Punctured Lines is happy to announce an in-person reading by seven women writers who emigrated from the former Soviet Union and now live in (or in one case, coming to visit) Los Angeles. This event follows the original Embattled Homeland reading during LitCrawl in San Francisco in 2022, with ex-Soviet immigrant writers living in the Bay Area. Like its San Francisco predecessor, the Los Angeles event is in support of Ukraine, which has been defending itself against Russia’s unprovoked attack for nearly a year. While the reading is free, we encourage people to donate to the vetted organizations below. Many thanks to Sasha Vasilyuk for organizing this event.
The reading will take place on Friday, January 20, 2023 at 7 pm at Stories Books & Cafe (1716 W. Sunset Blvd.). Please RSVP here.
Our performance is free, but please consider supporting these organizations:
Julia Alekseyeva was born in Kyiv in the former USSR and emigrated to Chicago in childhood. She is an assistant professor of English at the University of Pennsylvania, as well as a graphic artist specializing in non-fiction comics. Her first full-length graphic novel, a nonfiction historical memoir entitled Soviet Daughter: A Graphic Revolution, was published by Microcosm in January 2017 and won the VLA Diversity Award. She has published non-fiction graphic essays in The Nib, Jewish Currents, Paper Brigade, World Literature Today, and Lilith, and was one of the guest editors of the Soviet Issue of Jewish Currents in Winter-Spring 2022. www.jalekseyeva.com and @thesoviette on socials
Katya Apekina is a novelist, screenwriter and translator. Her novel, The Deeper the Water the Uglier the Fish, was named a Best Book of 2018 by Kirkus, Buzzfeed, and others, was a finalist for the LA Times Book Prize and has been translated into Spanish, Catalan, French, German and Italian. She has published stories in various literary magazines and translated poetry and prose for Night Wraps the Sky: Writings by and about Mayakovsky (FSG, 2008), short-listed for the Best Translated Book Award. She has done residencies at VCCA, Playa, Ucross, Art Omi: Writing and Fondation Jan Michalski in Switzerland. Born in Moscow, she immigrated to the U.S. in 1986. www.apekina.com
Inna Effress is a speechwriter, fiction writer, and poet who emigrated from Ukraine to the United States as a child. Her work appears in numerous publications, including CutBank, Air/Light Magazine, Santa Monica Review, Swan River Press’s Uncertainties series, and Strange Tales at 30 (Tartarus Press). Inna writes for grassroots organizations and leaders in California that are working to bring equitable outcomes to their communities. www.innaeffress.com / @InnaEffress on Twitter
Yelena Furman was born in what was then Kiev, the Soviet Union and is now Kyiv, Ukraine. She lives in Los Angeles and teaches Russian literature at UCLA. Her fiction has appeared in Narrative and the Willesden Herald, book reviews in the Los Angeles Review of Books and The Baffler, and academic articles in various venues. She and Olga Zilberbourg co-run Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures. Twitter @YelenaFurman
Rimma Kranet is a Ukrainian American writer with a Bachelor’s Degree in English from University of California Los Angeles. Her work has appeared in Across The Margin, Brilliant Flash Fiction, Construction Lit, EcoTheo Collective, Fence, The Common Breath, Door Is A Jar Magazine, and others. Featured in The Short Vigorous Roots: A Contemporary Flash Fiction Collection of Migrant Voices and the IHRAF Ukrainian Voices Anthology. She resides between Florence, Italy and Los Angeles, California. Twitter @ RKranet
Ruth Madievsky is the author of a debut novel, All-Night Pharmacy (Catapult, 2023) and a poetry collection, “Emergency Brake” (Tavern Books, 2016). Her work appears in The Atlantic, The Los Angeles Times, Harper’s Bazaar, Tin House, and elsewhere. She is a founding member of the Cheburashka Collective, a community of women and nonbinary writers whose identity has been shaped by immigration from the Soviet Union to the United States. Originally from Moldova, she lives in Los Angeles, where she works as an HIV and primary care pharmacist. www.ruthmadievsky.com / @ruthmadievsky on socials.
Sasha Vasilyuk is a journalist and author of the novel Your Presence Is Mandatory, set between Hitler’s Germany and post-war Ukraine. It will be published in the U.S., Canada, France, Germany, Italy, Finland and Brazil in 2024. Sasha’s writing has been published in The New York Times, TIME, NBC, Harper’s Bazaar, BBC Radio, USA Today, The Telegraph, Los Angeles Times, and Narrative. Sasha grew up between Crimea, Moscow, and San Francisco. She currently lives in San Francisco with her husband and children. www.sashavasilyuk.com / @sashavasilyuk on socials
Elena Gorokhova’sA Train to Moscow (Lake Union Publishing) came out earlier this year to praise by J.M. Coetzee, Lara Prescott, and Kate Quinn, among others. Gorokhova was born and raised in Leningrad, Soviet Union, now St. Petersburg, Russia. After graduating from Leningrad State University, she moved to the United States, carrying one suitcase with twenty kilograms of what used to be her life. Elena is the author of two memoirs published by Simon & Schuster: A Mountain of Crumbs (2011) and Russian Tattoo (2015). A Train to Moscow is her first novel. Her work has appeared in The New York Times, The Daily Beast, New Jersey Monthly, and The Daily Telegraph, on NPR and BBC Radio, and in a number of literary magazines. She lives and teaches English as a Second Language in New Jersey.
