Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova at San Francisco’s Lit Crawl

Update: there has been a venue change. This event is now happening at Stage Werx Theatre, 446 Valencia Street.

Punctured Lines is co-hosting a Lit Crawl reading by six Bay Area writers born in Ukraine, Russia, and Moldova. Shaken by the horrific tragedy of the Russian invasion of Ukraine, we will read pieces exploring our connections, direct and indirect, to the part of the world we associate with home and exile, and where many of our friends and relatives are suffering as a result of the war. We work in the genres of nonfiction, literary and historical fiction, YA, flash, and other literary forms to tell our stories, and will read excerpts from our published and new work.

This event will take place at 5 pm on October 22nd at Blondie’s Bar Stage Werx Theatre, 446 Valencia Street in San Francisco .

Maggie Levantovskaya is a writer and lecturer in the English department at Santa Clara University. She was born in Kyiv, Ukraine, and grew up in San Francisco. She has a PhD in comparative literature from UC San Diego. Her creative nonfiction and journalism have appeared in The Rumpus, Michigan Quarterly Review, Catapult, The LA Times, Current Affairs, and Lithub. Twitter: @MLevantovskaya

Masha Rumer‘s nonfiction book about immigrant families, Parenting with an Accent, was published by Beacon Press in 2021, with a paperback coming out in October 2022. Her writing has appeared in The New York Times, The Washington Post, Los Angeles Review of Books, Parents, and more, winning awards from the New York Press Association. Twitter: @MashaDC

Originally from Kishinev, Moldova, Tatyana Sundeyeva is a Russian-American writer living in San Francisco. She writes short fiction, travel writing, and Young Adult novels and has been published in Oyster River Pages, Cleaver, and Hadassah Magazine. Twitter: @TeaOnSundey

Vlada Teper is a writer and educator from Moldova. Her essays have been featured in Newsweek and on NPR. A former Fulbright Scholar in Russia, Teper is the founder of Inspiring Multicultural Understanding (IMU) Peace Club. With MAs in English and Education from Stanford University, Vlada is the recipient of the 826 Valencia Teacher of the Month Award. Twitter: @VladaTeper

Sasha Vasilyuk is a journalist and author of forthcoming novel YOUR PRESENCE IS MANDATORY set between Ukraine and Nazi Germany (Bloomsbury, 2024). She has written about Eastern Europe for The New York Times, TIME, BBC, Harper’s Bazaar, NBC, USA Today, Narrative, and others. Twitter: @SashaVasilyuk

Olga Zilberbourg is the author of LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press) and four Russian-language story collections. She has published fiction and essays in Electric Literature, Lit Hub, Narrative, Alaska Quarterly Review, Confrontation, Scoundrel Time, and elsewhere. She co-edits Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures, and co-hosts the San Francisco Writers Workshop. Twitter: @bowlga

Born in the USSR, Raised in California: Video Recording

Thanks to everyone who could attend our event on Saturday, December 4th, and thank you all for your engagement and for your wonderful questions. For those of you who couldn’t make it, here’s the video recording from the event and links to our work.

Seven immigrant writers read their fiction and nonfiction related to immigration, identity, family history and the mother tongue(s). Let’s talk about buckwheat and pickled herring with beets. What do you do if your children refuse to eat traditional foods? Or when your dying grandmother forgets English and Russian and begins speaking to you in Yiddish? Does a Soviet-era secret still matter when the country no longer exists? We explore love, life, loss and the nuances of living with a hybrid identity.

Masha Rumer’s nonfiction book, Parenting with an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children, is forthcoming from Beacon Press in November 2021. Her writing has appeared in The New York Times, The Washington Post, The Moscow Times, Scary Mommy, and Parents, winning awards from the New York Press Association. She was born in St. Petersburg, Russia. You can connect with her on Twitter @mashaDC and on her website and order her book here.

Sasha Vasilyuk is a Russian-American writer who grew up between Moscow and San Francisco. With a MA in Journalism from New York University, she has written for Harper’s Bazaar, The Telegraph, Narrative, USA Today, Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, Newsweek, and Reed. She has won the Solas Award for Best Travel Writing and a NATJA award. Sasha lives in San Francisco where she is working on a novel. You can connect with her on social @sashavasilyuk and find her work highlights here.

