We’re delighted to publish our conversation with Konstantin Kropotkin, an author and literary and film critic who reviews LGBT books and movies, as well as trends in Russian culture. Kropotkin’s novels and collections of short stories centering queer lives are available on Amazon, in Russian. His commentary on queer culture appears daily on his Telegram blog “Sodom i umora,” and he contributes full-form critical essays to top Russian-language publications. Kropotkin lives in Germany and this conversation was conducted in English and Russian over email, and subsequently translated by the interviewer.
Olga Zilberbourg: Much of your fiction has been focused on portraying the lives of gay men, and as a critic you pay particular attention to LGBT literature and film. Your popular Telegram blog “Sodom i umora” is dedicated to queer books and movies in Russian or in translation to Russian. Despite the retrograde homophobic laws that Russia has passed in recent years, and horrific persecution of gay people in Chechnya, you have shown that Russophone queer literature is a vibrant field. In your blog you seem to strive for balance: you write about various forms of homophobia and also about the many creators that are participating in Russophone queer culture. How would you describe your cultural project as a critic? Does this project change in any way when you turn to fiction?
Konstantin Kropotkin: To get through to the mind, you need to pave the way to the heart. I have arrived at this principle in the early 2000s, when I began to write queer prose, and today I continue to uphold this principle. In 2018, I launched my project #содомиумора where I illustrate the idea that queer literature and queer film, on the one hand, follow their own conventions, and on the other, speak to universal values and can be of interest to a very wide audience. I’m trying to squelch the prejudice that LGBTIQ themes are exotic, incomprehensible, far away, alien. Using examples from books and movies, I’m trying to make the case that these themes are socially significant, have artistic value, are entertaining, familiar, and accessible to anyone.
In other words, I’m working on the same problems as the LGBTIQ rights organizations, though unlike them I’m addressing not only queer people, but an audience of potential allies (“Here, mom, if you want to understand me better, read this!”). This is why I welcome opportunities to write for publications that don’t position themselves as queer. These publications allow my essays, book and film criticism to reach people who are not familiar with LGBTIQ issues. These publications are also a means of habituating queer content within the professional communities, in this case, of film and literary critics.
In the same vein, my Telegram channel #содомиумора is deeply valuable to me as it allows me to deliver a service to my subscribers: everyone, no matter whether they are affiliated with the LGBTIQ community or not, can come here to find a movie or a book to enjoy. Then, the fiction itself does the work of enlightenment, providing readers or viewers with role models, stock phrases useful in everyday life, typical situations, vocabulary for articulating experiences that previously had been taboo.
I also showcase foreign books that would be good to have in Russian translation. I know that publishers and editors read my columns, and my recommendations can be of use to them. I should note that, unlike books, foreign queer movies are translated to Russian almost instantly. This is a paradox of a country where it’s difficult to make money on LGBTIQ content. Queer movies are pirated and translated by the pirates, and nobody represents the interests of the copyright holders in Russia. Russian distributors often steer clear of queer movies, especially indie productions: these movies are rarely profitable even in the West, and the distributors prefer to avoid the risk, given the hostile legal environment.
The work of education that I provide in my reviews, as well as the information provided by the books and movies themselves, is particularly crucial in the country whose government backs homophobia. Adopted in 2013, the “gay propaganda” law endangers the lives of queer people and has had a damaging effect on the Russian cultural landscape. The law is vaguely written and has been used selectively—as an instrument of repressions. I set out to illustrate, with examples, why homophobia causes harm in every way: both in people’s lives, and in the sphere of cultural production.
Olga Zilberbourg: I first came across your work in Gorky, and the essay that grabbed my attention, “Waiting for Boring Men,” was dedicated to the vibrancy of LGBT literature from Georgia. Invited as a guest of honor to the 2018 Frankfurt Book Fair, Georgia made LGBT literature one of the central themes of its program. In this piece, you pointed out that Georgian literature has been able to address the traumas that Russian literature still dismisses as imaginary. I want to pause for a moment on the traumas you allude to: I assume you’re talking about the homophobic policies of the USSR and the near total silencing of the existence of LGBT people during the late Soviet era. What do you think have been some of the difficulties that Russophone writers experience in approaching these traumas? Conversely, do you believe it’s possible to sidestep the Soviet legacy altogether and to focus on contemporary issues without delving into the past?