Sasha Vasilyuk: A Train to Moscow is the story of Sasha, who cannot wait to escape the small town of Ivanovo for a chance to become an actress in Moscow. The story, as I understand, is partly based on the life of your sister Marina and carries parallels to your memoir, A Mountain of Crumbs. What drew you to turn her story into a novel and how much of it is biographical?
Elena Gorokhova: After writing two memoirs, A Mountain of Crumbs and Russian Tattoo, I felt I’d exposed every detail of my Russian and, subsequently, American life and there was nothing left for me to examine on the page. At that point, two feelings converged: I wanted to write a novel, and I wanted to write about acting.
My older sister was a prominent actress in Russia in the 1960s and 1970s, and the background of the narrator of A Train to Moscow is based on her story. My sister grew up in Ivanovo and was trained in the best drama school in Moscow, just like Sasha. Upon graduation, she also acted at a repertory theater in Leningrad. The plot of the novel, however, is all fiction.
Sasha Vasilyuk: Like every Soviet family of the post-war years, Sasha’s family is plagued by the ghosts of the Great Patriotic War, which is presented through the stunningly written war journal of a missing uncle. Why was it important to you to have the shadow of war woven into the fabric of Sasha’s story?
Elena Gorokhova: In World War II (known in Russia as the Great Patriotic War), one in every seven Russians was killed by the enemy. Because of such immense loss of life, the war was the glue that has held the country together. There is no family in Russia that didn’t lose someone in the maw of battle, and mine was no exception. My two uncles never came back from the war: one was mortally wounded and died at his home in Ivanovo; the other was stationed on the border between the Soviet Union and Poland and is still listed as missing in action. The first uncle was an artist, educated at the Leningrad Academy of Arts, just like Sasha’s uncle in the book. In the novel, the two switched places. The artist became the soldier missing in action, and all those What if questions sprang to my mind, laying the groundwork for his story. What if he hadn’t been killed and made it all the way to Berlin? What if he, unlike his communist father, had questioned the infallibility of his righteous motherland and the façade of lies erected and safeguarded by its leaders?
Sasha Vasilyuk:Sasha grows up to believe that Soviet society is built on lies that are propagated not just by the government, but by individuals. As I read that, I viscerally felt not just Sasha’s anger, but the author’s as well. Why is that theme important to you?
Elena Gorokhova: I first explored the theme of lies in my memoir A Mountain of Crumbs. In Soviet Russia, there existed two entirely parallel realities. In one reality, there were best ever harvests, happy citizens marched in civil parades and thanked the Party for their welfare, and life was a paradise that every capitalist country envied. In the other reality, there were empty store shelves and communal apartments where several families shared a kitchen and a toilet; there were closed borders, banned books, and censored plays. The first, a made-up reality, was a huge state-sponsored lie. This split defined my life in the 1960s and 1970s, the same way it defines the lives of every character in A Train to Moscow.
Sasha Vasilyuk:Everyone in the book has a secret. What do you think about the price of secrets? And do you think there is something especially Soviet about secrecy and silence?
Elena Gorokhova: I think all people have secrets, no matter where they live. But there is something especially Soviet about secrecy because it was elevated to the state level in that society, and there was something especially Soviet about silence because it was the silence and complicity of Russians that oiled the Stalin slaughter machine and later, after Stalin’s death, allowed the Soviet state to creak on as long as it did.
Sasha Vasilyuk:Toward the end of the book, Andrei, Sasha’s love interest who works for the Party, has this brilliant line: “Our system is pure genius: executioners and victims are the same people. The engine of death has been in motion for decades, and no one is guilty, because everyone is guilty.” As the war in Ukraine began, I’ve been watching Russian society face issues of complicity and I’ve been thinking that the Soviet system never taught us how to feel guilty, how it absolved us just like Andrei said. What do you think, are we Russians capable of feeling our responsibility for past and present traumas?
Elena Gorokhova: Unlike other societies, Russia has never looked into the face of its grim history and never examined the causes and effects of its Soviet atrocities. (Khrushchev tried, after Stalin’s death, but was quickly removed from power. Gorbachev also tried, but those efforts, regrettably, didn’t lead to a democratic society or a better understanding by Russians of their own history). I think those Russians who are capable of feeling their responsibility for past and present traumas have either left the country or have been taken hostage by Putin’s war and imperial ambitions.
Sasha Vasilyuk:What has it been like to have A Train to Moscow come out right at the onset of the war in Ukraine?
Elena Gorokhova:A Train to Moscow came out on March 1, five days after the war began. In retrospect, I should have thought of a better title because the word “Moscow” has been poisoned since February 24, 2022. One thing never occurred to me as I was writing this novel: I had no idea how closely the country depicted in the book would resemble Putin’s Russia today. Putin has sent history in reverse, and my former motherland is back to where it used to be when the country was called the USSR: a totalitarian society based on lies where life moves along the tracks of two entirely different realities.
Sasha Vasilyuk is a Russian-Ukrainian-American writer and journalist who grew up between Moscow and San Francisco with annual visits to Donbas, Ukraine. She is the author of the forthcoming novel Your Presence is Mandatory about a Soviet Ukrainian prisoner of war and his family (Bloomsbury, 2024). Sasha has an MA in Journalism from New York University and has written about Eastern Europe for The New York Times,Harper’s Bazaar, BBC, The Telegraph, NBC, Narrative, USA Today, Los Angeles Times, and elsewhere. Sasha can be found on social @sashavasilyuk and at www.sashavasilyuk.com.
Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.
We are grateful to the author and the publisher for permission to reproduce an excerpt from this remarkable book. The two prose pieces and poem below are included in the fourth and final section, “Borders,” preceded by two epigraphs. The first is a musical one, “The Second Piano Concerto—Rachmaninov/Richter.” The second is a quote from Susan Sontag: “My library is a library of longings.” As Ilya Kaminsky says in his preface, “Irina Mashinski looks at time between this Wednesday and next Friday—and sees eternity.”
The End of an Era. November
All classes have been canceled: Brezhnev, the immortal Secretary General of the Communist Party of the Soviet Union, had died. The university administration orders us to stand in one long endless line along a wide desolate avenue on the Lenin Hills, by the University’s main Building built in the 1950s by inmates and German POWs.
We shift from one foot to the other and jump up and down in the frigid air that has enveloped Moscow. They often make us stand like this, stupidly, for hours, in an endless line, so that we could greet the leaders of brotherly socialist states. And then it comes: the stopped cars begin to honk as a sign of obligatory mourning—endlessly, desperately, hopefully, victoriously. We don’t know yet what is coming—all we know is that it is something different.
The arbitrary Soviet realm that had arrogantly pretended to be the only one imaginable, a space both eternal and dead, a space frozen for as long as I have known myself, is now shaken awake, and the outline of the university spire pointing in the white sky becomes blurry.
During the four decades that follow, after each political shock—dispersed demonstrations in Lithuania and Tbilisi, and the power battles that spilled onto the streets, and this or that little victorious war—the system, even after it officially expired and reemerged under a new name, will behave like the mercury in those old Soviet thermometers cherished by expatriates—after being shattered and, you’d think, dispersed forever, it would converge into the same familiar dimly glowing spheres.
The Fold. Photograph by Irina Mashinski
On the Fall of the Tyrants
This night I got up and came out of the trailer. A strange sound woke me: as if statues were falling again and again.
The forest stood solemn, alert. The light sky was an oak trunk away. Those were leaves, leaves, leaves, falling loudly, —dictators, chiefs of the secret police, field marshals all of them falling at last one by one rumbling colossus,
peeling bronze skin, toppled by crowds after 74 years— little dry mummies . . .
Oh how they used to watch, watch from above! Only birds painted them with their bold blue, white, green strokes of shit
(as at dawn a careless camper drops toothpaste on the perfect grass by the brook), tried to enliven with their warm dung dull flat shine—birds flew at the statues,
colliding with merciless bronze. Leaves were falling, like in August 1991, when we stood mesmerized by a moment no one had dared dream of, falling, toppled, each a dry little earthquake.
“Oh, let them, let them go down,” I thought, “let them roll down that slippery hill, over clay, over breccia, and never return, let them pass all the traps of soil and ores, straight, straight to the core of the naught.
Farewells
On October 25th, the old calendar anniversary of the October Revolution, we left forever. Plodding on foot downstairs from our 9th floor for the last time, I habitually glanced at our mailbox between the last two landings of the stairwell, as if there could be letters, or news—something that would keep me back here. Our crudely painted blue box still bore traces of a red hairy swastika someone daubed on it recently, and the black tar from a burning match someone else threw inside.
We were crossing my childhood city, the one and only city I knew, that was now turning into a hyperactive stranger, booming with flashy neon signs in a new language—neither Russian, nor English or French—with flickering kiosks, storefronts, and traffic lights that somehow seemed different. I was trying to recognize the familiar places that were flashing by—and to say goodbye to each one. The first autumn frost made the crisp darkness that was punctured by blinding lights even brighter. I knew I would never return, but as I was parting with Moscow, I wasn’t sure that the feelings I had were the ones I had expected.
For decades, I hadn’t been able to imagine myself without this city and its inhabitants, my friends, my kindred spirits, the likes of whom, I was sure, I would never find again—after all, one can’t be this fortunate twice,—and without the country itself, its landscapes, the entirety of Russian Nature, although I knew very well that, contrary to the comforting belief instilled in Soviet citizens by the propagandistic songs, these landscapes, with their iconic birch trees, their anthemized fields and rivers, were not unique—one can find very similar ones in other places on Earth.
Taking your beloved books with you into immigration is intimately familiar to those of us who left the Soviet Union. My parents’ двухсоттомник—”200-volume set”—of Russian and world literature, was quite literally my lifeline to the language and culture that I may have otherwise forgotten, and they are still the editions I turn to today. The covers of the volumes are different colors, and some key moments of my life are associated with them, such as the dark green of Gogol’s Мертвые души (Dead Souls) when I started college. Reading Maria Bloshteyn’s essay was genuinely heart-wrenching, because the experience she describes is that of an acute loss of books that mean so much to us, not just for their content, but perhaps even more so because they have made the immigrants’ journey with us and sustained us in our new homes. In the current moment, this poignant essay is framed by the war in Ukraine, where people like us are losing not just their books, but their lives. If you are able to help, please support translators who are struggling due to the war and this initiative to give Ukrainian-language books to refugee children in Poland. Ukraine’s cultural sphere has been badly damaged by Russian forces, and we will continue to look for ways in which those of us in the West can help. Maria recently participated in the Born in the USSR, Raised in Canada event hosted by Punctured Lines, and you can listen to her read from an essay about reacting to the war in Ukraine while in the diaspora.