Tatyana Sundeyeva is a Russian-Jewish writer and novelist originally from Kishinev, Moldova. She writes short fiction, travel writing, and Young Adult novels and has been published in Cleaver and Hadassah Magazine. She is also on the Executive Committee of San Francisco’s Litquake Festival. You can find her at Tatyanawrites.com or @TeaOnSundey

Yelena Furman was born in Kiev and lives in Los Angeles, where she teaches Russian literature at UCLA. Her fiction has appeared in Narrative, book reviews in the Los Angeles Review of Books and The Baffler, and articles on Russian-American fiction, contemporary Russian women writers, and Virginia Woolf’s translation of Dostoevsky in various academic venues. With Olga Zilberbourg she co-runs Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures. You can connect with her on Twitter at @YelenaFurman.

Maggie Levantovskaya emigrated from Kiev, Ukraine, to San Francisco at the age of ten. She’s a nonfiction writer whose work has appeared in The Rumpus, Michigan Quarterly Review, Catapult, and Lithub. She teaches in the English department at Santa Clara University. You can find her work on her website and connect on Twitter @MLevantovskaya.

Vlada Teper’s essays have been featured in “Perspectives” on KQED. Her poetry has appeared in the Oberon Poetry Magazine and TulipTree Review, among others. A writer, teacher, and entrepreneur, Vlada is the recipient of the 826 Valencia Teacher of the Month Award, and the founder of I M U. She is currently completing her debut novel about
being a substitute teacher in a Sex Ed high school class. You can find her on Twitter at @VladaTeper.

Olga Zilberbourg is the author of LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press) and three Russian-language story collections. She has published fiction and essays in Electric Literature, Lit Hub, Alaska Quarterly Review, Confrontation, Scoundrel Time, and elsewhere. She writes book reviews for The Common, co-edits Punctured Lines, and co-hosts the San Francisco Writers Workshop. You can find her work on her website, connect on Twitter @bowlga, and order her book here.

Born in the USSR, Raised in California: Immigrant Writers Read From Their Work

Dear Punctured Lines readers — come meet us on Zoom, and help us celebrate the publication of Masha Rumer’s book! (In San Francisco? Come meet us in person, details below.) We’re so happy to welcome Masha’s newly published Parenting With an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children (Beacon Press). Punctured Lines published a Q&A with Masha when this book was still in the proposal stage, and we’ve been following Masha’s Twitter posts about its development with great interest and anticipation. Now that this book is out and available for all to read we are ready to party (and encourage all of our readers to buy it)!

This upcoming event will feature Masha Rumer herself and our blog co-founders Yelena Furman and Olga Zilberbourg alongside the brilliant Maggie Levantovskaya, Vlada Teper, Sasha Vasilyuk, and Tatyana Sundeeva, all immigrant writers, all born in the USSR.

We will read excerpts from our fiction and nonfiction related to immigration, identity, family history, and the mother tongue(s). Let’s talk about buckwheat and pickled herring with beets. What do you do if your children refuse to eat traditional foods? Or when your dying grandmother forgets English and Russian and begins speaking to you in Yiddish? Does a Soviet-era secret still matter when the country no longer exists? We will explore love, life, loss, and the nuances of living with a hybrid identity.

Mark your calendars for a Zoom event on December 4, 2021, at 4 pm PT, hosted by Folio Books in San Francisco!

In San Francisco? Come meet Masha Rumer and Olga Zilberbourg in person. On Sunday, December 5, 2021, at 11 am, they will be at Folio Books signing books! Olga will be signing her book LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press).

Please RSVP to receive the Zoom link on Facebook or on the Eventbrite page!


Masha Rumer’s nonfiction book, Parenting with an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children, is forthcoming from Beacon Press in November 2021. Her writing has appeared in The New York Times, The Washington Post, The Moscow Times, Scary Mommy, and Parents, winning awards from the New York Press Association. She was born in St. Petersburg, Russia. You can connect with her on Twitter @mashaDC and on her website and order her book here.

Sasha Vasilyuk is a Russian-American writer who grew up between Moscow and San Francisco. With a MA in Journalism from New York University, she has written for Harper’s Bazaar, The Telegraph, Narrative, USA Today, Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, Newsweek, and Reed. She has won the Solas Award for Best Travel Writing and a NATJA award. Sasha lives in San Francisco where she is working on a novel. You can connect with her on social @sashavasilyuk and find her work highlights here.

