Notable Books: Russian Titles in English Translation, 2009-2019

The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed.

In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure and shows the range of contemporary Russian women’s literature.

For this reason, we chose not to include writers who are well-known in the Anglophone world, but of course we love them too. We note proudly the women whose work has been translated into English numerous times: Anna Akhmatova, Svetlana Alexievich, Eugenia Ginzburg, Ludmilla Petrushevskaya, Dina Rubina, Olga Slavnikova, Marina Tsvetaeva, Ludmila Ulitskaya, and Tatyana Tolstaya (whose problematic views on women and feminism may be less known).

One or both of us have read many of titles below, and we’re happy to report that the field is larger than our reading capacity. We included a few books we haven’t read because they sparked our curiosity and to encourage ourselves and our followers to return to these publications. An important factor for consideration was translators whose work we’re interested in. Here we would like to say a huge thank you to translators for their often unacknowledged efforts that allow English speakers to know Russian literature.

Our list has four categories: Contemporary Prose, Contemporary Poetry, Recent Translations of Earlier Prose Works, and a rather catch-all Drama, a Graphic Novel, and an Anthology. The titles in each category are given chronologically by year of the translation. This list reflects our personal opinions and is in no way meant to be comprehensive or conclusive. We welcome your comments and suggestions about these and other titles by Russian women who you think should be on this list. This is, hopefully, the beginning of that conversation.

Contemporary Prose

Elena Chizhova, The Time of Women, translated by Simon Patterson and Nina Chordas; Glagoslav, 2012. 

Linor Goralik, Found Life: Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview, edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokur; Columbia University Press, 2017.

Ksenia Buksha, The Freedom Factory, translated by Anne Fisher; Phoneme Media, 2018.

Alisa Ganieva, Bride and Groom, translated by Carol Apollonio; Deep Vellum, 2018.

Margarita Khemlin, Klotsvog, translated by Lisa C. Hayden; Columbia University Press, 2019.

Guzel Yakhina, Zuleikha, translated by Lisa C. Hayden; Oneworld Publications, 2019.

Contemporary Poetry

Anzhelina Polonskaya, Paul Klee’s Boat, translated by Andrew Wachtel; Zephyr Press, 2012. 

Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova, Relocations: Three Contemporary Russian Women Poets, translated by Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester; Zephyr Press, 2013.

Maria Rybakova, Gnedich, translated by Elena Dimova; Glagoslav, 2015.

Inna Kabysh, Blue Birds and Red Horses, translated by Katherine E. Young; Toad Press, 2018.

Aigerim Tazhi, Paper-Thin Skin, translated by James Kates; Zephyr Press, 2019.

Olga Livshin, A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman, Poets & Traitors Press, 2019.

Recent Translations of Earlier Prose Works

Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; NYRB Classics and Pushkin Press, 2016.

Sofia Khvoshchinskaya, City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov; Columbia University Press, 2017.

Olga Berggolts, Daytime Stars: A Poet’s Memoir of the Revolution, the Siege of Leningrad, and the Thaw, translated by Lisa A. Kirschenbaum; University of Wisconsin Press, 2018.

Doba-Mera Medvedeva, Daughter of the Shtetl: The Memoirs of Doba-Mera Medvedeva, translated by Alice Nakhimovsky; Academic Studies Press, 2019.

Karolina Pavlova, A Double Life, translated by Barbara Heldt; Columbia University Press, 2019.

Irina Odoevtseva, Isolde, translated by Bryan Karetnyk and Irina Steinberg; Pushkin Press, 2019.

Drama, a Graphic Novel, and an Anthology

Yaroslava Pulinovich, Olga Rimsha, Ksenia Stepanycheva, Ekaterina Vasilyeva, Russian Drama: Four Young Female Voices, translated by Lisa Hayden; Glas, 2014.

Victoria, Lomasko, Other Russias, translated by Thomas Campbell; Penguin and n+1, 2017.

Teffi, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Lydia Ginzburg, Galina Scherbakova, Ludmila Ulitskaya, Svetlana Alexievich, Olga Slavnikova, Irina Muravyova, Ludmila Petrushevskaya, Margarita Khemlin, Slav Sisters: The Dedalus Book of Russian Women’s Literature, edited by Natasha Perova; Dedalus, 2018.

Rus­sophone Science Fic­tion and Uto­pias in the Mar­gins, an essay by Sanna Tuorma in Aleksanteri Insight

This article published in December just before the holidays, seems worth highlighting. The topic is dear to me: I’ve been an avid reader of science fiction and fantasy literature, and I am particularly fond of contemporary feminist science fiction. But first, I want to highlight the books that Tuorma mentions in her essay.

Tuorma begins with a review of a scholarly volume, The Post-Soviet Politics of Utopia (I.B. Tauris, Sept. 19, 2019), edited by Mikhail Suslov and Per-Arne Bodin. As always with scholarly publications, this book is insanely expensive. Amazon, however, does have a decent preview of it that includes the introduction and gives us a good sense of the various threads of inquiry in this book.

Summarizing the volume’s findings, Tuorma writes, “Current Russian scientific and fantasy literature, both utopian and dystopic, seems to lack the radical and transformative power seminal to science fiction.” She suggests, following the advice of a Finnish-language publication Voima “to abandon dystopias, the predominant mode of global cultural production, and to envision ecological and economic utopias instead.”

She offers one recent anthology of Russian-language feminist and LGBT science fiction that comes from outside of the imperial center. This book, Совсем другие, is available in full from Academia.edu–in the Russian language. An English translation of its opening story, “Element 174,” penned by Kyrgyz activist and academic Syinat Sultanalieva, recently appeared in The Calvert Journal, translated by Lesya Myata and Samuel Goff.

I was born this way: a shameless lesbian. Ever since it became clear that I would have to be physically present on the planet of Omay, it had been my personal goal to sleep with as many of their famously gorgeous women as possible. There were rumours that they were all lesbians. I think my brothers would have understood, had they known about my plans — after all, it wasn’t exactly easy to get hold of women on Earth. There weren’t many left, and those that remained had mostly already been distributed amongst the domains. Those who grew up in ours were either too young or already related to me. I might be a lesbian, but I’m not so craven as to seduce them. I had to get by as best I could, making rare visits to the worse-for-wear residents of the Wild Zone or engaging in self-care. Luckily my father had some antique pictures and videos of sordid delights from before the Exodus, so I could indulge my fantasies at will.

https://www.calvertjournal.com/features/show/9831/being-lgbtq-element-174-syinat-sultanalieva-shtab

I’m incredibly grateful to Tuorma for pointing out what looks to be a very exciting read.

Looking over the articles that comprise the scholarly volume, I do find it unfortunate that the names of whom I think first in the list of post-Soviet science fiction and fantasy authors had not been taken up for consideration. My personal anthology of writers in this genre begins with the names of Max Frei, Lena Eltang, Linor Goralik, Elena Pervushina–that’s off the top of my head…

Olga Zilberbourg: To Understand Russia’s Complexities, Turn to Its Contemporary Literature

“A FRIEND’S TEN-YEAR-OLD SON son recently came up to me at a party to ask, ‘You’re from Russia, right?’ Sensing caution in my assent, the boy hesitated before asking the next question, clearly trying to phrase it in a way that wouldn’t cause offense but would express his curiosity. He finally came up with, ‘It’s a very violent place, isn’t it?'”

http://epiphanyzine.com/features/understand-russias-complexities?fbclid=IwAR35rzgR1U6dFXsYJM6ueL6nid8S9R6BR0Qr44elOeHnU2HwPtyzVpxJ0RY