Maria Bloshteyn,A Motherland of Books
Written just before the war in Ukraine began, this essay elegizes the home libraries lovingly gathered and treasured by their owners in the Soviet era, these very libraries, with these very editions, that are being bombed today in Ukraine, along with their owners.
The books are a heartache. I have been dreading this moment for years. My mother, the adored and formidable matriarch of our small family, had moved into a nursing home after struggling with dementia for the past several years. She doesn’t care now what will happen to the family library, but I do. These are, after all, the books that we brought with us from the Soviet Union, when we left it forever in 1979. I grew up looking at their spines both in our Leningrad flat and in our Toronto apartment: light brown for the complete edition of Pushkin, mauve for Heine’s poems, beige for Tolstoy’s collected works. The classics, the translated classics, the poetry chapbooks, the art albums, the subscription editions, children’s literature—they are all here. Once, they provided the continuity between the two vastly different worlds: one that was forever lost to us and the other that we were slowly learning to inhabit. Reading and rereading them kept me sane as I, rarely at a loss for words, found myself suddenly language-poor and unable to either defend myself against nasty verbal attacks I faced in school as the Russian kid, or to express myself adequately to friendlier others.
These are the books that I am now packing into large cardboard boxes, as I am deciding their fate. Lowering them in, one by one, I think of the books that we weren’t allowed to bring with us as we left: most prominently, unfairly, and painfully, the single volume of Pushkin’s poems that my grandfather, part of the 13th Air Army during World War II, sent to my mother, evacuated to a village in the Urals. We weren’t allowed to take it, because it was published before some arbitrarily assigned cut-off year, which made it, ridiculously, a possible antiquity of value to the State. The passage of years hadn’t dimmed my sense of outrage.
Dom knigi. Image credit: Google Images
The books that we were allowed to bring were mostly purchased by my parents during the years of their marriage. My father, whose promising law career was tanked by a prison term received as a result of taking the Soviet Codex of Labor Laws at face value, worked as an auditor for Dom knigi, the largest and most famous bookstore in Leningrad, located in a landmark building on Nevsky prospekt. Once a month, he would bring home a list of books available for purchase. It was a privilege extended to the associates of Dom knigi. And a real privilege it was.
The Soviet Union proclaimed itself to be the best-read country in the world. This boast was largely true. If you got onto a bus or a streetcar in the seventies, most passengers would be reading. Entertainment at home—where television meant two or three channels of largely boring programming—was also reading. Yet, if you walked into a book store, the selection of books available to an average customer without special connections was pathetically limited. You could choose from Leonid Brezhnev’s speeches and, if you were lucky, Lenin’s collected works. There was, however, a thriving black market for books. Francis Scott Fitzgerald’s collected works, for example, fetched ninety roubles on the black market—the monthly salary of an engineer. Books were a hot commodity and having access to books at the official prices (helpfully stamped onto the back cover) was a coveted benefit. Not that anyone ever resold books in our family—we bought our books for keeps.
And so my father and mother would sit at the kitchen table, endlessly going over the list, comparing and contrasting, underlining, and debating with each other, as they chose the books that the family would be acquiring. Whichever books they selected, they’d have to make the same decision: would the family money go toward books or toward some needed items, say, for example, new clothes or pantyhose? Every single time, the decision was made in favor of books.
Later, when we would least expect it, my father would arrive home carrying a cardboard box, around which we’d all gather in eager anticipation. The opened box would release the heady smell of printer’s ink and paper—the intoxicating scent of new books. We’d take out the books one by one, resplendent in their glossy dust jackets, and admire them all. Next, we’d find a proper place for them on the bookshelves, among other books already residing there. And then we’d read them. Once the books were settled in, they were all equally accessible. That’s how I got to read Alberto Moravia and Georges Bernanos, whose vicious critiques of Western bourgeois society made them a logical choice for publication in the Soviet Union, as well as the first Russian translation of Jin Ping Mei, a scandalous 16th-century Chinese novel, all at the ripe old age of seven.
Then, in 1979, we left the USSR. We could have, theoretically, sold off the books, though it would have been emotionally wrenching, but the State helped us decide against that. At the time we left, we were only allowed to bring a small, almost symbolic amount of money with us, given that we were forced to sell whatever property we had, including our flat and our dacha. The money we received from the sales could just as well be spent on crates and packing material as on anything else. That settled it: the family library was accompanying us into the unknown. Our journey took us by airplane from Leningrad to Vienna, where we stayed for a few weeks in a seedy hotel previously used by the city’s sex workers, and then by train from Austria to Italy, where we spent both fall and winter in Ladispoli, a sleepy little seaside town not far from Rome, as we applied for entrance to Canada as refugees. We came to Canada in April of 1980 and then, what seemed like an eternity later, crates full of our books and other belongings finally arrived to our first Toronto apartment on Roselawn Avenue. I greeted the books with the joy and relief usually reserved for long-lost family members: here was the cure for loneliness, frustration, and boredom; here was the portal into other worlds that I could inhabit instead of the coldly unintelligible one in which I found myself.