Konstantin Kropotkin: The example of Georgia, a fellow post-Soviet state, shows the way contemporary Russian literature could develop if Russia’s homophobia wasn’t a government-level enterprise. (I use the word “homophobia” in an old-fashioned way that includes trans- and bi- and queer-phobia.) Both Russia and Georgia share history as republics of the Soviet Union, but today Georgia is pursuing a democratic route, while Russia is set on the reconstruction of the Soviet monstrous form of government. This difference shows up, among other things, in the literary production of the two countries. Notably, Georgia is a much smaller country than Russia, with less than 4 million citizens, and a relatively poor one. Its literary community is correspondingly smaller, and trends within it are more noticeable. It’s also more flexible in its response to the demands of the times, and to social change. What we observe as true for Georgian literature might well become true for Russian literature at a much later date. It’s important to consider how Georgia is addressing prejudices against queer people. There, LGBTIQ books are published with governmental support, which serves the advancement of their national literature overall and increases the visibility of queer experiences. This is crucial knowledge for Russian knowledge makers.
The Soviet Union’s LGBTIQ history demands a comprehensive, expert reflection, and I think, sooner or later, this will become obvious to people in Russia as well. Unfortunately, much of this history has already become inaccessible: most of the people who’d borne the Soviet queer experience have silently passed away, and so many important stories have been buried with them, unrecorded.
Olga Zilberbourg: You have thought deeply and argued for the importance of genre in the world of literary production. You have written about the slowly emerging genre of LGBT literature in Russia—and about the refusal of some writers who do center LGBT characters in their books to accept the label of “LGBT book” as though it were a diminishment of their accomplishment, wishing their books to be treated as literary fiction because it is a more desirable category. Something analogous happens, I think to women writers, who often refuse the label of “woman” writer believing that to be a diminishment. How do you explain the reluctance to use these terms? To what extent, do you think, is this a reflection on the state of literary criticism in Russia today?
Konstantin Kropotkin: Yes, in Russia, there’s still a strong prejudice against the marker “LGBT literature” (the term “queer fiction” is still in its nascent phase); people feel that it’s a marker of second-rate literature, that it signifies something overly sexualized, scandalous. The reason for this, likely, lies with the Soviet tradition of literary studies that treated sexuality as a taboo subject. Another explanation might be in the hierarchical structure of thought—at its heart, an imperial quality. An empire cannot accommodate the world’s multipolarity; the value of an individual, the significance of each unique “point of view,” is outside of its purview.
This state of affairs is slowly changing, thanks, to a great extent, to the escalating prominence of women’s voices (including the voices of queer women). Both within literature written originally in Russian and within literature published in translation to Russian, women writers are gaining more attention and significance. Dismantling the outmoded status quo with the help of “the female gaze” is useful for queer literature—it clarifies the value of diversity in literary spheres. I believe the cumulative effect of incremental cultural change will play its part, too: for queer work to achieve visibility within the professional community, we need to see commercially successful publications of queer books, large print runs, and dynamic, publicly out queer authors. We’re bound to see all of these things in the next few years—provided that the government will not launch a new homophobic campaign.
Olga Zilberbourg: Your own novel Sodom i umora (2007) is a delightful romp about three gay men who share an apartment in the middle of Moscow in the early 2000s, getting into situations that make me think you set out to write a version of the American sitcom “Will and Grace” set in Moscow. Do you agree with this assessment? What I particularly enjoyed about this novel is that you’re both reproducing lovable stereotypes about gay men (i.e. fashion sense and gaydar) and complicating them, including with the specificities of everyday life in Moscow. The guys are for instance not out to their families and neighbors, which creates a number of situations that are funny in a way deep trauma can be sometimes processed as laughter. Did you have a sense of a particular audience you were writing this book for? How did your book resonate with readers in Russia?
Konstantin Kropotkin: My novel Sodom i umora was written spontaneously, without an outline; it didn’t go through a professional revision and editing process. It was a new form for me at the time and, as such, from where I stand now, has a number of shortcomings. (Artistically, my later queer books Dnevnik odnogo g and Zhivut takie parni are far more successful.) Overall, however, Sodom i umora is an original, for Russian literature, attempt to write about “gays with a human face” (in the words of one of my readers). I wanted to show gay men as approachable, likeable, and moving, and to achieve this I relied on certain devices that are rather cinematic in nature. This is a sitcom novel: I wrote it, imagining a TV series. I’ve never seen “Will and Grace,” but I was thinking about situational comedy as a genre, as an idea. (At the time I studied playwriting, and a few of my plays were later published.)