Tatyana Sundeyeva is a Russian-Jewish writer and novelist originally from Kishinev, Moldova. She writes short fiction, travel writing, and Young Adult novels and has been published in Cleaver and Hadassah Magazine. She is also on the Executive Committee of San Francisco’s Litquake Festival. You can find her at Tatyanawrites.com or @TeaOnSundey

Yelena Furman was born in Kiev and lives in Los Angeles, where she teaches Russian literature at UCLA. Her fiction has appeared in Narrative, book reviews in the Los Angeles Review of Books and The Baffler, and articles on Russian-American fiction, contemporary Russian women writers, and Virginia Woolf’s translation of Dostoevsky in various academic venues. With Olga Zilberbourg she co-runs Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures. You can connect with her on Twitter at @YelenaFurman.

Maggie Levantovskaya emigrated from Kiev, Ukraine, to San Francisco at the age of ten. She’s a nonfiction writer whose work has appeared in The Rumpus, Michigan Quarterly Review, Catapult, and Lithub. She teaches in the English department at Santa Clara University. You can find her work on her website and connect on Twitter @MLevantovskaya.

Vlada Teper’s essays have been featured in “Perspectives” on KQED. Her poetry has appeared in the Oberon Poetry Magazine and TulipTree Review, among others. A writer, teacher, and entrepreneur, Vlada is the recipient of the 826 Valencia Teacher of the Month Award, and the founder of I M U. She is currently completing her debut novel about
being a substitute teacher in a Sex Ed high school class. You can find her on Twitter at @VladaTeper.

Olga Zilberbourg is the author of LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press) and three Russian-language story collections. She has published fiction and essays in Electric Literature, Lit Hub, Alaska Quarterly Review, Confrontation, Scoundrel Time, and elsewhere. She writes book reviews for The Common, co-edits Punctured Lines, and co-hosts the San Francisco Writers Workshop. You can find her work on her website, connect on Twitter @bowlga, and order her book here.

Books for Review

Punctured Lines is looking for reviews of the following recent titles. Reviewers should have some expertise in terms of their chosen work, engaging substantively with its themes and techniques and bringing in direct citation to back up claims. If you are interested in reviewing a work not on the list but that fits our overall themes of feminism, LGBT, diaspora, etc., please let us know. Thank you, and we look forward to working with you.

Fiction:

Alina Adams, The Nesting Dolls (Harper, 2020)***

Nina Berberova, The Last and the First, translated by Marian Schwarz (Pushkin Press, 2021)

Mark Budman, editor, Short, Vigorous Roots: A Contemporary Flash Fiction Collection of Migrant Voices (Ooligan Press, 2021)

Dewaine Farria, Revolutions of All Colors (Syracuse UP, 2021)

Alla Gorbunova, It’s the End of the World, My Love, translated by Elina Alter (Deep Vellum, 2021)

Kristina Gorcheva-Newberry, What Isn’t Remembered (The University of Nebraska Press, 2021) and The Orchard (Ballantine Books, 2022)

Olga Grushin, The Charmed Wife (Putnam Sons, 2021)

Lana Kortchik, Daughters of Resistance (HQ Digital, 2021)

Maria Kuznetsova, Something Unbelievable (Random House, 2021)

Muireann Maguire, trans., White Magic: Russian Emigre Tales of Mystery and Terror (Russian Life Books, 2021; includes three women writers)

Judith McCormack, The Singing Forest (Biblioasis, 2021)***

Yelena Moskovich, A Door Behind a Door (Two Dollar Radio, 2020)

Irène Némirovsky, The Prodigal Child, translated by Sandra Smith (Kales Press, 2021)

Sofi Oksanen, Dog Park, translated by Owen Frederick Witesman (Knopf, 2021)***

Ludmilla Petrushevskaya, The New Adventures of Helen, translated by Jane Bugaeva (Deep Vellum, 2021)

Maria Reva, Good Citizens Need Not Fear (Doubleday, 2020)

Teffi, Other Worlds: Peasants, Pilgrims, Spirits, Saints, ed. Robert Chandler, various trans. (NYRB Classics, 2021)