The books came, however, with an unexpected financial blow. It turned out that the money we had paid in the Soviet Union for shipping the books was not nearly enough. The crates sat in storage for months upon months and we had to pay the shipping company two thousand dollars in order to redeem them. The amount, substantial in any situation, was staggering to new arrivals with no financial reserves. But walking away from our books was not an option. My parents took out an interest-free loan from the Jewish Immigrant Aid Service. The family paid off that loan by sewing shoes—leather loafers. We’d pick up the large bags full of slips to be sewn together from the factory and then returned them there, completed, for $30 per bag. Although, to my shame, I never did get the hang of it, everyone else sewed, including my 80-year-old grandmother. It took about three years of loafer-sewing drudgery to repay the loan, but the books were worth it.
The books were there for us as no friends could ever be—a 24/7 resource to be reached for as support, entertainment, escape, and a source of wisdom. They were there as I grew up, went to university and to graduate school. They were there as I amassed my own library of books, in Russian as well as in English, got married, and had kids. My husband is Canadian-born and has no connections with Russia except through me. My kids read in English. The books that I am taking from the family library now will therefore be for my own use. I can’t possibly keep all or even most of them—our many bookshelves at home are already overflowing with books and I have given up many of my other books to make space as it is. So now I’m deciding which books to keep and which books to donate to our multicultural resource library. They won’t be put on the library shelves—they’ll go to the book sale section, where anyone can purchase them for a symbolic sum that goes to fund the library. I know the book-sale section well. I picked up all kinds of treasures there over the years, all in fierce competition with other book hunters.
The author holding Anatole France’s collected works. Image credit: Maria Bloshteyn
The books I’m leaving at the book sale will be someone’s windfall to be treasured. Yet, I still feel like I am betraying the books. Their aged, weathered covers exude reproach. I might as well, like Shakespeare’s Prospero, be drowning them deeper than did ever plummet sound. I go again through the books that I’m giving away, pull several out of the boxes and set them aside, take a deep breath, and drive the boxes to the library. One of the librarians is Russian—she knows what I’m going through. If it wasn’t for Covid, I’d get a hug. “Don’t worry,” she says, “they’ll find good homes.” Maybe, but still… I go through the boxes again, just in case. I take the lid off one box and eight volumes of the collected works of Anatole France stare up at me. I never liked Anatole France. I can’t imagine dipping into one of his books for pleasure. But my mother loved his ironic detachment and reread his books more than once. Maybe that’s what I need now, I think to myself—ironic detachment… I pull out all eight volumes from the box, holding them close as I struggle to balance them in my arms. “I’m taking these home,” I say to the librarian. “I’m not letting go of them just yet.”
January 2022
Maria Bloshteyn was born in Leningrad and emigrated to Toronto when she was nine. She received her PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States, with a special focus on Dostoevsky’s impact on American literature and culture. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press, 2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica, 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics, 2015), and the editor of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020). Her articles appeared in a number of scholarly and not-so-scholarly journals and her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).
We’re happy to share the recording from the event we hosted on May 15, 2022, gathering writers who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. Currently located all across Canada, from Montreal (Luba Markovskaia) to Vancouver (Maria Reva) with a definite hub around Toronto (Julia Zarankin, Lea Zeltserman, Maria Lioutaia, Maria Bloshteyn), these generous writers shared excerpts from their work and answered questions about living with hyphenated identities and building writing communities. Russia’s war in Ukraine was at the forefront of this conversation, as most of the writers and the participants have family and friends affected by the bombs. This event was a fundraiser, and we encourage everyone to continue donating to the organizations listed below.
Please enjoy this recording and reach out to us with ideas for future projects!
Maria Bloshteyn was born in Leningrad and emigrated to Toronto when she was nine. She received her PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States, with a special focus on Dostoevsky’s impact on American literature and culture. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press, 2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica, 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics, 2015), and the editor of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020). Her articles appeared in a number of scholarly and not-so-scholarly journals and her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).
Maria Lioutaiawas born in Moscow and now lives and writes in Toronto. Her fiction has recently appeared in Ploughshares, One Story, Gulf Coast, Tin House, Electric Literature’s Recommended Reading, and Conjunctions. She was a Tin House scholar, a finalist for The Iowa Review Awards, and was on the longlist for the CBC Short Story Prize four times. She holds an MFA from NYU, where she was a Goldwater Fellow. Her last name means “fierce” in Russian. She’s currently at work on a novel.
Luba Markovskaia was born in Leningrad and lives in Montreal. She holds a PhD in French literature from McGill University and works as an independent literary and cultural translator. Her writing on language, identity, and immigration has appeared in publications such as Moebius, Spirale, and Nuit blanche, as well as in translation in Maisonneuve Magazine and Quebec Reads, and was shortlisted for the French CBC Nonfiction Prize. In 2021, she received the John Glassco Translation Prize for her translation of Elena Johnson’s Field Notes for the Alpine Tundra. She sits on the editorial board of Spirale magazine. You can visit her LTAC profile and connect with her on Twitter at @luba_mark.
Maria Reva writes fiction and opera libretti. She is the author of the linked story collection Good Citizens Need Not Fear (Doubleday, Virago, and Knopf Canada New Face of Fiction, 2020), which was inspired by her own family’s experiences in Ukraine. Maria’s stories have appeared in The Atlantic, McSweeney’s, Granta, The Journey Prize Stories, The Best American Short Stories, and elsewhere. She won a National Magazine Award in 2019 and was a finalist for the Writers’ Trust of Canada 2020 Fiction Prize. Maria was born in Ukraine and grew up in New Westminster, British Columbia. She received her MFA from the Michener Center for Writers at the University of Texas.