One other source for this book, I should say, was Armistead Maupin’s Tales of the City series. It had a great effect on me. This American classic of gay literature is yet to be translated to Russian; I’d read Maupin’s novels in German translation. I was attracted to the idea of home as a safe space, particularly important for a queer person in a hostile environment. Truly, my novel is an embodiment of such a “safe space”—the very book is a place that a reader can inhabit without getting hurt. Later, I used the genre of autofiction in my book Zhivut takie parni to talk about the everyday happiness of a partnership between gay men (I chose selected chapters of that book for the definitive collection Takie parni): this is a story about a German-Russian gay family living in contemporary Germany.
The novel Sodom i umora has had a happy life. Right upon the publication of the first chapters online, the characters immediately found a warm reception from the online audience; later, the book was published in print by the now defunct Kvir Press. Soon afterwards, it was picked up by a German publisher. The German translation, Russen WG, showed good sales numbers. For a German-speaking audience there wasn’t anything particularly new in the plot and the everyday events described in the book, while within the body of Russian-language prose, Sodom i umora remains to this day a unique phenomenon: tragicomic fiction about queer people is yet to materialize as a Russian-language genre.
At the beginning of 2010s, I wrote a sequel. Sozhiteli, a mystery and a comedy of manners, took up the story of my characters ten years later. As a result of the “gay propaganda” law, the book’s only chance for publication was self-publishing. It’s available on Ridero. Perhaps, in another ten years, I will write the final chapter of this story.
Olga Zilberbourg: I’ve particularly enjoyed your end of the year columns where you summarize not only the important LGBT books that have come out but also devote some time to highlighting the trends in publishing, promotion, and reception of queer literature. You’ve concluded your 2020 post with a very hopeful outlook: LGBT books are coming out, the scandals they cause are few and far between, and the spectrum of LGBT literature in Russian is starting to resemble what’s been happening across Western Europe. It seems that translation is playing a large role in this process: many books on your list are translations of American and West European authors. What role do you think capitalism is playing in this process and in Russia’s ability to participate in this global marketplace—not only of ideas, but of books as physical objects that have certain sales numbers attached to them?
Konstantin Kropotkin: The strictness of Russian laws is matched only by the laxity of their enforcement. Today, the book industry treats the “gay propaganda” law mostly as a fiction. Government representatives pretend that they enforce the law; publishers that they obey it (in fact, both merely fulfill the required formalities). Publishers attach a sticker “18+” on the covers of queer books, and in most cases, that’s all there is to it. Queer books for teenagers do reach their target audience. However, the homophobic “norm” does increase self-censorship, both among the authors and the publishers. Telling the stories of queer people remains challenging, and the themes of homo- trans- and bisexuality are largely absent in print. The very existence of the homophobic law hangs over literary authors as the sword of Damocles, threatening the development of queer voices and movements.
That said, the number of LGBTIQ books is increasing. It’s becoming obvious that queer books can be money-makers. High-profile queer fiction is translated to Russian at an increasing rate (and the quality is improving). Simultaneously, publishers are looking to create their own queer stars. One example of such publishing success is Mikita Franko, who writes as a “trans-guy” (in his own words). He published two novels in 2020: one, a story about a family with two dads, Dni nashei zhizni, and another, about a family where one of the parents is a trans person. The first of these novels has been a great commercial success, and the second was warmly received by the critics. I was happy to have been asked by the publishers to contribute a blurb to Franko’s first book: my praise was displayed on the back cover of Dni nashei zhizni alongside contributions from the representatives of “conventional” literature. I expect that this novel will soon be translated into foreign languages, and I’ve heard that TV-series rights are in negotiations.
As long as the government doesn’t impose homophobic censorship, capitalism performs miracles. In Russia, there are at least two small presses that openly mention the significance of queer literature in their promotional materials—Popcorn Books and No Kidding Press. Large publishing houses are producing queer books ever more readily, though they try not to attract too much attention to the LGBT aspects of these books. I don’t think this is a partisan war against a homophobic government. More likely, they want to turn a profit with minimum risk. One recent example is the novel Moy beliy, a bildungsroman about a heterosexual young woman, a Muscovite, who is growing up with two mothers. This semi-autobiographical novel by Kseniya Burzhskaya was published by Inspiria, an imprint of the giant publishing house Eksmo.