Sofia Tolstaya, Sofia Tolstaya, the Author: Her Literary Works in English Translation, compiled by Andrew Donskov, translated by John Woodsworth (University of Ottawa Press, 2021)

Oksana Zabuzhko, Your Ad Could Go Here, translated by Halyna Hryn (Amazon Crossing, 2020)***

Nonfiction:

Polina Barskova, Living Pictures, translated by Catherine Ciepiela (NYRB Classics, 2022)***

Caroline Eden and Eleanor Ford, Samarkand: Recipes and Stories From Central Asia and the Caucasus (Kyle Books, 2021)

Yevgeniy Fiks, The Wayland Rudd Collection (Ugly Duckling Presse, 2021)

Margarita Gokun Silver, I Named My Dog Pushkin and Other Immigrant Tales (Storyfire, 2021)

Yelena Lembersky, Like a Drop of Ink in a Downpour (Cherry Orchard Books, 2021)***

Ludmila Miklashevskaya, Gender and Survival in Soviet Russia, translated by Elaine MacKinnon (Bloomsbury, 2020)

Masha Rumer, Parenting with an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children (Beacon Press, 2021)

Anna Starobinets, Look at Him, translated by Katherine E. Young (Three String Books / Slavica, 2020)

Julia Zarankin, Field Notes from an Unintentional Birder (Douglas & McIntyre, 2020)

Poetry and Drama:

Polina Barskova, Air Raid, translated by Valzhyna Mort (Ugly Duckling Presse, 2021)***

Taisia Kitaiskaia, The Nightgown and Other Poems (Deep Vellum, 2020)

Tatiana Klepikova, editor, Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights (Methuen Drama, 2021)***

Valzhyna Mort, Music for the Dead and Resurrected (FSG, 2020)***

Maria Stepanova, The Voice Over: Poems and Essays, ed. Irina Shevelenko, various trans. (Russian Library, 2021)

Natalya Sukhonos, A Stranger Home (Moon Pie Press, 2020)

Verses on the Vanguard: Russian Poetry Today, various trans. (Deep Vellum, 2021; several women writers, including Vasyakina)

Scholarship:

Andy Byford, Connor Doak, and Stephen Hutchings, editors, Transnational Russian Studies (Liverpool University Press, 2020)***

Katalin Fábián, Janet Elise Johnson, and Mara Lazda, eds. The Routledge Handbook of Gender in Central-Eastern Europe and Eurasia (Routledge, 2021)

Michele Leigh and Lora Mjolsness, eds. She Animates: Soviet Female Subjectivity in Russian Animation (Academic Studies Press, 2020)

Henrietta Mondry, Embodied Differences: The Jew’s Body and Materiality in Russian Literature and Culture (Academic Studies Press, 2021)***

*** Indicates a reviewer has expressed interest in the book.

Q&A with Lara Vapnyar: Divide Me by Zero (Tin House Books, 2019)

Punctured Lines is thrilled to present a Q&A with Lara Vapnyar, Russian-American writer and author of six works, including her latest novel, Divide Me by Zero. This is also personally meaningful, as I have been reading and writing on Russian-American fiction, very much including her work, for several years. Many thanks to Masha Rumer, whose Q&A we featured previously, for helping facilitate this exchange. Lara answered our questions by email.

Punctured Lines: Divide Me by Zero is your sixth book. In an interview with Svetlana Satchkova forThe Rumpus, you’ve called it your most intimate and biographical. Has your writing process changed during your work on this novel?

Lara Vapnyar: There is a scene in a Nancy Meyers’ film Something Gotta Give, where the main character played by Diane Keaton is working on a play, typing and sobbing, typing and sobbing… That’s how it went for me, except that I had long periods of just sobbing, and longer periods of paralyzing self-doubt – Is this even a novel? What if this is just a self-indulgent mess?

PL: English, the language of your stories and novels, is your second language, acquired later in life. In her essay for the New Yorker, “To Speak is to Blunder,” Yiyun Li, a writer whose first language is Chinese, talked about how “language is capable of sinking a mind.” “One’s thoughts are slavishly bound to language,” she wrote, and went on to talk about the difficulties she has articulating her feelings. “It is hard to feel in an adopted language, yet it is impossible in my native language,” Li says. In your essay, “The Writer as Tour Guide” in an anthology of contemporary Jewish exile literature, The Writer Uprooted, you said, “By the time I approached writing, I had been reading in English a lot, and whenever I thought about creating something of my own, I caught myself putting my images into words of the English language. I felt most comfortable when writing in English, even though I had to struggle with grammar and vocabulary […] I would even say that I wrote in American, which for me was the language of immigrants.” What opportunities has English provided you with that wouldn’t have existed in Russian?  Alternatively, do you ever find English limiting?  Do you negotiate the space between Russian and English when you write?

LV: English is my first “writing” language. Even though I only started to learn English as an adult, my first attempts to write fiction were in English (I’ve never written anything in Russian), so it feels completely natural. The only situation, when I feel frustrated, is when I have to translate speech from Russian into English. For example, I remember a specific joke my mother made in Russian, and I want to translate it and give it to my character, but it’s just not that funny in English!

PL: The relationship between mother and daughter that you describe in this novel is very touching yet clearly a very demanding one. The cultural conflict is not obviously stated, but it seems to define Katya’s judgment of her ability to mother her children. In Soviet households it was common for grandparents to participate fully in the everyday duties of raising children—and Katya herself grew up in a household presided over by her grandparents. Do you feel that life in the United States has affected Katya’s and her mother’s expectations of each other?

LV: In Soviet households it was common for grandparents to participate fully in the everyday duties of raising children –Absolutely! Katya would’ve probably felt less conflicted, if she was raising her children while relying so much on her mother’s help in Russia.

PL: Unlike works by many other Russian-American writers, male or female, your work directly engages with ideas of gender and feminism. Your novel Memoirs of a Muse charts the transformation of its female protagonist from subservient muse to her writer boyfriend to an independent woman engaged in artistic production; and while Dostoevsky is a key fictional figure in this work, the focus is on his lover, Apollinaria Suslova, herself a writer. Ružena in “Slicing Sautéed Spinach” in your short story collection Broccoli and Other Tales of Food and Love is a doctoral student in Women’s Studies. Your essay “Hillary’s Underpants: The Sad Tale of ‘Clintonsha,’ or She-Clinton” in Thirty Ways of Looking at Hillary directly calls out traditional Russian gender assumptions. How do you relate to feminist ideas and navigate the gap between the different gender expectations in American vs. Russian cultures? Do you see any shift of Russian gender norms in the diaspora?

LV: I was brought up in the Soviet Union, where accepted gender roles differed greatly from what we see in the US and contemporary Russia. Soviet Union was both a feminist and a deeply patriarchal society, where men had all the power, but women did all the work, but still longed for a man in the family like this prized object. My mother, a strong independent woman who made her career and brought me up all on her own, kept telling me that ANY husband is better than no husband.

I think there is a shift of gender norms [in the diaspora] toward the ideal situation, where men and women in the family are equal partners who depend on each other for support and understanding.

PL: As a writer one of whose major topics is immigration, do you find yourself working against Russian cultural stereotypes?

LV: Probably… But in this novel, I feel like I’m working with a Russian cultural stereotype – that you absolutely need true romantic love, that you can’t live without it – against a more pragmatic American view that romantic love is far from being the most important thing in life, and chasing after love is selfish and childish.

PL: Who are some of the writers that inspire you? Do you find yourself connecting with other diaspora writers?

LV: There are so many writers I deeply admire within the diaspora and beyond. But for this novel, the most influential was Elena Ferrante. She taught me how to turn yourself inside out for the sake of larger truth.

Q&A with Masha Rumer: Parenting with an Accent (forthcoming from Beacon Press)

Today on Punctured Lines, we have a Q&A with Masha Rumer, author of Parenting with an Accent: An Immigrant’s Guide to Multicultural Parenting, whose arrival we previously announced here and are very excited about. Masha answered our questions by email.

Punctured Lines: Describe, briefly, your process in writing this book.

Masha Rumer: My decision to write the book was pretty simple: I wished there was something like that when I became a parent, and since there wasn’t, I figured I’d write it. I was born in Russia and my partner was born in the U.S., so in addition to navigating differences common to a multicultural relationship, having a baby brought up questions, nostalgia and my awareness of straddling multiple cultural identities. How do I teach my kids Russian, without forcing it?  How do I connect with other parents, even if I lack certain shared childhood experiences? Is a peanut butter sandwich an acceptable meal? How much borscht is too much? The more I spoke to others, parents or not, the more I realized that these concerns are very much shared, but people don’t always feel comfortable discussing it.