Julia Zarankin is the author of FIELD NOTES FROM AN UNINTENTIONAL BIRDER. Her writing has appeared in Audubon, Canadian Geographic, ON Nature, The Walrus, The Globe and Mail, Birding Magazine, Hazlitt, Threepenny Review, and Orion Magazine. She was recently a finalist for the CBC Short Story prize (2020). When not hanging out with a spotting scope at sewage lagoons or working furiously at her desk, Julia lectures to lifelong learners in and around Toronto. Zarankin is currently at work on a novel that features, among other things, a Babushka Beauty Pageant.
Born in St. Petersburg back when it was Leningrad, Lea Zeltserman was raised in Edmonton and now calls Toronto home. She writes about Soviet-Jewish food, history, immigration, and culture. Her work has appeared in the Globe and Mail, Tablet, the Forward, Chatelaine, Today’s Parent, Walrus, and others. An essay on Soviet-Jewish food was included in the 100 Jewish Foods anthology from Tablet Magazine. She also publishes the Soviet-Samovar, a monthly round-up of FSU writing. Find her online at https://leazeltserman.com or on Twitter at https://twitter.com/zeltserman and Instagram: @leazelt.
Yevgenia Nayberg is the author and illustrator of several imaginative and visually stunning children’s books. In Anya’s Secret Society, a Russian immigrant girl who loves to draw discovers that, unlike where she came from, being left-handed is perfectly acceptable in America (left-handedness was considered in need of pointed correction in the Soviet Union, as my maternal grandfather could have attested to). Typewriter is the story of, well, a Russian typewriter brought to America and then abandoned by its owner, that finds a new home in the end. I particularly appreciate these children’s books because as far as I know, they’re the only ones that feature immigrant protagonists from the former Soviet Union. Nayberg’s latest book is I Hate Borsch!(what?! Who can possibly hate borsch?!), about a girl who, indeed, can’t stand the stuff but has a change of heart after emigrating from Ukraine to the U.S. The book includes Nayberg’s recipe for the (absolutely delicious) dish. And given several recent Twitter threads in which native Russian speakers expressed dismay at being told that they don’t spell its name correctly in English, I Hate Borsch! spells it exactly as it should be (for fans of Library of Congress transliteration, “borshch” is also acceptable, and no other spellings are).
Until June 30th, part of the proceeds from the book’s sales go to benefit Ukraine. Support Ukraine, support immigrant writers, support borsch. You can also donate here and here to help bring food to those who need it in Ukraine.
Yevgenia Nayberg is an award-winning illustrator, painter, and set and costume designer. Her illustrations have appeared in magazines and picture books, and on theatre posters, music albums, and book covers; her paintings, drawings, and illustrations are held in private collections worldwide. As a set and costume designer, she has been the recipient of numerous awards, including the National Endowment for the Arts/TCG Fellowship for Theatre Designers, the Independent Theatre Award, and the Arlin Meyer Award. She has received multiple awards for her picture book illustrations, including three Sydney Taylor Medals. Her debut author/illustrator picture book, Anya’s Secret Society, came out in 2019 and received a Junior Library Guild Gold Selection Award. She’s an author/illustrator of Typewriter and Mona Lisa In New York. Her latest book, I Hate Borsch! was published this year. Born and raised in Kyiv, Ukraine, she now lives in New York City.
Punctured Lines is delighted to bring you our next event–a reading and a Q&A with six established authors who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. In their fiction and nonfiction they explore topics of multicultural identity, life under communism, Jewish culture, food, history, and making a home in a strange land.
We began planning this event before Russia’s renewed, full-scale attack on Ukraine, and we want to acknowledge that this war is resonating deeply throughout the diasporic community. We feel that it’s particularly important for us to come together at this time, to listen to each other’s stories and to amplify each other’s voices and resources in support of the people of Ukraine in their fight against the Russian totalitarian regime. We also want to extend our support to those citizens of the Russian Federation resisting and fleeing from this regime.
*** This event will be recorded. ***
*** This event is a fundraiser and we encourage everyone to donate money directly to organizations supporting Ukraine and Russian protesters. Suggested donation starts at $5.
Maria Bloshteyn was born in Leningrad and emigrated to Toronto when she was nine. She received her PhD from Toronto’s York University and was a postdoctoral fellow at Columbia University. Her main scholarly interests lie in the field of literary and cultural exchange between Russia and the United States, with a special focus on Dostoevsky’s impact on American literature and culture. She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press, 2007), the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica, 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics, 2015), and the editor of Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books, 2020). Her articles appeared in a number of scholarly and not-so-scholarly journals and her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).
Maria Lioutaiawas born in Moscow and now lives and writes in Toronto. Her fiction has recently appeared in Ploughshares, One Story, Gulf Coast, Tin House, Electric Literature’s Recommended Reading, and Conjunctions. She was a Tin House scholar, a finalist for The Iowa Review Awards, and was on the longlist for the CBC Short Story Prize four times. She holds an MFA from NYU, where she was a Goldwater Fellow. Her last name means “fierce” in Russian. She’s currently at work on a novel.
