play is not about “the plight of LGBTQ persons in Russian society.” Rather, Milanteva wishes to convey the message “that love is a precious gift that is rare to get and hard to keep.” This wish is quickly broken as the play refuses to stay in Milanteva’s sealed box. Precious and rare as it may be, Olya and Zhenya’s love is traumatizingly fragile under these social conditions. They are left half-broken and starving for love by their relationship’s end. Indeed, every character in this collection is searching, or at least hungry, for connection, but Milanteva’s narrative locates that loneliness inside a queer relationship, where one would not expect to find it at all. Her play left me wondering not if queer people in Russia could find love, but how they could ever manage to hold onto it.

In Olzhas Zhanaydarov’s The Pillow’s Soul, set in a preschool at recess, the main character does not identify as lesbian, gay, bisexual, transgender, or queer, but as a pillow named Bucky. On Bucky’s first day at preschool, the other naptime pillows—Fuzzy, Cushy, Smarty, etc.— spot some grain spilling from a tear in his seam and, alarmed, ask why he is missing his feathers. It is in this moment that Bucky learns for the first time he is filled with buckwheat—different to the core—and he begins to spiral, looking to the others for answers. However, all they offer him are ominous warnings of an underground place called the “Mentbase” (“basement” inverted), where humans stick old and damaged pillows. Even as the other pillows lose interest and go back to sleep, Bucky keeps obsessing over his perceived flaw:

Bucky prods himself, buckwheat rustles inside him.

Bucky Why is there buckwheat in me? I’m not a pot, for pillow’s sake!

He tries to shake out the buckwheat—jumps, twists, stands on his head, gives himself a few good shakes, rustling loudly all the while. Fuzzy wakes up.

Fuzzy  Bucky, what are you doing there? Stop it. You’ll lose all your filling and die, you know.

Bucky stops and tries to catch his breath. He sighs. Stumbles away slowly—buckwheat keeps trickling out of the hole.

Bucky (sad) Why live like this? Nobody needs buckwheat…

Subtitled “A Play for Children,” The Pillow’s Soul may be written for a younger audience, but it grapples with weighty themes like social isolation, shame, and even body dysmorphia. Instead of offering to help patch the hole in Bucky’s seam, some pillows advise him to replace the buckwheat with feathers. As Fuzzy says, “No down, no feathers—no pillow!” Others question if his condition is contagious, harkening back to the panic of the early AIDS era that stigmatized a generation of queer people. Out of the often deeply emotional plays collected in Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, the one written for children, about pillows, was not the one I expected to make me cry. However, it was hard not to identify with Bucky; I was a closeted kid in a Baptist school, and bullies always used my insecurities against me, too. In the end, Bucky learns that his differences are what make him valuable, as his owner, Kostya, turns out to have severe allergies and cannot tolerate most pillows. He becomes proud of his buckwheat, learns to love himself, and steps out of his shame. Skirting LGBTQ characters and terminology but concealing a message of tolerance for the queer community, the play represents one slice of a genre “that many lawmakers are trying to legislate out of existence” (Jessica Winter, “What Should a Queer Children’s Book Do?”).

Interestingly, although The Pillow’s Soul is the only play out of the seven that is explicitly created for kids, most of the collected plays grapple with the fraught relationship between queer people and children in Russia. The subject is most provocatively addressed in the collection’s standout play, A Little Hero, by Valery Pecheykin. A master of the craft, Pecheykin weaves a dark fable featuring a young, self-hating gay dictator’s rise to power and the ensuing genocidal homophobia, bit of romance, and chorus of clear-eyed victims. Early in the play, Vovochka’s desire to kiss his best friend is unexpectedly realized. Instead of happiness, however, he is overcome with rage, paranoid that his friend might expose his secret. His ensuing rant is a brilliant foreshadowing of his tyranny:

Vovochka  I had my suspicions about these perversions in you. I saw them in the way you look at me [… I]f you betray me … I don’t know what I’d do to you, but whatever I’d do, they won’t put me in jail, ‘cause I’m still a child, like you. It’s adults that aren’t allowed to do anything to us, but children to children—that’s another story.