Surprisingly, I found no nonfiction book about the contemporary immigrant parenting experience, even though there is a record high of 43 million immigrants in America today and over 18 million kids with at least one foreign-born parent.

I realized there needs to be a research-driven, accessible look at what it’s like for immigrants to raise kids in the U.S., not a “how-to” parenting manual, but a realistic portrait of sorts. The book will have a bit of everything: candid conversations with families across the U.S., personal narrative and interviews with experts in psychology, language development and sociology. And beets. Lots of beets.

PL: What is your relationship with contemporary Russian literature? Who are some of the writers that inspire you?

MR: I really wish I’d read more contemporary Russian literature, but a significant chunk of my reading is in English (unless we’re talking news or kid lit – I try to read Russian books with my children daily). That said, I’ve recently been enjoying the work of Dina Rubina and of the investigative journalist Svetlana Alexievich, and have been getting into translation more (just finished a delightful Russian translation of A Man Called Ove [PL: This Swedish title by Fredrik Backman has also been translated into English]).

PL: Do you find yourself working against some Russian cultural stereotypes?

MR: Sometimes I find myself dodging jokes about being a spy, especially in the wake of the 2016 presidential election (I’m not a spy). I’ve also been questioned whether I came to the U.S. “on my own” and “with papers” or if my husband ordered me via a catalog. The people who ask are demure and almost apologetic, but they want to know. Recently, though, a job recruiter was pretty explicit about questioning my immigration status and any political connections. And something many female-identifying Russian speakers have probably experienced – there’s often an assumption that our closets have this secret compartment where we stash sable fur coats and leather outfits from a James Bond movie.

PL: As a writer who addresses stories of immigrant families, do you find yourself connecting with other diaspora writers?

MR: I definitely find myself connecting with other diaspora writers. It’s probably due to the shared immigrant experiences of reinventing and translating yourself and the trauma of having been uprooted. I love the work of Lara Vapnyar and Dinaw Mengestu; they both write so incisively and honestly about diaspora realities. Eva Hoffman and Jhumpa Lahiri were among the first contemporary immigrant authors I read, and it felt so validating. Then there’s the work of Edwidge Danticat, Anya Ulinich and Natalia Sylvester, particularly her recent essay on being bilingual, and the Foreignish blog, run by Yaldaz Sadakova. I’m also excited to read the new collection Like Water by Olga Zilberbourg. It’s thrilling to see that the contemporary immigrant narratives are no longer othered as “niche,” but are becoming a part of the “mainstream” literary canon. 

Looking Back on Our First Event: Participatory Reading in Post-Soviet Literatures, in Pictures

On November 25th, Punctured Lines hosted our first literary event in San Francisco. Thanks to a conference that brought to San Francisco scholars, translators, and writers in Slavic, East European, and Eurasian Studies, we were able to gather a star list of participants. A few of the readers have appeared in Punctured Lines, and we certainly hope to feature more of their work. Following the scheduled portion of the event, we hosted an open mic that turned out to be a great crowd-pleaser. Below are the pictures we captured that night and brief descriptions of everyone’s contributions.

Shelley Fairthweather-Vega opened with an excerpt from her recently published translation of Talasbek Asemkulov’s novel A Life at Noonavailable for purchase here. A story about a musician growing up in Soviet Kazakhastan and learning his art form from his father.

Yelena Furman read the opening from her short story “Naming,” recently published in Narrative Magazine, and available in full online (free, with free registration required).

Wayne Goodman read a few brief excerpts from his historical novel Borimir: Serving the Tsars that re-imagines gay romance in Imperial Russia. There’s lots of awkward flirting! This book is available for purchase on Amazon.

Maggie Levantovskaya read from her essay about a trip to Auschwitz concentration camp “To Conjure Up the Dead,” published in Michigan Quarterly Review. The bizarreness of Holocaust tourism with the post-Soviet twist. An excerpt from this essay appears online.

Dmitri Manin wore the T-shirt with Genrikh Sapgir’s poem on the back, and read to us his translations from Sapgir’s “Poems on Shirts” book. We have published three of these translations in an earlier post.

Masha Rumer shared an essay about exposing an unsuspecting date to the delights of pickled herring-and-boiled beet salad, aka “Seledka pod shuboj.” He lived long enough to propose. We’re hoping to read the follow up on this story in her upcoming book, Parenting with an Accent: An Immigrant’s Guide to Multicultural Parenting. More about Masha and her book in the Q&A she gave Punctured Lines.

Sasha Vasilyuk followed with an excerpt from her novel-in-progress about a Soviet prisoner of war. We will be following the development of this project closely.

Mary Jane White delighted us with her translations from Marina Tsvetaeva — her delivery of the “Ode to the Rich” landed particularly well with our audience. Mary Jane’s book of her own poetry and translations from Tsvetaeva Starry Sky to Starry Sky is available online. We will be following up with news of her upcoming book of translations from Tsvetaeva’s Berlin and Prague years, Poems of an Emigrant: After Russia, Poem of the Hill, Poem of the End, and New Year’s.

I read the opening of “Rubicon,” a short story from my collection Like Water and Other Stories.

Josie von Zitzewitz followed up on the thread of discussion about the lack of visibility of contemporary Russian literature in the United States, and introduced a project that she’s developing with Marian Schwartz and Hilah Cohen, soliciting work from young Russophone writers to create a feature publication in an American magazine (possibly more than one).

Joining us for the open mic portion of the show, we had Maxim Matusevich, a writer and a historian of USSR intersections with African countries. He delivered an excerpt from his hilarious short story about cultural encounters between American students going to study abroad in St. Petersburg.

Christopher Fort closed the evening with a poem that he read in both Uzbek and English, bringing our attention to a particular rhyming pattern of Turkic languages. We have previously linked to Christopher’s interview about translating Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon novel Night and Day. This novel is now available for purchase online.



Event Announcement: Participatory Reading for Projects in Post-Soviet Literature

When: Monday, November 25, 2019 at 6:30 PM – 9 PM
Where: Alley Cat Books, 3036 24th St, San Francisco, California 94110

This reading gathers together translators, writers, and scholars whose writing is connected, in various ways, with the literatures of the former Soviet Union.

We’re grateful to the Association for Slavic, East European, & Eurasian Studies that’s hosting its annual conference in San Francisco this year, which has allowed us to put this reading together with participants from across the United States.

A participatory reading means that, in addition to the announced readers, we’ll have a first come first served sign-up sheet for people who want to speak up and introduce their projects. We ask that each participant limits their reading or presentation to five minutes.

We’re delighted to have:
Olga Breininger with her book There Was No Adderall in the Soviet Union
Shelley Fairweather-Vega with A Life At Noon by Talasbek Asemkulov
Yelena Furman with her story “Naming” from Narrative Magazine
Wayne Goodman with an excerpt of his novel-in-progress Borimir: Serving the Tsars
James Kates with Aigerim Tazhi‘s poetry collection Paper-thin Skin
Maggie Levantovskaya with her essay “To Conjure Up the Dead” from Michigan Quarterly Review
Dmitri Manin with translations of Nikolay Zabolotsky‘s Stolbtsy
Masha Rumer with her book Parenting with an Accent: An Immigrant’s Guide to Multicultural Parenting
Sasha Vasilyuk, with her novel in progress about a Soviet prisoner of war
Mary Jane White with Marina Tsvetaeva translations
Olga Zilberbourg with stories from her collection Like Water and Other Stories
Josie von Zitzewitz introducing Russophone Literature by Young Writers


and more! Please reach out to puncturedlines [at] gmail.com if you want to be a part of this.

Forthcoming Book Announcement: Masha Rumer, Parenting with an Accent: An Immigrant’s Guide to Multicultural Parenting

From Masha Rumer comes the following announcement:

“Very excited to share that my nonfiction book, Parenting with an Accent, will be published by Beacon Press and distributed by Penguin Random House. There’s no better time for this book, which will explore the everyday stories and challenges of immigrant families as they raise kids in their adopted American home. (And yes, there will be beets.)”

Agent Katelyn Hales, Robin Straus Agency

We’re very excited too. Having read Masha’s work before, we know this will be an insightful and engagingly written book. If you haven’t read her yet, you can do so here:

https://www.kveller.com/what-do-you-do-when-your-beloved-childhood-books-scare-the-crap-out-of-your-kids/