Luba Markovskaia was born in Leningrad and lives in Montreal. She holds a PhD in French literature from McGill University and works as an independent literary and cultural translator. Her writing on language, identity, and immigration has appeared in publications such as Moebius, Spirale, and Nuit blanche, as well as in translation in Maisonneuve Magazine and Quebec Reads, and was shortlisted for the French CBC Nonfiction Prize. In 2021, she received the John Glassco Translation Prize for her translation of Elena Johnson’s Field Notes for the Alpine Tundra. She sits on the editorial board of Spirale magazine. You can visit her LTAC profile and connect with her on Twitter at @luba_mark.
Maria Reva writes fiction and opera libretti. She is the author of the linked story collection Good Citizens Need Not Fear (Doubleday, Virago, and Knopf Canada New Face of Fiction, 2020), which was inspired by her own family’s experiences in Ukraine. Maria’s stories have appeared in The Atlantic, McSweeney’s, Granta, The Journey Prize Stories, The Best American Short Stories, and elsewhere. She won a National Magazine Award in 2019 and was a finalist for the Writers’ Trust of Canada 2020 Fiction Prize. Maria was born in Ukraine and grew up in New Westminster, British Columbia. She received her MFA from the Michener Center for Writers at the University of Texas.
Julia Zarankin is the author of FIELD NOTES FROM AN UNINTENTIONAL BIRDER. Her writing has appeared in Audubon, Canadian Geographic, ON Nature, The Walrus, The Globe and Mail, Birding Magazine, Hazlitt, Threepenny Review, and Orion Magazine. She was recently a finalist for the CBC Short Story prize (2020). When not hanging out with a spotting scope at sewage lagoons or working furiously at her desk, Julia lectures to lifelong learners in and around Toronto. Zarankin is currently at work on a novel that features, among other things, a Babushka Beauty Pageant.
Born in St. Petersburg back when it was Leningrad, Lea Zeltserman was raised in Edmonton and now calls Toronto home. She writes about Soviet-Jewish food, history, immigration, and culture. Her work has appeared in the Globe and Mail, Tablet, the Forward, Chatelaine, Today’s Parent, Walrus, and others. An essay on Soviet-Jewish food was included in the 100 Jewish Foods anthology from Tablet Magazine. She also publishes the Soviet-Samovar, a monthly round-up of FSU writing. Find her online at https://leazeltserman.com or on Twitter at https://twitter.com/zeltserman and Instagram: @leazelt.
The suburbs of Minsk, the Kurapaty forest, the night of October 29-30. Here, in 1937, the Soviet NKVD executed over one hundred Belarusian intellectuals, among them prominent writers and poets, including Aleś Dudar, Michaś Zarecki, Jurka Lavonny, and others. The brutally murdered Belarusians received no proper burial, and the tragedy was shrouded in silence until the late 1980s, when Belarusians began holding an annual action in memory of the Night of Executed Poets. This “forest of the unburied dead,” which is referred to in the poem “To Antigone, a Dispatch,” is the starting point for Valzhyna Mort’s third English-language poetry collection that lifts the curtain on history and life in Mort’s native Belarus. Starting from its title, Music for the Dead and Resurrected points to the cultural context where individual and national memories are constantly concealed, repressed, and distorted. Mort’s poems claim the remains of the past and attempt to reintegrate the fragmented national memories and narratives into the present.
Music for the Dead and Resurrected is a story of identity and remembering. In the poem “An Attempt at Genealogy,” Mort asks several times: “But where am I from?” This need to find a personal point of origin and to reclaim history is at the core of her poems. “A bone is a key to my motherland,” says Mort, pointing to the suppressed memories and unknown fates of thousands of people. Mort makes us aware of the silence on the verge of screaming that permeates every cell of her nation’s body. Confronting the legacies of family and collective violence, this collection of poems gives voice to the silenced and murdered. “Antigone, […] pick me for a sister,” Mort appeals in “To Antigone, a Dispatch” demonstrating a sense of remembering and responsibility to her family history and to the history of the Belarusian nation. The engagement in self-reflection and demand for an honest national conversation also reverberate throughout Belarusian society today. In October 2020, Belarusians made a human chain, “Kurapaty-Akrestsina: Never Again!” from the Akrestsina detention center in Minsk, a symbol of the brutal suppression of the protests that erupted after the contested presidential election, to the Kurapaty forest, a Stalin-era execution site, thus pointing to the continuity of their torn national narrative.
Mort’s poetry masterfully shows how, incomplete and distorted, these memories allow the unconfronted past to maintain itself in the present. Her poem “Bus Stops: Ars Poetica” is set on the streets of Minsk, where instead of confronting the violent past, its perpetrators become cemented in everyday life and even glorified:
One by one, streets introduced themselves
with the names of national
murderers.
Repressed and distorted, the individual and collective memory of Belarus claws its way through the forests and swamps, resisting oblivion. As if seeking their final resting place, the ghosts of the unresolved past haunt the land in the present. Here, “every ditch, every hill is a suspect” and a witness to the continuous human tragedy.
