Looking Back on Our First Event: Participatory Reading in Post-Soviet Literatures, in Pictures

On November 25th, Punctured Lines hosted our first literary event in San Francisco. Thanks to a conference that brought to San Francisco scholars, translators, and writers in Slavic, East European, and Eurasian Studies, we were able to gather a star list of participants. A few of the readers have appeared in Punctured Lines, and we certainly hope to feature more of their work. Following the scheduled portion of the event, we hosted an open mic that turned out to be a great crowd-pleaser. Below are the pictures we captured that night and brief descriptions of everyone’s contributions.

Shelley Fairthweather-Vega opened with an excerpt from her recently published translation of Talasbek Asemkulov’s novel A Life at Noonavailable for purchase here. A story about a musician growing up in Soviet Kazakhastan and learning his art form from his father.

Yelena Furman read the opening from her short story “Naming,” recently published in Narrative Magazine, and available in full online (free, with free registration required).

Wayne Goodman read a few brief excerpts from his historical novel Borimir: Serving the Tsars that re-imagines gay romance in Imperial Russia. There’s lots of awkward flirting! This book is available for purchase on Amazon.

Maggie Levantovskaya read from her essay about a trip to Auschwitz concentration camp “To Conjure Up the Dead,” published in Michigan Quarterly Review. The bizarreness of Holocaust tourism with the post-Soviet twist. An excerpt from this essay appears online.

Dmitri Manin wore the T-shirt with Genrikh Sapgir’s poem on the back, and read to us his translations from Sapgir’s “Poems on Shirts” book. We have published three of these translations in an earlier post.

Masha Rumer shared an essay about exposing an unsuspecting date to the delights of pickled herring-and-boiled beet salad, aka “Seledka pod shuboj.” He lived long enough to propose. We’re hoping to read the follow up on this story in her upcoming book, Parenting with an Accent: An Immigrant’s Guide to Multicultural Parenting. More about Masha and her book in the Q&A she gave Punctured Lines.

Sasha Vasilyuk followed with an excerpt from her novel-in-progress about a Soviet prisoner of war. We will be following the development of this project closely.

Mary Jane White delighted us with her translations from Marina Tsvetaeva — her delivery of the “Ode to the Rich” landed particularly well with our audience. Mary Jane’s book of her own poetry and translations from Tsvetaeva Starry Sky to Starry Sky is available online. We will be following up with news of her upcoming book of translations from Tsvetaeva’s Berlin and Prague years, Poems of an Emigrant: After Russia, Poem of the Hill, Poem of the End, and New Year’s.

I read the opening of “Rubicon,” a short story from my collection Like Water and Other Stories.

Josie von Zitzewitz followed up on the thread of discussion about the lack of visibility of contemporary Russian literature in the United States, and introduced a project that she’s developing with Marian Schwartz and Hilah Cohen, soliciting work from young Russophone writers to create a feature publication in an American magazine (possibly more than one).

Joining us for the open mic portion of the show, we had Maxim Matusevich, a writer and a historian of USSR intersections with African countries. He delivered an excerpt from his hilarious short story about cultural encounters between American students going to study abroad in St. Petersburg.

Christopher Fort closed the evening with a poem that he read in both Uzbek and English, bringing our attention to a particular rhyming pattern of Turkic languages. We have previously linked to Christopher’s interview about translating Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon novel Night and Day. This novel is now available for purchase online.



Event Announcement: Participatory Reading for Projects in Post-Soviet Literature

When: Monday, November 25, 2019 at 6:30 PM – 9 PM
Where: Alley Cat Books, 3036 24th St, San Francisco, California 94110

This reading gathers together translators, writers, and scholars whose writing is connected, in various ways, with the literatures of the former Soviet Union.

We’re grateful to the Association for Slavic, East European, & Eurasian Studies that’s hosting its annual conference in San Francisco this year, which has allowed us to put this reading together with participants from across the United States.

A participatory reading means that, in addition to the announced readers, we’ll have a first come first served sign-up sheet for people who want to speak up and introduce their projects. We ask that each participant limits their reading or presentation to five minutes.

We’re delighted to have:
Olga Breininger with her book There Was No Adderall in the Soviet Union
Shelley Fairweather-Vega with A Life At Noon by Talasbek Asemkulov
Yelena Furman with her story “Naming” from Narrative Magazine
Wayne Goodman with an excerpt of his novel-in-progress Borimir: Serving the Tsars
James Kates with Aigerim Tazhi‘s poetry collection Paper-thin Skin
Maggie Levantovskaya with her essay “To Conjure Up the Dead” from Michigan Quarterly Review
Dmitri Manin with translations of Nikolay Zabolotsky‘s Stolbtsy
Masha Rumer with her book Parenting with an Accent: An Immigrant’s Guide to Multicultural Parenting
Sasha Vasilyuk, with her novel in progress about a Soviet prisoner of war
Mary Jane White with Marina Tsvetaeva translations
Olga Zilberbourg with stories from her collection Like Water and Other Stories
Josie von Zitzewitz introducing Russophone Literature by Young Writers


and more! Please reach out to puncturedlines [at] gmail.com if you want to be a part of this.

A Life at Noon | Slavica Publishers

A fascinating new book, in Shelley Fairweather-Vega’s translation, available for pre-order here.

“Azhigerei is growing up in Soviet Kazakhstan, learning the ancient art of the kuy from his musician father. But with the music comes knowledge about his country, his family, and the past that is at times difficult to bear. Based on the author’s own family history, A Life at Noon provides us a glimpse into a time and place Western literature has rarely seen as the first post-Soviet novel from Kazakhstan to appear in English.”