Pecheykin’s cutting dialogue, impeccably translated here, often appears in interviews and recollections that allow Vovochka and his victims to tell their own stories. The result is breathtaking, frightening, and one of the best plays to come out of Russia in a decade.

Roman Kozyrchikov’s Satellites and Comets is a pensive, dramatic memoir in which a gay Muscovite’s visit to his ailing, nostalgic mother takes him back to the small village where he grew up and first fell in love:

Mom   I’m ready to retire. I’d play with my grandson. Or with my granddaughter. I had a dream that you’d have two daughters. (Knocks on wood.) I saw it very clearly. So, I’m waiting now.

Silence.

Me      People must love children because they miss themselves.

This play sets a moody tone that is quickly broken by Andrey Rodionov and Ekaterina Troepolskaya’s Summer Lightning, a whimsical play in verse about ancient forest spirits working queer, pagan magic on unsuspecting children in a dystopian Russia of the future. Finally, the collection is rounded out by Vladimir Zaytsev’s Every Shade of Blue, an emotionally wrought, classically Russian family drama about a gay teen’s coming out, and Elizaveta Letter’s A City Flower, the soul-searching, full-throated monologue of a young Russian woman in the midst of transitioning. Though Letter’s writing is at times clunky, it’s also engaging and honest. She closes her play—and the collection—with a contemplative and hopeful “P.S.”:

Erika, in a gown. She stands in the spotlight.

—Every life is a challenge. Every story deserves a beautiful happy ending. An ending which marks not the end of life, but the beginning of a new, wonderful, long-awaited life.

The most important thing. I am not alone anymore. On my birthday. It’s a present I’ve earned. Like a blessing, a talented, smart, and loving man entered my life. It is in his hands that a City Flower will blossom.

Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights is an ambitious and painstaking feat of heterodoxy, showcasing Russian theater’s most politically vulnerable playwrights whose work is nearly impossible to find in English. For this mammoth project, Klepikova’s translations needed to remain cohesive despite the various playwrights’ idiosyncratic styles, while conveying political and cultural context. Somehow, she accomplishes this feat. She avoids the jarring reading experience that often results from multiple translators’ efforts. In the book’s foreword, Klepikova’s comes out as an ally, but these days, that label gets used by everyone from Donald Trump to the bachelorette-party arrivistes getting bounced from the gay bar. Honestly, I hate the word “ally.” I’d rather have an accomplice. But Klepikova liberates banned lit through translation as if she were a mouthpiece facilitating a conversation, not just between LGBTQ readers but between all readers—using her position as an ally to let us tell our own stories to each other with fluidity.

Dante Matero lives in New York City, where he earned an M.A. in Russian, East European, and Eurasian Studies from Columbia University. His writing has been published by The Institute of Modern Russia, Office Magazine, Prism, PEN America, Rip Rap, and others. With Susan Kresin and Susie Bauckus, he co-wrote an essay on Russian language use in modern-day Los Angeles, which was published in the anthology Multilingual La La Land (Routledge, 2021).

Olga Mark’s “The Lighter”: An Excerpt from Amanat, a Collection-in-Progress of Recent Women’s Writing from Kazakhstan

Shelley Fairweather-Vega on Amanat: Women’s Writing from Kazakhstan

The idea to translate and publish a collection of recent women’s writing from Kazakhstan grew out of my collaboration with Zaure Batayeva, a Kazakh writer and translator living in Belgium. Zaure contacted me in October 2016 when she wanted to hire someone to edit her English translation of a novella by Aigul Kemelbayeva. We eventually submitted the final version to Words Without Borders, whose editor, Susan Harris, was looking for “post-Soviet” literature from different places. Excerpts from the Kemelbayeva novella and two other pieces appeared in a WWB feature in January 2018. By that time, Zaure and I were thinking seriously about collecting writing by more authors and publishing an anthology. Ever since, she and I have been trading stories, checking each other’s translations (she translated the Kazakh-language stories, and I translated the Russian-language pieces), and querying publishers. We won some much-needed funding and publicity from the generous RusTrans program, and our collection is now nearly complete.