Reminders about the murderous historical past are given in the lines like a chain of radioactive emissions. “Radiation, an etymology of soil,” Mort says, recounting the 1986 Chernobyl tragedy. On April 26, 1986, a reactor at the Chernobyl nuclear power plant in northern Ukraine exploded and burned, sending a cloud of radiation to neighboring Belarus. The Soviet authorities at first attempted to deny the incident and their silence exacerbated the terrible human costs of this disaster. In today’s Belarus, the authorities continue to deny and neglect the effects of the radioactive fallout. “Mine is a city defaced with light’s acid,” says Mort. This acid is not visible, this soil is silent, but the spirit of the unconfronted disaster permeates the air and the body of the nation.
For this nation, as Mort shows, the stories of the dead keep resurrecting, the stories of the living keep being silenced. “Did I tell you about the day the Bolsheviks came to take the roof off my farmhouse?” asks the title character of Mort’s prose poem “Baba Bronya,” “Did I tell you about how Uncle Kazik died? […] Did I tell you…” A cascade of personal and collective memories pours out of her. Baba Bronya repeats the same stories as if trying to assert her truth and transmit the experience that will be neither documented nor officially recognized.
Valzhyna Mort, “Baba Bronya” from Music for the Dead and Resurrected
The witnesses’ testimonies might disappear, but, as Mort shows in “Bus Stops: Ars Poetica,” objects can talk when people cannot:
In the purse that held—
through seven wars—
the birth certificates
of the dead, my grandmother
hid—from me—
chocolates. The purse opened like a screaming mouth.
As if it were a keeper of history, the family purse seems to scream. The purse tells a story, and so do the trees and other objects. Objects also become relatives: “Hold me, brother-apple,” writes Mort. They unite and restore the notes of the familial melody and the music of the nation. They do not allow repressed memories to disappear. Although keeping silent, these objects provide an understanding of the continuity of life. As Mort writes in “Psalm 18”:
I pray to the trees and language migrates down my legs like
mute cattle.
I pray to the wooden meat that never left its roots.
Generations one by one bring their repressed past back to light and purge it from the national unconscious. “The city of iron and irony” is how Mort describes her native Minsk. This is a place with parallel lives, where the stories like the ones Baba Bronya tells live side by side with repressed memories.
As Mort shows, finding the way after a century of silence, killings, and ruthless propaganda involves facing contradictions and distortions. One important vehicle for dissemination of propaganda was an official Communist Party newspaper called “Pravda [Truth],” the lie in its very name. Remembering her life on Pravda Avenue in Minsk, Mort describes it in “Self-Portrait with Madonna on Pravda Avenue” in the following way:
The mouthpiece of the street
named after the mouthpiece
of propaganda.
These lines note the hollowness of the state-sanctioned version of history. In her poems Mort brilliantly satirizes the language of officialdom and propaganda emptied of meaning. She uses irony and humor to convey the helplessness of the people living under the perpetual shadow of a deficit of basic commodities. As Mort shows in her “Bus Stop: Ars Poetica,” in this kind of life, a “Supermarket” becomes “a temple” and “the knowledge of sausage prices, the virginity of milk cartons” become priesthood and a kind of religion for people. However, not only basic commodities, but also living space is scarce (“a tiny apartment”), so “a separate room” becomes a universe.
Mort skillfully layers meanings, packing each poem with multiple historic references. In the same poem the atomized individual universes live next to the still-breathing hidden history:
In the State Archives, covers
hardened like scabs
over the ledgers.
Collective history that’s scabbing over in the state archives doesn’t shed light on individual lives. Despite the gap in knowledge, the missing roots persist in the form of a family song that is disappearing from memory. Mort writes in “Music Practice”:
By the time
I heard this song, it had no music.
Yet however weak, the family song lives on, as does the music of the nation. Its songs often seem to have only “mmm and aaa” for words. Do the words even exist, inquires Mort. Sometimes, even the melody is gone, but “mmm and aaa” remain, she says. These bleating sounds become the sole memory about past generations. “But where am I from?” Mort continues asking. At the intersection of silence and screaming, in the mirrors of reality and state propaganda, among the speaking trees and silent people, Music for the Dead and Resurrected is a masterpiece sketch of a story that is yet to be told in Belarus. Mort’s poetry is a melody of human tragedy that continues to take place in her home country. As in her poetry, the people of Belarus today remain trapped inside a cynical and brutal regime that pushes them back into helplessness and liminal existence at the crossroads of the repressed past, the violent present, and the highly uncertain “future that runs on the schedule of public buses.”
Katsiaryna Lozka is a PhD fellow at the Ghent Institute of International and European Studies. Her research focuses on Eastern Europe and Russia’s policies in the post-Soviet space. She holds an MA in EU International Relations and Diplomacy Studies from the College of Europe in Bruges and an MA in European Studies from Comenius University in Bratislava. She previously studied international politics and peace research at the University of Oslo and the Belarusian State University in Minsk.
Our friends The Cheburashki, “a growing collective of women & nonbinary writers who are emigres/refugees/first-generation from countries that were once a part of the Eastern bloc,” are hosting a reading in Philadelphia next week. Here’s a great place to find some camaraderie in this time of war and donate money for Ukrainian refugees.
This event is happening in conjunction with AWP, a poets and writers conference that will include several important events with USSR diaspora writers. We made a list.
Whether or not you watched figure skating at the Olympics this year, or are closely related to somebody suffering from arrhythmia, if you have read Aleksander Pushkin’s The Belkin Tales, this recently published story by our co-founder Yelena Furman is for you. And if you haven’t read Pushkin’s stories yet, you might want to read them, too!
Congratulations Yelena with your new fiction publication!