Some books that are emerging today are of exceptional artistic quality. Katya Chistyakova’s novel Tam, na perimetre tells the story of a relationship between a homeless gay man and a volunteer of a nonprofit organization that helps the homeless; it can be compared, in part, with Hanya Yanagihara’s A Little Life. Chistyakova’s novel received a small print run from a large publishing house, and though it’s a superb portrait of a queer person, the book was not marketed as a queer novel. (I see my job as a queer critic to point out the inequity of this approach.)
Notably, most authors don’t like to have the term “queer” attached to their work. Some go quite far in their desire to distance themselves from the LGBTIQ community. To a Westerner, Mikita Franko’s first interviews might appear as straight homophobia (I believe the young author had been insufficiently informed about queer history and theory). Kseniya Burzhskaya, who penned the novel about a lesbian family and had lived in France for a few years, protested in an interview against the usage of the word “queer” to define her book. According to her, queer desire is not differentiated from other forms of desire, it doesn’t have its own specificity. These words, I believe, were dictated by the wish to be perceived as an author conforming to the conventions of Russian-language literature. In both of these cases, the books speak more progressively than their authors. A writer doesn’t need to be a literary scholar, but my task as a queer critic is to point out convincingly the areas where the writer has made a bad call; this method of trial and error is the only way to formulate a new social consensus, appropriate for the contemporary moment.
Olga Zilberbourg: What role do you think diaspora authors, authors who live outside of Russia, are playing in the Russophone LGBT literary space?
Konstantin Kropotkin: Personally, I have the opportunity to dedicate myself to queer literature as an author and a critic only because I reside outside of Russia. Nobody censures me; I lead an active social life as a gay man, and I can publicize this experience in Russian without fear. I think my experience is an emblematic one. There are other queer authors who write in Russian and live outside of Russia, and they bridge two world views, the Western and the Russian, and among other things, this reveals new opportunities for Russian literature. Lida Yusupova, who lived in Canada and Belize, published lesbian prose and now has become a prominent representative of the new Russian poetry. Evgeny Shtorn, in Ireland, wrote a good autofiction, Khroniki bezhenstva, where he voiced his experiences as a gay refugee. Anatoly Vishevsky, a writer from Ukraine, who has taught at a U.S. university and now lives in Prague, wrote an excellent Russian-language novel, Khrupkie fantazii oberbossierera Loisa, which can be read in the vein of and developing the ideas of English-language canonical queer fiction from Edmund White to Alan Hollinghurst to Michael Cunningham. This novel was published in Russia last year, and I was glad that my support had contributed to making this publication possible.
Olga Zilberbourg: Contemporary Russophone LGBT authors emerge from across Russia — though homophobia is, reportedly, stronger outside of Moscow’s city center, there is plenty of talent outside of Moscow and St. Petersburg and young people are finding creative ways to share their writing. Do you see a trend in LGBT literature coming from Russian regions, or are the books that are becoming visible still important outliers (I’m thinking, for instance, about Mikita Franko)?
Konstantin Kropotkin: I’m confident that there are noteworthy writers in Russia outside of the metropolises. So many unique queer experiences have been left in the darkness, so many stories could become wonderful books. Considering current global literary trends, there might be a lot of interest in the voices of queer people from minority ethnic backgrounds—Chukchi, Evenki, Tatar. Indeed, Russia is a multiethnic state.
Today, queer authors from the provinces produce exclusively self-published writing, using fanfic websites, often anonymously. The example of Mikita Franko coming from the provinces, however, demonstrates that a queer person is able to become a successful author in Russia. Publishers claim that they are ready to publish homegrown, Russian LGBT literature. The demand for queer voices is growing.
Olga Zilberbourg: I’ve been using the moniker “LGBT” literature in this Q&A, and I want to pause on the fact that terminology remains a hotly debated topic. In your blog and elsewhere you’ve used terms “gay literature” (гей-литература) and “queer literature” (квир-литература). My question at the moment is about the comparative visibility of the books and authors representing the entire spectrum of LGBTQIA+ identities in Russia. What identities do you see represented in Russophone literature most vibrantly and what identities do you think still remain underrepresented?