“Amanat” means legacy, or sacred trust. The title of our anthology is also the title of one of the shorter stories in it, by the wonderful poet, translator, and prose writer Oral Arukenova, in which a dying woman’s grown children struggle to decide what to do about her last request of them. The cultural clashes and generational conflicts in the title story are evident in other pieces in our collection, as well. But those sorts of conflicts are surprisingly rare in the “official,” state-approved literature in Kazakhstan today, which prizes tradition, patriotism, and stability above all (as does the bureaucracy that supports it). Yet there are many other types of stories to tell in a country that has undergone such profound political, social, and economic upheaval through Russian colonialism, Soviet cataclysms, and sudden independence in the space of just a few generations.

This story, “The Lighter,” is by Olga Mark (1963-2008), who was one of the most influential figures in independent (non-state-sponsored) Kazakhstani literature of the 21st century. It addresses child prostitution and poverty in an unnamed modern city, though with a dash of pure optimism, and it’s one of my personal favorites from this future anthology.

Zaure Batayeva on Author Olga Mark

Olga Borisovna Markova (Olga Mark) should be remembered both for her writings, which explored issues none of her Kazakhstani peers would dare to mention, and for her role as literary mentor and organizer, her ability to galvanize so many young people in the chaos of post-Soviet Kazakhstan, while being bound to a wheelchair at home.

In 1993, Olga founded the first independent arts and literary journal in Kazakhstan: Appolinarii. She ran the journal, and the many events organized under its umbrella, with a group of volunteers from her 3-room apartment in Almaty. A few years later, she managed to obtain funding for the journal and its many related activities, not from the state but from private donors, including the Dutch humanitarian HIVOS organization.

Moreover, in the early 2000s she founded a writers’ workshop, which nurtured a new wave of independent Kazakhstani writers: poets such as Marat Issenov, Aigerim Tazhi, and Erbol Zhumagul and fiction writers such as Lilya Kalaus and Ilya Odegov. As Maks Velichko, another writer who benefitted from this workshop, put it: “Olga Borisovna created something that was beyond the power of the powerful Ministry of Culture of Kazakhstan—a new literary wave.”

What Olga was able to do as a mentor and organizer was to provide conditions in which independent artists could learn, work, and create, despite being deliberately and systematically ignored by the state—a Soviet method that has prevailed until today. Olga’s achievements in this regard thus stand as a rare feat in the history of Kazakhstani literature.

Olga Mark with her students (2002) and colleagues at a book exhibit (2003). Photo credits: Aigerim Tazhi and Alexei Shvabauer.

P.S. 1
Here is one of Olga’s last interviews in which she spoke about the difference between independent writers and state-promoted writers (in other words, Soviet writers). The situation has not changed since Olga gave the interview: https://time.kz/news/archive/2008/06/25/5381

P.S. 2
I knew Olga personally because she was my teacher at Almaty State University. As a graduate student, I was honored to publish some of my badly written essays in Appolinarii and to attend various literary events that she and other teachers organized in her 3-room apartment.

The Lighter

A Story by Olga Mark, translated by Shelley Fairweather-Vega

“Kind people, have compassion for a poor orphan!” The girlish voice rang out through the bus and beat against the windows, as if to flee the stuffy air and escape outside.

When this voice suddenly intruded into their pre-holiday routine, demanding enough as it was, the passengers gave a start. Some glared at her with annoyance, this petite figure wrapped in a warm coat that wasn’t terrible looking, but most had a favorable enough reaction to both the voice and its owner, and wrinkled bills dropped generously into the thin palm of her hand.

Verka was happy. She smiled at everyone who gave her money, knowing her pretty little face would move people to kindness, and increase the size of their donations.

“Where are your parents?” asked a middle-aged woman, concerned.

“We’re refugees,” Verka answered cheerfully. “From Chechnya.” Then she added, just in case, “There’s a war there.”

The woman shook her head regretfully while Verka headed for the exit. The tribute had been collected and it was time to move on.

Humming something and skipping as she went, filled with joy, Verka walked between the new, tall apartment buildings in the fanciest part of the city. It was dangerous to work for a living here, too many cops and alert citizens, but Verka liked to take risks. She stopped near one doorway, examined it closely, rejected it and moved to the next. She walked inside that door and waited. To make things more fun, Verka took a half-eaten hot dog from her pocket. She chewed off tiny bites, not in a hurry—her belly was full—and like an actress before her entrance, she went over her lines. After about ten minutes a man walked through the door. Clutching the rest of the hot dog in one hand, Verka hurried over to meet him.

“Want a Lolita, a nymphette, a juvenilette?” Verka sang the words, opened her coat, and quick as a bat blocked the way to the stairs. She wore nothing other than that coat. Her pointed little breasts poked out threateningly, the dark nipples contracted maybe with cold, maybe with arousal. A flat stomach and blond puffy triangle below, the strong thighs and angular knees of a creature half girl, half woman… Frightened, the man took a step back, away from the glow of the bare young body. Verka advanced. Her whisper rang out loud, now beseeching, now commanding, fast, rapid-fire, over and over.

“Have compassion for a poor orphan, uncle! I’m a pretty girl, a good girl, you’ve never seen anyone like me, you’ve never had anyone like me…”

The man was retreating to the exit, but then he stepped forward abruptly, grabbed Verka by the shoulder, and shoved her out the door.

“Little wretch!”

Verka flew outside and fell, almost knocking a woman who was walking in off her feet. The woman stopped, distraught, staring at the naked Verka spread-eagle on her coat.

“He raped me!” Verka said, speaking very clearly and staring right at the woman. “He took my clothes! Me, an orphan!” The picture of despair, she covered her face in her hands.

The man ran outside and Verka, catching a glimpse of the look on the distraught woman’s face, shouted “Help!” Then she jumped up and dashed off between the buildings.

She stopped to catch her breath a couple blocks away. Shaking with laughter, she spent a long time resting near one of the young trees they had planted two years ago. Verka took the souvenir bottle of vodka from her pocket, the one she had fallen in love with for its beauty and miniature size and bought that morning at the bus stop kiosk. She opened it and took a gulp. Then she walked off to another building, dancing along the way, in no hurry at all, pretending to be Laime Vaikule on the TV. The doors here had locks controlled by keypads. She waited until a kid was going inside, hopped in after him, and stood there waiting again.

A man appeared almost at once. Opening her coat, Verka went to meet him.

“Want a Lolita, a nymphette, a juvenilette?” The man stopped, and looked her slowly up and down.

“How old are you?”

“Eleven!” Verka said cheerfully.

“You’re lying,” the man said.

“Fourteen,” Verka corrected herself. “I don’t remember, Uncle. We’re refugees from Tajikistan. There’s a war there.”

“Where’d you learn to talk like that then, Lolita from Tajikistan?”

“I’m really smart,” said Verka, coming closer to the man. “I read books, watch movies, play the guitar. You’ve never even dreamed of someone like me.”

The man examined her closely again, reminding her of a doctor at a checkup.

“All right, let’s go to my place,” said the man.

“No, Uncle, I’m not stupid. Here, please. I won’t go to your place.”

The man hesitated for a second, then grabbed Verka and dragged her up the stairs to the first landing, where there was a small niche in the wall.

“Uncle!” Verka whimpered, “I’m just an orphan. What about a little money?”

“How much do you need?” asked the man. “Enough for ice cream?”

“A thousand.”

The man pulled out some money—Verka got a glimpse of the contents of his wallet—and thrust it at her. He fumbled around in his winter clothing and spent five minutes trying to find a comfortable position.

Verka waited patiently, and she earned the money she had gotten just as patiently and dispassionately, staring, aloof, out the foggy stairwell window. She felt in her pockets for the rest of the hot dog and started chewing.

“You could at least not eat,” said the man.

“I don’t waste food,” Verka snapped back.

“Now where will you go?” the man asked, when Verka was fastening her coat, in no hurry. She took two steps down and stopped to fix her hair.

“I’m not going anywhere until you pay me, Uncle.”

“What do you mean, until I pay you?” The man was angry. “I gave you a thousand!”

“A thousand of our stuff,” Verka said. “I meant a thousand dollars.”

The man swore. Verka froze for a second, then rolled her eyes theatrically, threw up her arms, and shouted so the whole building could hear her.

“Help, help! I’m a child being raped!”

The man rushed at her, but Verka was ready for that and she dodged, then dashed upstairs, banging on every apartment door as she went.

“Stop! Quiet down!” the man shouted at her from behind.

Verka turned and hissed at him.

“You give me my pay, you child rapist, or I’m going to the cops and that’s it!”

Somewhere a door slammed and they could hear voices. The man, his face pale, pulled out his wallet, took three hundred dollars from it, and threw the cash at Verka. One keen glance at the wallet told her there was nothing left inside it, so Verka picked up the money, pulled her coat closed, and ran downstairs, past all the worried “What happened?” and “Who screamed?”

Once she was far enough away, in the empty lot near the place they were building another tall building, Verka leaped high in the air, doing the victory dance of some unknown tribe. She finished her vodka and headed to the Ramstore to turn the useless green paper into good things she needed.

The city was muffled up in the early winter evening. The afternoon smog had settled in a poisonous cloud to fill the streets. Bent under the weight of several stuffed shopping bags, a green alien beast printed on each, Verka slowly made her way past the long concrete barricade walling off a construction site abandoned ten years back. Once they were planning to build a new department store here, the biggest one in the city, and they had even managed to put in a good solid foundation and build the first four floors.

Then times changed, there wasn’t enough money, the lot got overgrown first with weeds, then little trees. By now there were supermarkets all over the city housed in imported prefab structures. They grew before your eyes like houses made of cards. Nobody cared about an old Soviet behemoth of a project anymore. Verka walked, and to distract herself from her aching arms, which could barely lug the heavy load, she repeated the new words she had read for the first time today in the store, in ads and on products, on book covers and cassette cases. I-beam. Consulting services. Mortgages. She loved the mysterious combinations of sounds, which you could repeat and savor until, pretty soon, what you had heard or seen or read suddenly became clear and made sense… People laughed at her weird fixations, and the almost forbidden pleasure grew even more acute.

When she reached a break in the concrete wall Verka slipped the bags through first, then crawled through herself. She followed the well-beaten path to the unfinished building and knocked at the basement window. None of the upper stories had walls, just framework and barely a roof, but the basement and the storage cellars underground were finished. All they needed was to put some plywood in the holes for the windows and vents and the place was ready.

A cardboard shutter slid down fast and the shaggy head of a fifteen-year-old boy appeared in the window.

“Verka! Come on in. You cold?”

“Here!” Verka, proud, handed him the shopping bags one at a time. The guy oohed and aahed happily as he took each bag, trying to figure out what was inside, and Verka laughed.

When she had passed them all in Verka slipped through the window herself. The guy caught her and helped her down, then hurried to cover the window. They brought the bags into the next room, where it was hot from a burning cast-iron stove, and noisy. Five young teenagers had evidently been living there for a while. Blankets were spread in the corners, dishes sat on homemade tables cobbled together from boxes, and a dark boarded-up window was decorated with a curtain.

Verka was met with joyful shouts, and when she started laying out triumphantly the things she had bought, the joy turned to jubilation. They applauded the slightly bent sticks of sausage, rounds of Dutch cheese and pinwheels of smoked cheese, baklava and pastries, food in cans, bottles of vodka and Pepsi, candy, chocolate, mints and other treasures.

“How did you carry all that?” asked the strong, bony girl who was always sniffling. But Verka had caught her breath by then and waved her off. “No big deal.”

When everyone had eaten their fill and had plenty to drink, when they were waiting out the brief stupor of satiety, smoking with relish, and everyone was having a good time, Verka spun in circles in the middle of the room and told them about the events of her day. She acted out all the roles, mimicked the men’s voices and the women’s frightened faces, and told them how skillfully and smoothly she, Verka, had done it all.

Everyone was laughing, copying her words and gestures, and as she basked in their love and admiration, Verka felt happy.

“It was getting cold this afternoon,” the strong girl said suddenly. “Should we go spend the night at the orphanage?”

“Nah,” said the shaggy-haired boy, looking over the meager remains of their feast. “Let’s go tomorrow.”

“Tomorrow, tomorrow!” Verka cheered. They only showed up at the orphanage when things got really bad on the streets, or they needed to hide out and wait for some kind of trouble to pass. And the caretakers had long ago stopped paying attention to the older kids’ frequent disappearances. They were often gone for days on end in the summer, and sometimes in the winter too.

“I bought this, too,” said Verka, and she took a lighter from her pocket.

“So?” somebody asked her, giving her purchase an uninterested look. “It’s just a lighter.”

“It’s everlasting. It lasts forever.” Verka held the little red rectangle with rounded corners proudly above her head.

“Nothing lasts forever,” laughed the dark-skinned boy who looked like a Gypsy.

“This one does, this one does!” Verka chanted, and traced a finger lovingly over its smooth surface. “They told me it does!”

“You’re so lucky,” whispered the girl who always sat quietly in the corner, the youngest of them all. “You always have money and you know so many big fancy words.”

“That’s the way I am!” Verka crowed.

She spun across the room, one hand flicking the lighter, the other holding an open vodka bottle, and she was happy, the warm room felt good, the little flame flickered and went out, the kids around her were getting ready for bed but she wanted to go somewhere, do something, it didn’t matter where or what, as long as this drunken happiness could go on.

“Let’s go upstairs!” she called to them. “Let’s look at the city! It’s night, it’ll be great!”

“You’re wasted!” the shaggy-haired guy told her, getting under a blanket with one of the girls. “It’s cold out there. We’ll freeze.”

But Verka was already going up the rickety flight of stairs. She opened the door at the top and then up, up, up, to the last finished floor. The sharp, cold air seized her, she gasped in delight, and she pulled her coat closer around her.

Verka walked to the very edge. The city winked at her with dozens of bright windows, the holiday lights in the streets, the colored flashes of the ads. It was cold. At night nature forgot that this was a southern city. Verka took a hurried gulp of vodka. She flicked her lighter mechanically, as if adding one more small flame to the sparkling night, and she looked off into the distance. For her, the view from up above was always spellbinding. She looked for a long time over the city, sprawling in all directions, and then, frozen, she started to dance. Soon, laughing and yelping, spinning in circles, she had her head tossed back and her arms thrown out wide. When she stopped and went back to looking at the city, it seemed to her that the lights in the windows were being carried away, whirling unrestrained, into the measureless blackness of space. Everything was swimming, the headlights, the houses, the streets… The wayward planet was flying into the unknown, drawing after it the slim lobe of the moon, and the sun wherever it was hiding, and the fragile winter stars. Barely holding back, full speed ahead, Verka shouted at the lights smeared into thin, bright streaks.

“Kind people, have compassion for a poor orphan!”

Olga Mark (1963-2008) was a teacher, critic, and fiction writer. She published three works of fiction and a monograph on poetry. Olga wrote in Russian.

Shelley Fairweather-Vega is a professional translator from Russian and Uzbek and has translated fiction from all over the former Soviet Union. She holds degrees in international relations from Johns Hopkins University and in Russian, East European, and Central Asian Studies from the University of Washington. She is currently the president of the Northwest Translators and Interpreters Society and runs FairVega Russian Library Services. Co-editor, with Zaure Batayeva, of the work-in-progress Amanat: Recent Women’s Writing from Kazakhstan.

Zaure Batayeva is a journalist, translator, and fiction writer. Her articles and stories have been published in print and online. Zaure writes in Kazakh and Russian. Co-editor, with Shelley Fairweather-Vega, of the work-in-progress Amanat: Recent Women’s Writing from Kazakhstan.