Konstantin Kropotkin: I persistently use the term “queer literature” (квир-литература) because it describes the entire spectrum of identities. This general term sounds better in Russian than “LGBTIQ+” (ЛГБТИК+). I also allow myself to use the shortened term “LGBT prose” (ЛГБТ-проза). The euphonic, pleasing sounds of the terminology are important to me, because I want my work to be received by a wide audience. I need to use language that’s not overly complex and isn’t marked as fundamentally, radically new. This is why I allow myself to use the somewhat old-fashioned synonyms—for instance, “gay prose” (гей-проза), a term that doesn’t describe the rainbow spectrum. I introduce new terms with caution—readers of my blog, my articles, my books must feel that I want to be understood. The measured, unintrusive introduction of the new vocabulary naturalizes these words in everyday parlance.
It’s clear that the Russian language lacks words to describe queer people. The case of agender, nonbinary people is particularly revealing. We are yet to arrive at a consensus about how to mark nonbinary identity in Russian, how to appropriately describe it. The arguments among linguists have been gaining notice. Some translators, including Tatiana Zborovskaya, attempt to translate Western agender books, books free from gender categories. The results of these attempts are quite interesting. It turns out that Russian grammar is capable of representing a gender-neutral character. Zborovskaya is translating the novel by a Swiss author Anna Stern, das alles hier, jetzt, in which the protagonists are not marked as “men” or “women.” According to the first published fragments from this work, Russian language is able to match the capabilities of German in this regard. (The translator has written a scholarly article about this.)
Olga Zilberbourg: Is it even productive to ask a question that centers the Western notion of “identity” in the Russian context? After all, coming out as anything still feels dangerous in Russia, and authors often prefer to obscure their personal identity.
Konstantin Kropotkin: It’s particularly important to manifest one’s queerness in the country where the laws against “gay propaganda” are in force. Though, of course, one ought to do this only when not in danger for one’s life. In the large Russian cities, there are opportunities for this. Things are different in smaller cities and in the regions where patriarchal traditions dominate—in Chechnya, for instance, where people die if their affiliation with the LGBTIQ community is discovered. An author is free to provide as much information about themselves as they consider necessary. I don’t think a single, universal strategy of queer self-representation could exist in such a large country as Russia. My rule is: if you are able to speak out, do so, but take care of yourself first; you only have one life—don’t take unnecessary risks.
Olga Zilberbourg: Last but not least, “Sodom i umora” is the title of your current Telegram blog, and your novel from 2007. I’ve also come across a text from 2003, where you used it as a title for a fictional medicine. I’ve been thinking of how to translate it to English, and the best I can come up with is “Sodom and raw humor” — to preserve the similarity with Gomorrah, though Russian “umora” is one of those untranslatable words that I think most closely describe this notion of laughter from deep trauma. Where did the phrase “Sodom i umora” come from and what does it mean to you?
Konstantin Kropotkin: “Sodom i umora” is word play and a callback to that tale about the sad fate of Sodom and Gomorrah that religious moralists love to use as a threat. The protagonists of my debut novel call their house “Sodom i umora.” To explain my method in this novel, I came up with the “safety instructions,” as they do for drugs. I don’t want to “cure” people from homophobia. Using entertainment literature as a placebo, I am asking people to cure themselves. I want them to use their own reason to arrive at the conclusion that homophobia is a hindrance for all of us.
In 2009, as I was arranging my novel for the German publisher, I proposed the title Sodom and Humorrha for it. (The publisher decided that it was too unwieldy and the book was published under the title Russen WG.) The version “Sodom and raw humor” sounds, perhaps, even better, it’s more precise and rhythmically closer to the original. Yes, laughter, even when it’s bitter, tragic laughter, is curative. That first book was a kind of therapy for me. It helped me to heal (or accept) my own psychic traumas—in Russia, I had been a victim of homophobia more than once. My funniest stories come out during the moments of the greatest emotional upheaval, when I feel exceptionally awful. Laughter is a step on the way back up, toward recovery. It’s only the very first step.
Noncommercial project #содомиумора with informational content about queer culture can be accessed on a variety of platforms:
Telegram (new content daily; is particularly important in Russia as a space protected from government censorship): https://t.me/gaybooksfilms
Instagram (a repository of the most vibrant quotes from queer books and movies): https://www.instagram.com/sodom_i_umora/
Medium (long-form content: book and film reviews, short stories): https://medium.com/@konstantinkropotkin
To support the project financially: